Chicago és Környéke, 1982 (1-52. szám)

1982-08-14 / 33. szám

rm 10. oldal / ( Kedves Olvasóink! Kérjük, hogy támogassák a lapunkban hirdető Üzletembereket és­ Egyesületeket, mert az ő — sokszor erejüket meghaladó — áldozatvállalásuk nélkül, vagy nem lenne magyar újság Chicagóban, vagy az előfizetési díj legalább háromszorosa lenne a jelenlegi árnak. a Chicago és Környéke Szerkesztősége Kedves elvtársak — Nem szeretném ha ez a megszólítás egyesek­nél félreértésre adhatna okot. Tudom sokan van­nak még ma is otthon, akik büszkék erre a cím­re, de előre szeretném bocsájtani, hogy jelen levelem nem minden elvtársnak szól. Csupán azokhoz fordulok, akik otthon írással foglalkoz­nak. Harminc egynéhány éve rendszeresen olva­som az író-elvtársak nyomtatásban megje­lent munkáit. (Sajnos az íróasztalok fiókjai­ban maradt kéziratokat nem­ volt alkalmam el­olvasni.) Leszögezni kívánom, hogy mindig bizonyos megértéssel olvastam ezeket az írásokat. Jól tudjuk, hogy a szakmá­nak szabályai vannak, amit hivatástudatbeli fegyelemmel be kell tar­tatni. Mi itt azt is tud­juk, hogy ezeken az ál­­talános szabályokon fe­lül az elvtársaknak még bizonyos más irányvo­nalakat is szem előtt kell tartani. Olyan irányvo­nalakat, melyek sehol nincsenek írásban le­fektetve. A magyar nép­­köztársaság alapokmá­nya biztosítja ugyan minden író részére a szó­lás és vélemény szabad­ságát, de persze — amint mindnyájan tud­juk — ez nem jelenti azt, hogy mindent meg lehet írni. No de nem akarok most itt ebbe a témába jobban belemélyedni, mert hosszúra nyúlnék. Ez alkalommal csu­pán egy technikai kér­dést szeretnék feltenni, amire sajnos én hiába keresem a választ. A magyar tudomá­nyos akadémia helyes­írási szabályzata a har­mincadik oldalon a kis és nagybetűkkel való írás szabályait tár­gyalja. Szabad legyen idéz­nem a 125-ös számú sza­bályt, mely a követke­zőket szögezi le: 125. Kisbetűvel kezd­jük a történelmi esemé­nyek nevét: __,a hon­foglalás, az ónodi or­szággyűlés, a szabad­ságharc, a fordulat éve, a francia forradalom, a párizsi kommün, a má­sodik világháború, a sztálingrádi csata stb.” Amen! És most jön az amit nem értek. — Kivétel: A Nagy Honvédő Háború, a Nagy Októberi­ Szocia­lista Forradalom. Kérdésem egyetlen szóból áll csupán: mi-­­­ért? Miért kivétel a nagy honvédő háború és a nagy októberi szocialis­ta forradalom? Szíves válaszukat várva maradok kiváncsi tisztelettel: SÓ BERNÁT Utóirat: egyeseknek talán feltűnt, hogy a kis és nagy kezdőbetűkkel való írás szabályait je­len levelemben itt-ott nem tartottam be. Ké­rem, ez nem hanyag­ságból, vagy figyelmet­lenségből történt. Majd ha a kedves elvtársak az Isten nevét újra nagy kezdőbetűkkel kezdik ír­ni, akkor ígérem én is figyelembe veszem a magyar tudományos akadémia idevonatkozó helyesírási szabályait. Addig, üdvözlöm az önök nagy pártját, an­nak központi bizottsá­gát, a dicsőséges szov­jetuniót, és mindazokat akik a nagy októberi szo­cialista forradalmat nagybetűkkel írják. Úgy látszik a magyar történelem tanításának már a mi időnkben is hiányosságai lehettek. Erre pár héttel ezelőtt a Sydneyben rendezett nagy Nemzetközi Élel­mezésipari Kiállításon jöttem rá, ahol a külön­böző kávéfőzők, edény­mosók és kukoricapat­togtató gépek között jár­kálva jóízűen kóstolgat­tuk a sajtokat, virsliket, ropogósra sütött csirke­combokat és modern fu­tószalag-étkeztetésünk egyéb ételcsodáit. Nagy érdeklődést színlelve mindenütt gondosan el­tettük a reklám-brossu­­rákat is, meghálálva ez­zel némileg az ingyen osztogatott