Budapesti Közlöny, 1868. május (2. évfolyam, 101-126. szám)
1868-05-28 / 123. szám
Buda-Pest, 1868. Csütörtök, május 28. 123. számít. UDAPESTI Előfizetési árak : XIPOMAI POSTAI SZÉTKÜLDÉSSEL : Jipész évre . . . . . 20 írt. Félévre.......................fő . Negyedévre .... ■ 5 „ Budapesten házhoz hordva : Egész évre . . . 18 írt — kr. Félévre .... 9 „ — „ Negyedévre ... 4 „ 50 „ t i i v' jk. rr .a i , o s j±. i *. BG»£EE®»M£SSBSaErxa Szerkesztőség: Budán,a vizi-városban, Iiona-utcza, Reitter-féle ház. Kiadóhivatal: Budavár, Iskola-tér, 162. sz. a. földszint. — Frokk adóhivatal: Gy'iry Pál papirkereskedésében, hatvaniutcza 1 -síi sz. a. Pesten. Kéziratok nem küldetnek vissza. Bérmentetlen levelek csak rendes levelezőinktől fogadtatnak el. Magánhirdetések: Egyhasábos petit sor egyszeri hirdetésért 8 kr, többszöri hirdetésért 7 kr minden beiktatásnál. A bélyegdij külön minden beiktatás után 30 kr osztv. értékben. HIVATALOS RÉSZ. Legfelsőbb kézirat a magyar királyi ministerelnökhez: fKedves gróf Andrásy! Megengedem, hogy a porosz király Ő Felségével a vámszövetség nevében folyó évi mártius hó 9-én kötött kereskedelmi és vámszerződés a Poroszországgal jegyzőkönyvileg megállapított szerkezetben az országgyűlés elé terjesztessék s elfogadás után kihirdettetvén, a magyar törvénykönyvbe iktattassék. Kelt Bécsben, 1868. évi május hó 27-én. Ferencz József, s. k. Személyem körüli magyar ministerem előterjesztése folytán, idősb báró Konradsheim Vilmos, helytartósági tanácsos és az erdélyi tartományi főbiztosság vezetőjének, végleges nyugalmaztatása alkalmából, hosszú, hű és sikeres szolgálatai elismeréséül a ministeri tanácsosi czimet és jelleget díjmentesen adományozom. Kelt Schönbrunnban, 1868. évi május ha 8-dikán.Ferencz József, 8. k. Gróf Festetics György, s. k. A nyári idényre i. é. május 24-dikén az előpataki fürdői m. k. távirdai állomás korlátolt napi szolgálattal megnyittatott. NEMHIVATALOS RÉSZ. A KÉPVISELŐHÁZ CCXXXV. ÜLÉSE május 27-kén d. e. 10 órakor AZ ORSZÁGHÁZBAN. Elnök: Szentiványi Károly. Jegyzők: Gr. Ráday László és Mihályi Péter. Napirenden: A Poroszországgal kötött kereskedelmi és vámszerződés iránt a központi bizottmány jelentése. A kormány részéről jelen vannak: Andrássy Gyula gr. miniszerelnök, Lónyay Menyhért , Wenckheim Béla b., Horvát Boldizsár, Eötvös József b. és Gorove István minister urak. A tegnapi ülés jegyzőkönyvének hitelesítésénél Tisza Kálmánnak a jegyzőkönyvre az az észrevétele van, hogy ahol sínekről van emlékezés, az is ki lett mondva, hogy az a rész kihagyatik az engedélyokmányból , de ugyanazon határozat, mely a hatvan miskolczi és zákány-zágrábi vonalra nézve hozatott, ezen vonalra is kiterjesztetik. Ráday Gedeon gr.: Méltóztassék meghallgatni, ez benne van a jegyzőkönyvben. (Olvassa a jegyzőkönyvet.) Halász Boldizsár szintén a jegyzőkönyvre tesz észrevételt, ugyanis a jegyzőkönyvben az mondatik, hogy Siófok Mór lemondási levele felolvastatott, holott az csak szóval jelentetett be. Szóló közérdekűnek találja a lemondási levelek fölolvasását, és szereti tudni, miért köszön le valamely képviselő állásáról. Ráday László gr. kijelenti, hogy ő úgy tette föl a jegyzőkönyvet, amint a dolog történt, s úgy olvasta föl, ahogy bemutattatott az elnök által. Ami a lemondási okmányokra tett észrevételt illeti, e tekintetben a ház eljárása különböző volt. Ragályi Ferdinánd lemondási okmánya fölolvastatott, míg Kossuth Lajos lemondási levele nem olvastatott fel. Ezért a megrovást nem ismerheti el kiérdemeltnek. Bónis Sámuel : Ha a házszabályok újbóli kidolgozására kiküldött bizottság beadja munkáját, — melyben a kérelmek és lemondásokra vonatkozólag is lesz vélemény — akkor lesz helye az e tárgybani felszólalásoknak. (Helyeslés.) Egyéb észrevétel nem lévén: a jegyzőkönyv hitelesíttetik. Elnök ezután az időközben beérkezett kérvényeket mutatja be következő sorrendben: Nagy-Károly mezőváros (Szatmár megyében) a tisza ér-kőrösi csatorna létrehozatalát kéri. Ugyanazt kérik Ottomány község (Bihar megyében) és Pálfalu község (Szatmár megyében.) Tóth Mátyás, Varga Bálint, Somodi József és Tóth István Pest, Pilis és Solt t. e. vármegyékbe kebelezett Ordas községi lakosok az 1849-ik év martius havában a császári hadsereg által elégetett három teherszállító hajójuk megtéríttetését kérik. Bojtkor Endre, a képviselőházi iroda igazgatója, a képviselőház hivatalnokai és tiszjei megbízásából a képviselőház hivatalnokai és tisztjének állandósítását és nyugdíjazását a ház által határozatilag kimondatni kéri. Gömörmegyébe kebelezett Sajó-Keszi község több úrbéres lakosai földesuraik által úrbéri természetű