Californiai Magyarság, 1979. január-szeptember (57. évfolyam, 1-38. szám)
1979-09-07 / 36. szám
No. 36. — 1979. szeptember 7. NAPNYUGAT EGYÜD ANNA Az anyanyelv bosszúja — Neve: Ágoston Barackos.Életkora? — 56 év.Állampolgársága :AMERIKAI. Ez volt az utolsó kérdés. A hivatalos ember letette tollát, becsukta naplószerű füzetét és kilépett a kórházszobából. . . ÁLLAMPOLGÁRSÁGA: AMERIKAI. De a történet,mely sorsát egy novellás dióhéjba rögzíti, egy magyar története. Olyan magyaré, ki nemcsak papíron, de lélekben is megszűnt magyarnak lenni. — Barackos Ágostonnak hívták, 56-ban jött Amerikába, mérnök volt. Az angol mánia felesége Erzsike szerint, — az állampolgársági vizsga letétele után lepte meg mikor is levette a magyar naptárt a falról, lejött a régi „Isten hozta” -elszállt a kérdés: szeretsz-e? És jött helyette a „How do you do, a „Hi Sweetie” meg Lincoln képe a bankból. Amerikaibb lett az amerikainál — sírta el magát felesége, mert történetünk anti-hőse otthon a feleségével is csak angolul társalgott Magyar újságot, könyvet nem olvasott, magyar körökbe sose járt. A vállalatnál, ha véletlenül egy magyarral futott össze ( mert mindenütt vannak magyarok), sietett kijelenteni. ..Kérem, én amerikai vagyok!”. . . S ha valaki tréfás ugratással így merte szólítani: „Ágoston” — ideges vállrándítással reagált. Amerikai kollegái csak így hívták: „August vagy „Guss", az egyszerűség kedvéért. - Ebből még baj lesz - jósolgatta felesége - ebből valami rossz fog születni . . . Az anyanyelv egyszer kiegyenlíti a számlát." Míg Ezsike magyarul dohogott, Ágoston H.G. Wells könyvei között lapozgatott. Mert imádta az angol könyveket. A nyelv idők során olyan szenvedélyévé vált, mint másnak a vöröshajú barátnő, vagy a skót whiskey. Meg-megveregette,megpaskolta a könyvek fedelét, újabb és újabb boritóruhákba öltöztette őket, néha (titokban) beszélt is hozzájuk mint egyetlen megértő baráthoz, kik nem hozzák fel ellene akcentusát. Szerette hivatását is ... az angol technikai kifejezéseket mint a cukrot forgatta szépen formált szájában . . szerette ismételni zenés ritmusban: „nuclear-reactor, laser-detector, microcircuits . . . microcircuits . . . microcircuits.......” Felesége néha álmából rázta fel, azt hitte lidérces képek kergetik, de ő csak mormolta: „ It is all right, it is O.K. Betty” És felesége visszamorgott: „Ez nem O.K., ez nem all right, ebből még baj lesz Ágoston!” Még anyagi kárt is elszenvedett meggyőződéséért, mondhatnám szerelméért. Egy reggel például, munkába menet, kocsija felmondta a szolgálatot és ő betelefonált az irodába: „Trouble . . . trouble ...” Megállás az első benzinállomáson. - The trouble is . . . elmondja szépen értelmesen. A mechanikus figyel, de kukkot sem ért, mert a sors vigyora folytán, a mechanikus magyar. Mr. August ráncolt homlokkal maga mászik a kocsi alá, onnét kukucskál, magyaráz kézzel, lábbal és angolul. De ez sem használ. Mr. August morog, hogy miért nem tanult meg a mechanikus angolul. . . . majd elvontatják az autót, háromszoros pénz, háromszoros idő, de Barackos Ágoston nem beszél magyarul.De nem ám! Nem ő!Csak fizessen, — panaszolja Erzsike — de baj lesz belőle. Ezt kimondom. Nagy baj. Erre esküszöm. Ahogy az idő múlt, Mr. Augustnak furcsa gondolatai támadtak a nyelvvel kapcsolatban. Például, hogy semmiféle étel, — beleértve Erzsike csirkepaprikáját, — nem lehet olyan ízes, mint egy jó, zamatos, angol idióma. Olyankor nem is evett jó étvággyal.Máskor minden különösebb ok nélkül rákacsintott a szomszédjukban lakó idős, angol nyelvtanárnőre, Miss Brantnerre. A nyelv tiszta gyönyörűség volt számára.Szókincse nagyobb volt mint tíz amerikainak, de voltak persze kínzó percek is. Például, mikor valaki úgy beszélt róla, hogy „The