szafaládét és egydeci vörösborokat. Bolyongásaim köz­ben egyszer csak a fran­cia kifligyártó Cég sát­rához is elérkeztem. Megjegyzem, ez az élelmiszercsoda ma már jobban elterjedt a világon, mint a Pizza­lepény, vagy a hambur­ger. Ausztráliában is már csak azok az auszt­rálok nem vásárolják, akik nem tudják helye­sen kiejteni a „crois­sant” szót és nem akar­nak nevetségesek lenni. Sajnos ennek a készít­ménynek már csak a frissen sült szagát élvez­hettem, mert az Állami Élelmezésipari Ren­delkezés III-ik Cikke­lyének nyolcadik Pa­ragrafusa szerint kenye­ret és péksüteményt nem szabad kóstolóként osztogatni, így meg kel­lett elégedjek a reklám nyomtatvánnyal, mely­ben legnagyobb megle­petésemre a­­„crois­sant” története volt le­írva a következő módon: ,,A croissant történe­te figyelemreméltó — ezzel kezdődött a leírás. Tudja például Ön azt, hogy ennek a reggeli sü­teménynek az alakja a török zászló félholdjából származik?” Erre már nagyobb ér­deklődéssel kezdtem ol­vasni a további tudomá­nyos történelmi magya­rázatot. 1­686-ban az Ottomán törökök Budapestet ost­romolták. Nem valami jól haladt az ostrom, így alagutat fúrva meg­lepetésszerűen akartak bejutni a várba. Korán reggel történt a fúrás, így a francia pékek, akik szintén korán kezdték a kenyérsütést,, meghal­lották a földalatti mun­kát. Azonnal riadóztat­ták a Vár védőit és így sikerült visszaverni a török támadást. A győzelem emlékére a francia pékek enge­délyt kaptak­­­­ egy emlék­sütemény készí­tésére és így született meg a „croissant” a tö­rök zászló szimbolikus félholdjának formájá­ban, amit aztán a győ­zedelmes védők reggeli­re megettek.” Mindezeket csak most 296 évvel később, itt Sydneyben tudtam meg. Kaszás tanár úr ezt ne­künk nem tanította. Reggelente azóta croissant rágás közben a törökdúlás jut eszembe. Reménykedjünk. Talán 300 év múlva ötágú csil­lag­ formájú süteménye­ket fognak reggelizni a magyarok... • Örömmel jelenthe­tem, hogy nálunk kérem „etnik” televízió állo­más is van, méghozzá az adófizető polgárok dol­lárjaiból fenntartva, ál­lami kézben, állami ve­­­zetés alatt, így mi nem csak angol, amerikai, és helyi TV termékeket él­vezhetünk esténként a képernyőinken, hanem rendszeresen látunk olasz, német, lengyel, orosz, kínai, brazil , sőt magyar filmeket is. Sajnálattal kell azon­ban közöljem, hogy azok akik ennél az állomás­nál magyar kultúrügye­­inket intézik, jó idő óta harcban állnak velünk, helyi magyar nézőkkel.­­ Először ugyanis meg­örvendeztettek minket az Árvácska című film­mel. Talán van valami­­ jelentősége annak, hogy­y ez a film már több he­lyen bemutatásra kerül szerte a világon magyar emigráns­ körökben? A többi szocialista álla­mok bemutatott filmje­it véve, láttunk sok igazán művészi jugosz­láv, lengyel, sőt orosz filmet is. Egyik sem igyekezett a filmek mon­danivalójával előnyte­len színben feltüntetni a saját népét. Szégyeltük is magunkat az Árvács­ka miatt az ausztrál és egyéb nemzetiségű tele­vízió nézők előtt. Hogy mi miért kaptuk éppen ezt a filmet? Nem tud­tuk megmondani, csak sejtettük. Tiltakozásunk akkor felhallatszott a Minisz­terelnöki székig. Nem sok eredménnyel. Mert szinte talán éppen tilta­kozásunk „jutalmául”, másodiknak megkap­tuk Jancsó: Magyar rapszódiáját. De akkor már nemcsak sejtettük, de tudtuk is hogy kik a helyi kultúrfelelősök. Akik nem ismerik esetleg Jancsót és mű­vészetét, azoknak sza­bad legyen idéznem a budapesti rádiókabaré műsorában elhangzott viccet: Első férfi: „Képte­len vagyok szakítani Ol­gával. Akármit