birtokaik törvénytelen elfoglaltatását meggátoltatni kérik. Mellyel Belizár Nagy-Maros városi hites jegyző és ottani lakos az országos gyarmatosítás tervezetét a tisztelt képviselőház rendelkezésére alázatos tisztelettel beszolgáltatja. Bujanovics Sándor képv., mint a központi bizottság előadója, a Poroszországgal kötött kereskedelmi szerződés iránt tesz jelentést. Jelentése az osztályok előadóiból alakult központi bizottságnak, a Poroszországgal kötött kereskedelmi és vámszerződés, a hozzá csatolt A), B) és C) alatti mellékletek, és azon szerződésre vonatkozó jegyzőkönyv tárgyában. A központi bizottság, tárgyalva a Poroszország és a vámegyleti államokkal kötött kereskedelmi és vámszerződést, az ahhoz A) és B) alatt mellékelt be- és kiviteli vámtarifával, a C) alatti vámcartellel, és a Berlinben 1868-dik évi mártius 9-én felvett zárjegyzőkönyvvel együtt, annak tartalmát és egyes vámtételeit, mint Magyarország anngi érdekeire nézve az eddigi állapotnál kedvezőbbet, s a kereskedelmi s vámpolitika terén elolovadást tanúsítót elfogadta s jóváhagyás végett a képviselő háznak ajánlja. Tekintve azonban ezen kereskedemi és vámszövetség alibi részét, különösen az abbn és mellékleteiben használt czime-ések és terülti elnevezéseket, a törp. bizottság nem talá ita zen czmizések és területi elnevezéseiben M g. r us'ág közjogi állását és államiságát, így öus u ne ág az 1 867. évi XH. tvczikk 28-ikában világosan körülirt dualismus és paritás elvét kifejezve, ennélfogva a szerződés és mellékleteiben használt czímezések és területi elnevezések elfogadását nem ajánlhatja. Ugyanazért megnyugvással vette a ministérium azon nyilatkozatát, hogy ő Felsége időközben legmagasabb beleegyezését adta ahhoz, hogy a szerződésben neheztelt czimek és területi elnevezések az alább elősorolandókkal váltassanak fel, mely módosítások a szerződés és mellékletei szövegén a következők : A főszerződés bevezetésében Ő Felsége czimére nézve, a következő elnevezés „Ő cs. kir. Apostoli Felsége* helyett tétessék: „Ő Felsége az austriai császár és Magyarország Apostoli királya.“ A második bekezdés első sorában „Ő császári királyi Apostoli“ helyett teendő: „Ő Felsége az austriai császár és Magyarország Apostoli királyaa második bekezdésnek 3-ik sorában foglalt azon szavak helyett „az osztrák monarchia államaiban“ teendő: „A csász. és kir. Apostoli Felsége mindkét állama területén.“ A 4-ik czikk 7-ik bekezdésének első sorában a „császári királyi“ szavak közé, az „és“ szó beszúrandó. A 21-ik czikk harmadik bekezdésének második sorában előforduló „kölcsönös értesítés“ szavak helyett teendő: „közös egyetértés.“ Az A) alatti mellékletben a czimirat második sorában azon szó „Austriába“ helyett teendő : „Ő csász. és királyi Apostoli Felsége mindkét állama területére.“ A B) alatti mellékletben a czimirat második sorában azon szó „Austriából“ helyett teendő: „Ő csász. és királyi Apostoli Felsége mindkét állam területéről.“ A C) alatti mellékletben a 2-ik §. kilenczedik sorában azon szó „Austriában“ helyébe teendő: „Ő csász. és kir. Apostoli Felsége mindkét állama területén.“ A zárjegyzőkönyvben az első pont első sorában ezen szó „Austria“ helyett tétessék: „ csász. és kir. Apostoli Felsége“; a második pont első sorában a „császári királyi“ szavak közé „és“ teendő. A harmadik pont első sorának azon szavai helyett: „az osztrák meghatalmazottak tétessék: „Ő csász. és kir. Apostoli Felsége meghatalmazottai.“ Ugyan a harmadik pont második sorában foglalt „Austria“ szó helyett tétessék: „Ő csász. és királyi Apostoli Felsége.“ A 8-ik pont második bekezdése első és második sorában előforduló „Austria és az érdeklett vámegyleti államok“ helyett teendő: „a szerződő felek“; úgyszinte a 8-ik pont utolsó bekezdésének 3-ik sorában foglalt: „az Austria“ szavak helyett tétessék : „Ő cs. és királyi Apostoli Felsége“; a 9-ik pont 5 ik alpontjának második sorában előforduló : „Austria és a vele“ szavak helyett teendő : „Ő cs. és kir. Apostoli Felsége és a“. A 10-ik pont utolsó bekezdésének első sorában foglalt „Austriában“ szó helyett teendő : „ő csász. és kir. Apostoli Felsége mindkét állam területén“; a 12-ik pont második sorában ezen szó „Austriával“ helyett teendő : „Ő csász. és kir. Apostoli Felsége mindkét államterületével ;* továbbá a 12-ik pont 7-ik és 8-ik sorában ezen szó „Austria“ helyett tétessék : „ő csász. és kir. Apostoli Felsége“; a 13 ik pont hatodik bekezdése második sorában előforduló „vámegyleti állam, és Austria“ szavak helyett teendő : „a szerződő felek“ ; a 16-ik pont után mellékelt A minta második sorában foglalt ezen szó „Austriában- helyett tétes-