Hungarian”, vagy amikor társalgott és a partnere ilyen kérdéssel macerálta: ,, I beg your pardon, I do not understand”. ■ Ilyenkor dühös volt, nagy önuralomra volt szüksége, hogy egy szépen fogalmazott, nyelvtanilag tökéletes gorombasággal ki ne egyenlítse a sértést. Még hogy az ő kiejtését, kifejezését nem értik az amerikaiak!? Éppen ezért, ahogy az idő múlt, egyre jobban kedvelte a csendes otthoni estéket, ilyenkor leoltotta a villanyt, meghallgatta a televíziót és kinézett a pálmás hátsó udvarra. Kezébe véve a szótárt, ilyenkor kísértést érzett, szörnyű édes-bús kisértést, hogy megcsókolja a nagy Webstert. . . Eltökélt konoksága, rögeszméje ez év tavaszán meglepte egyik magyar kollegáját, mikor szabadsága után — Mr. August — hóna alatt egy nagy doboz rumos meggyel beköszöntött az irodába. „Please take one"mondotta, mert meg kell hagyni hogy minden esetben gavallér volt és gentleman. -Ha tudtam volna, hogy hazamegy - jegyezte meg a kollega — megkérem, hogy hozzon egy dobozzal nekem is. Kérem — felelte sértődötten, csontos jobb vállát idegesen meg-meghúzva, — én nem otthon voltam,én a feleségem kedvéért Budapestre látogattam. Erről értesülvén Erzsike asszony már maga is hinni kezdett babonás jóslatában: Az anyanyelv még bosszút áll rajta. .. . A nyelv haragja majd utoléri élettársát. De hogyan bosszulja meg magát egy nyelv, melyet cserbenhagytak, lenéznek, sutba dobtak? A kérdés magát Erzsikét is megrettentette. Sőt álmában egyszer, mintha házukba törtek volna be, forradalom volt, frissen sült kenyeret követeltek a lázadók, miközben üvegbe zárt Molotov bombák röpködtek a levegőben és a sírokból kikeltek a magyar szavak, kikeltek és cingár soványan, ahogy voltak, befalták a frissen sült kenyeret. „Bolondéria” - mormogta félálomban Erzsiké, de gondolatai , mint a lábujjhegyen surranó tolvajok, visszakanyarodtak a fenyegető kérdéshez és ellopták nyugalmát. Lehetséges valóban hogy a nyelv haragjaüldözőbe veszi és elérheti Ágostonét? Történt pedig hónapokkal ezelőtt, csak néhány nappal megelőzve abbeli szándékát, hogy a felsőbíróságon nevét angolosítsa — méghozzá éppen Memóriás Day ünnepén történt, hogy Mr. Augustot hirtelen eperohammal kórházba szállították és az orvos azonnali műtétet rendelt el. Az operáció súlyos volt, de a megfigyelő szobában műtét utáni állapotát kielégítőnek találták. Szívverése: O.K. Vérnyomása: O.K. Néhány órával az operáció után azonban az ügyeletes nurse nyugtalanságot észlelt, láz állt be és a beteg borzalmas verítékben tört ki. Nem beszélt csak nyögött és öntudatlan lázálmában egyetlen szót ismételt rendületlenül: Senki sem értette, senki sem tudta mit akar. Feleségét hívták, de mire odaért, Mr. August már elcsendesedve aludt . . . mindörökké. - Mit akarhatott . . ? Nyögve, akadozva, elszántan? Kérésére a mrse elismételte feleségének a beteg utolsó segélykiáltó üzenetét: „Vizet . . . vizet........ Az orvos tagadta, hogy a szomjúság ölte meg, de özvegye Erzsike életét tenné rá, hogy a magyar szó, mely gátlástalanul, önkéntelenül, mint legmélyebben bevésett információ tört fel lelkéből a válságos, öntudatlan pillanatban. A magyar szó kiegyenlítette a számlát. Ha megértik, ha frissítő vizet adnak, mondotta — talán magához tér annyira, hogy el tudja mondani, mi is a borzalmas panasza fájdalma. . . -Mindig tudtam, hogy baj lesz belőle . . . mindig tudtam . . -hajtogatta fáradtan Erzsiké.... És fájó szívvel, némi nehezteléssel visszarakta Webster szótárát a könyvespolcra. Eddig a történet, s mindehhez mit fűzhet az emigráns író, aki a magyar nyelv szépségét élvezi, használja istápolja idegen talajon? Az író csak ennyit fűz a rendellenes magyar sorsához: „Úgy angolul, mint magyarul. — nyugodjék békében Barackos úr.” SAJTÓNAP 16 