csiná­lok, nem haragszik meg rám... Második férfi: „Vidd el a legújabb Jancsó filmbe. Garantálom, az életben nem fogja neked megbocsájtani... Így humorizálnak Jancsó elvtárssal ott­hon. Szóval a Jancsó film után még hevesebben tiltakoztunk. És talán­­ lehet, hogy több ered ■ ménye is volt. Azóta ugyanis nem kaptunk ■ több „Árvácskát” sem „Magyar rapszódiát.” Most azóta a molyar fegyverszünet-féle állt be közöttünk. De közben rájöttünk arra is, hogy az ilyesféle tiltakozása­inknak a politikusok­­­nál még csak-csak még van valami eredménye — elvégre mindnyájan szavazópolgárok va­gyunk. De ezekhez a kul­­túrterjesztőkhöz nem jut el szavunk. Ezek az ál­lami közhivatalok bü­rokratikus elefántcsont tornyában ülnek, ahol fütyülnek, szavazó­jo­gainkra. Elérhetetlenek és megközelíthetetle­­nek. Szinte nem is is­merjük őket. Nem tudjuk kik azok, akik kiválogatják a megvásárlandó és be­mutatásra kerülő fil­meket. Mint ahogy azt sem tudjuk kik válogat­ják ki azokat a szakem­bereket, akik ezeknek a magyar filmeknek angol feliratait — jó pénzért — készítik. Mi csak azt tudjuk, hogy a legutóbb bemutatott magyar filmben az egyik ilyen toronyban ülő fordító nagy bakot lőtt. A világ köze volt a film címe és az igazságos Mátyás királyról szólt a történet, melynek folya­mán egyszer csak tűz ütött ki a faluban. Nagy volt a pánik a filmkoc­kákon. Mindenki izga­tottan futkosott, vagy házat menteni, vagy tü­zet oltani. Az egyik falu­si asszony jajgatva kiál­totta a nagy zűrzavar­ban: „vigyázzatok a pályákra...!!’ Mire a kép alján villámgyor­san felvillant az angol felirat „mind the tur­keys...!!’ ■ Amiből ugyebár csak azt a tanulságot vonhat­ják le az illetékesek, hogy jobb lett volna az elefántcsont-toronyba olyan szövegfordító­kat beválogatni, akik nem a körúti eszpresz­­szókban, vagy talpon­állókban tanultak meg magyarul. A szakfordí­tóknak meg csak azt tu­dom ajánlani, hogy a jö­vőben nagyon vigyázza­nak a pulykákra.. t z 3 A 3 6 % ■ * 9 to // /A IS 161 17 /a 19 1c 21 13 2A 25 2b 26 29 30 31 32 3.5 3h 3MT 36 39Ao A­­­A3 AA A5 **7 I Ta 1A9 50 5/ 53 Sh ■ 55 1 ■ 56 n a 122 127 57 Sx hl számtL Greta eleinte norvég volt, és a pletyka szerint még kis színésznő is vala­melyik nem létező oslói színháznál, amikor is vá­ratlanul megjelent Pesten az egyik mulatóban, vagyis lokálban, mint táncosnő. Csinált is valami enyhét a lokálban, de meghatóan, vörös hajával, kedves kis törékeny alakjával, tizen­nyolc évével és álmos, vadmacska szemével olyan szép volt, hogy meg kellett halni­ érte. Vagy élni, ve­le. Műsor után Greta csak záróráig maradt, hogy a vendégeket­­ szórakoztassa. Persze ez nehéz volt, mint minden az életben, mert a lány akármilyen csinos is­ volt, nem tudott csak va­lami egészen összetört né­metül. A gázsija kevés volt ma­gyar forintban, de átszá­mítva norvégre­­ még ke­vesebb, bár ott a korona járja. Talán ez is oka volt annak, hogy Greta állan­dóan anyagi gondokkal csatázott, reménytelenül. Meglehetősen szomorú­nak látszott az élet, ami­kor egy napon váratlanul beköszöntött a lord, aki mérhetetlenül­ gazdag ?*ett és angol, mint a legtöbb lord, és már az első napon meglátta. Gretát. Aztán csak nézte. Mindennap. Záróráig. Aztán küldött a lánynak egy mérhetetlen rózsacsokrot, és megint csak nézte szótlanul. Megismerkedtek. Greta, mint már említettem, rosz­­szul beszélt németül, a lord nagyszerűen tudott angolul, így hát megértet­ték egymást, azt an­nak gondolom,­ hogy négy napi ismeretség után a lord sza­bályosan megkérte Greta kezét. Meglepően szép kis keze volt. Mesélt neki — ki tudja milyen nyelven — skóciai kastélyról, fehér ha­jú mamáról és szerelméről, amelyről azt állította, hogy örök. Greta nem nagyon hitte el a lordot, de látta, hogy mindenki őt irigyli a lo­kálban, és sok szerencsét kívántak neki. A lány egy rajongója titokban érdek­lődött az angol követségen, mire kiderült, hogy Lord­ Halifax valódi, és csak a legjobbat tudták mondani róla. Greta norvég ködben úszott a boldogságtól, sok mindenre számított, csak arra nem, hogy ilyen fia­talon elüti egy valódi angol lord, gazdagon, kastéllyal, meg egyéb lordságokkal. Greta úszott az árral, él­vezte az irigyeit, bár nem tudott hinni ekkora sze­rencsében, félt, hogy ha­marosan felébred az álom­ból, egyetlen harisnyanad­rágj­át siratva, mert elsza­­­­kadt. De a lord nem volt álom, élt és mindennap szerelmesebb lett. Kiváltot­ta Gretát a lokálból, ösz­­szevásárolt rengeteg hol­mit kelengye címén és ha­marosan elutazott a lány­nyal híres skóciai birtoká­ra, hogy bemutassa mam­á­­­jának a menyasszonyát. A lord olyan korrekt, előkelő és hűvös volt a re­pülőgépen, mint egy angol lord. Keveset beszélt és so­kat sóhajtott. Szerelmes volt. Néha már úgy rém­lett, mintha eszébe jutott volna valami, hogy léleg­zetet vett, belekezdett va­lami beszédbe, de mihelyt ránézett a lányra, megint csak angol sóhajtás lett a nagy nekikészülődésből. Hamarosan kiderült, hogy Skócia is van, holott a kis norvég lány lelke legmélyén ennek létezésé­ben nem nagyon mert hin­ni. A lady-anya hideg szer-­ tartásossággal fogadta jö­vendőbeli menyét. Elhatá­rozták, hogy esküvő előtt két hetet fog tölteni a lány az ősi Halifax-kastélyban, szeretett vőlegénye és két kietlen nővére társaságá­ban. Mesébe illően unalmas napok következtek. A lordi házban katonai pontosság­gal reggel hétkor kezdő­dött a nap. Greta sohasem tudta megérteni, miért kell így sietni a felkeléssel, amikor az ember soha nem csinál semmit, csak re­ménytelen erőfeszítéssel próbálja kitölteni az étke­zések közötti szüneteket. Volt kilovaglás, de nem mentek sehova, mert sehol semmi dolguk nem volt. A lord nem fecsegett, az anya és a két nővér az­alatt nem szólt egy szót sem. Igaz, hogy angolul hallgattak, vagy skótul, ami egyre ment. Greta nem hitte el, hogy ilyen­­ unalmas lehet az élet, amikor valakinek kas­télya, hű menyasszonya és rengeteg pénze van. Igaz, volt újságolvasás is, erre is futotta az időből, de va­lahogy ez sem tudta a lányt felderíteni. Azon kapta magát, hogy vágyakozva gondol a lokál­ra, a zajra, a zenére, a­­kolléganőkre, a harisnya­­nadrágra, ami mindig el­szakadt. Akkoriban mintha mulatságosabb lett volna az élet. Lunch alatt, ahogy ők az ebédet becézték, nem esett egy szó sem, a butler tud­ta, mi a dolga és némán szolgálta fel az ínyenc fo­gásokat. Greta is elnémult, csak nagy néha váltott né­hány norvég szót a sült hallal, aki ezüsttálcán je­lent meg az ebédlőben, így alakult, hogy hama­rosan újra megjelent Gre­ta a lokálban. Senki sem hitte el neki, hogy megun­ta a lordi életet, és meg­szökött a házasság elől, de a lány kedves volt, csinos, kellemes, és hamarosan befogadták maguk közé. Lassanként már magyarul is tanulgatott, és mindenki megdöbbent, amikor kis idő múlva ezt a hibátlan magyar mondatot mondta barátnőjének és kolléganő­jének, Évikének: — Hallgass rám öregem, ha lordot látsz és hallgatni kezd neked, ne is vála­szolj neki, csak verd szét a pofáját. Soltész Feri nem volt lord, hanem fodrász, és ezt okmányokkal is tudta iga­zolni. Neki is