ÁN! RÉSZLET DOMONKOS ISTVÁN ÁTHÚZOTT VERSEK CÍMŰ kötetéből ALLEGÓRIA esténként tehetetlenül hajoltam fölé (néha arcomra nyílt szikrázva egy ér) remegve tartottam puha csontjait titkok vázát a fény aztán elment feltárta magát úgy búcsúzott utánanyúltam s a holdig ért kezem majd rámborul nevezetlenül vagy rámlehel a víztáj felől vagy utánam nyúl tenyerén a holddal sajgó ágyékkal egy estesen 9. oldal A SAJTÓNAPON KAPHATÓ A SZERKESZTŐSÉGBEN vagy a DUNA OVERSEASNÉL megvehető vagy megrendelhető FÉNYES MÁRIA Az Áthozott szépség című érdekfeszítő, modern társadalmi regénye. 160 oldalon keménykötésben 7.00 és puha kötésben 5.00 dollárért. 6% forgalmi adó és 1.00 dollár szállítás MEGHÍVÓI SZEPTEMBER 30-ÁN, VASÁRNAP DÉLUTÁN A SZÉCHENYI TEÁK KERETÉBEN a UNIVERSITY HILTON SZÁLLÓ Ballroom West termében (3540 South Figueroa St., Los Angeles — Harbor Freeway és Exposition Blvd. — a USC-nél.) TOLLAS TIBOR TALÁLKOZÁSA A MAGYAR IFJÚSÁGGAL A költő egyetlen Los Angeles-i irodalmi estje Közreműködik: SZÖRÉNYI ÉVA művésznő, CSER MÁRIA hegedűszóló. CSER LÁSZLÓ kíséretével, a CSÁRDÁS NÉPI TÁNC CSOPORT BALOGH MARGIT vezetésével és mások. Műsor után tánczenét szolgáltat CSER LÁSZLÓ és MÁRIA Belépési adomány 5.00, nyugdíjasoknak 3.00 dollár Jegyek elővételben, 10 személyes asztalok foglalhatók, tel.: (714) 823-3390, (213) 382-7991,465-4643, 335-6571. Kapunyitás 4:30-kor, műsor kezdete pontosan 5:30-kor. Mindenkit szeretettel vár a MAGYAR SZABADSÁGHARCOS VILÁGSZÖVETSÉG LOUIS FITZ GIBBON angol író KATYN címen könyvet írt az 1940-ben Katynban meggyilkolt 14,500 lengyel katonáról és tisztről, akiknek holttesttét később a Katyni erdőben fedezték fel. A könyv a The Noontide Press kiadásában jelent meg. HATÁROK NÉLKÜL - A KANADAI MAGYAR ÍRÓK ANTOLÓGIÁJÁRÓL HATÁROK NÉLKÜL a szövetségbe tömörült magyar írók 6. antológiája. Az első kép, ami megüti szemünket, jó barátunk, TŰZ TAMÁS költő arcképe. Jó látni, ha csak képen is, a végtelenül tehetséges, mélységesen emberi művészt. Ez a kötet egy irodalmi pályázat megjelenésre méltatott anyagát tartalmazza. Köztük BEDEK BENEDEK fiatal költő, kinek Életrajz című nagyon érdekes versét a Californiai Magyarság néhány hónappal ezelőtt már közölte. CSERNY JÓZSEF remek elbeszélése első írása, kis remekmű. SPANYOL LÁSZLÓ megrázó novellája két éhes gyerekről könnyet csal az ember szemébe. A nagyon fiatal BARÁTH ANNA néhány modern verssel most indul. DOMOKOS SÁNDOR remek novellával szerepel a Szabadságharc előtti időből. JUHÁSZ JÓZSEF az idősebb korosztályt képviseli, ROSTA SÁNDOR ugyancsak, VAJK PÉTER TAMÁS, DOMOKOS MÁRIA, KISS VICTOR, NAPHEGYI IMRE, BÚZA SÁNDOR, ERDÉLYI GYULA, SERES JÓZSEF mind-mind méltó reprezentánsai a modern, mai magyar irodalomnak. Csak örülni lehet a szép könyvnek. IVÁN ZOLTÁN: Ácsorgás New Yorkban Piros falak, zöld feljárók . . . Szemeim ma csodavárók. Mosott ruhák a kötélen . . . Hol vagyok. Északon délen? Itt lengyelek, ott olaszok. Velem együtt hazátlanok. Mint a méhkas, zúg a város. Ez az ölelés halálos. Fehér sajt, havasi gyopár hullik ki a léptem nyomán. Jaj, hol van a volt tarisznyám ? Kígyóznak a fényreklámok. Nem is tudom merre járok. Tegnapom későn vonaglik. Mi lesz velem, s meddig? — addig? Fehér, néger és a japán tarkán vegyül, — jaj a hazám! Régi énem, kicsi kertem megkérdezném, de nem merem megvagy-e még. .. és cserébe olvadván a mindenségbe én hozok csak áldozatot? — vagy aki a földre adott így akarta, így tervelte az embert a szeretetre. Segítésben előljártam, ami mást nem kívántam . ... de a „vétkem" csak megtartnám: siratom a bölcsőm, anyám.— Jaj, hol van a volt tarisznyám? MOST ÉRKEZTEM SVÉDORSZÁGBÓL ÉS MEGVÉTELRE KERESEK 30-NÁL TÖBB UNITOS fOTELT KALIFORNIÁBAN. Hívják OSZLANCI SÁNDORT: este 7-9-ig (213) 463-2241