megtetszett Greta, ami nem lett volna baj, de a lány is vonzó­dott hozzá, így történt hogy a fodrász elvette Gretát, ha nem is telje­sen és boldogan éltek amíg a norvég lányt szer­ződése Párizsba szólította és csak ez a legenda ma­radt utána. TÁRGYILAGOSSÁG — Az életben vannak bi­zonyos nehézségek... Ezeket én okozom a kollégáim­nak ... SZERELMESEK — Bízzuk a legközelebbi találkozást a véletlenre. — Jó... Holnap négy­kor véletlenül a Külső Jászberényi út 117/C előtt vagyok. NEHÉZ KÉRDÉS — Doktor úr, kérem, ön szerint a butaság fertőző? — A tudomány ma még erre nem tud határozott választ adni. Mindenesetre , ne járjon társaságba... AGGLEGÉNY — Esténként egy meleg téglát dugok az ágyamba. Azzal alszom. De már meg­untam. Szeretnék egy új tég­lát. VILLÁMHÁRÍTÓ — Villámhárítót szereltem a házunkra, mégis becsapott­ a mennyke, mert a felesé­gem in flagranti talált egy nővel. GYANÚSÍTÁS — Igaz, hogy önt tegnap józanul látták? — Pletyka az egész... ANYAKÖNYVVEZETŐ — És­ fogadjanak egymás­ak örök hűséget, legalább ideiglenesen... 10 EMBER Azt tartom jó ember­nek, aki nem árt nekem töb­bet az átlagosnál. KIRÁLYHEGYI PÁL: nászajándék — Az­­én nászajándékom: tudok egy remek válóperes ügyvédet... BÜROKRATA — Még öt pecsétet kell megszereznie ahhoz, hogy kérvényét elutasíthassuk. HIPOCHONDER 1910 óta min­den nap megmérem a lázaimat és mindennap csalódnom kell: nincs lázim. Talán majd holnap... KÜLÖNBSÉG — Én az élettől t­ok po­font kaptam. — Én meg a férjemtől. HÁZASSÁG Egy feledhetetlen ne­gyedórát töltöttem el tíz­évi­­házasságom alatt.­ ­ Ugye a kedves utas először repül életében? Keresztrejtvény Hull. hull az ezüstszínű kristály millió üde hópehely hull... Hrisztto Szmimnenszki bolgár költő „Téli esték” c. verséből idézünk, Kálnok­ Lász­ló fordításában. Folytatása a vízsz. 14. és függ. 31. sz. sor. VÍZSZINTES: 1. Szabadon bocsát. 8. Kréta régebbi neve. 14. Az idézet első folytatása; zárt betűk: E. K. 14. Referens. 17. Furcsa egy hal! 18. Ada. . . (neves szoprán énekesnő). 18. A betegség jele. 20. Becenév. 22. Segítséget kérő jel. 23. Ilyen alkohol a borszesz. 24. Szóösszetételekben: három. 25. Lehetőség. 27. Kettős betű. 28. Tartó. 29. Erőszakkal etet. 30...........zson­gás” (Linding). 32. Fémcsat. 33. Növényi burok. 35. Építészeti stílus. 36. Demokrati­kus rövidítése. 38. Kaliber. 39. Számos. 40. Elektromos töltésű atom. 41. Taszító. 42. . .­lom. 44. Az NDK hírszolgálati irodája. 46. Jókor. 47. Fémhuzal. 49. Védő. 50. Je­leket közvetítő elektromos berendezés. 55. . . . Anderson, világhírű német énekesnő. 56. Pénzt kért a hallgatásáért. FÜGGŐLEGES: 1. Épületszint. 2. Tribün. 3. Eléjevágnak. 4. Kettőzve: becenév. 5. Kétszeres olimpiai bajnok ökölvívónk. 6. Rába . (sportegyesület). 7. Római 501. 8. A Fülöp-szigete­k egyike. 9. Fiúnév. 10. Tiltás. 11. Óriásmolekula jele. 12. „Ásí­tó . ..” (Munkácsy Mihály festménye). 13. Asztalterítő. 15­. Űrmérték. 20. Valamiből az utolsó. 21. Angol kikötő. 24. Zúzott szal­ma. 25. Massenet-opera. 28. ... es Salaam. 29. Román légiforgalmi társaság. 30. „Athé­ni ...” (Shakespeare). 31. Az idézet befe­jezése, zárt betűk: A. S. 32. Evőeszköz. 34. Szerep Madách: „Mózes” c. drámájában. 36. Estélyi köpeny. 37. Kiszolgáltat. 40. Alakzat. 43. Szeged írói régésze. 44. Angol folyó. 45. Göngyöleg. 48. Kopasz. 49 Kony­ha páros betűi. 50. A hét vezér egyi­ke. 51. Sebképződmény. 52. Csík folyója. 53. Mu­tatószó. 54. Csendes tűz! A 48. sz. rejtvény megfejtése: Az érzé­sek zűrzavara — Volpone — A jövő orszá­ga: Brazília.

Next