Chicago és Környéke, 1984 (1-52. szám)
1984-07-28 / 30. szám
Madrid beszél... .........................................Ili ___* (llllllllllllllllllllllllllllli Nem megyek haza! —^ Telefonbeszélgetés Muráti Lilivel — Rónai Zoltán Kanadában olyan hí- ezt a nevet nem ismeri? Nézz utána a dolognak!zek terjedtek el, hogy —végleg hazatelepedett —mondja a torontói le- Muráti Lili,—van, aki Magyarországra — vél. Utánanézni nem kerül sokba, csak a madridi színházi műsorokat kell elővenni: Lili május 20-ig naponta kétszer a Trés Cruces (azaz Három Kereszt) utcai Principe (vagyis Herceg) színházban lépett fel egy vígjátékban, melynek címe magyarul ez lehetne: Most már nem bűn, fiacskám ! Az, hogy a művésznő a bilocitás, vagy ubiquitás kegyelmében részesült volna, — abban tehát, hogy egyszerre két helyen lehet, — kissé valószínűtlen. Utoljára, azt hiszem, februárban találkoztunk. Tágas, régi fényképekkel teli otthonában kerestem fel és hosszasan elbeszélgettünk volna, ha a művésznőnek nem lenne egy Pinki névre hallgató kutyája. (Az, hogy hallgat rá, persze túlzás.) A fiatal állat szereti a vendégeket és nagyon játékos. Hol engem nyalt képen, hol Lilit akarta a díványról leráncigálni. Ennek következtében a beszélgetés valahogyan így zajlott le: — Lilikám, én most Nyírő József utolsó (képernyalás) külföldi éveivel (Lili a pórázon húzza) foglalkozom... ■ — Nézd, én nem sokat tudok mondani... Pinki! Pinkin! Jaj, engem megöl ez a kutya!... Én nem sokat tudok mondani, mert állandóan játszottam... Pinki! Ezt nem lehet kibírni! És zenei kifejezéssel ,,da capo”, azaz megint így élőről. Ezért most inkább a telefonbeszélgetést választottam. A dolog így nyugodtabban folyt le, bár Pinkit hallani lehetett és Lilit is: — Sándor, mi van a kutyánál? Vedd el a zoknit tőle! Nem, az én zsebkendőm ! Az anyagmentésselmegbízott Dóra Sándor volt galamblövő világbajnok, a művésznő második férje. Már nem mai gyerek, de kitűnő kondícióban van, néhány éve felhagyott a lövészettel, mert „ilyenkor már lassúk az ember reflexei”. De erről februárban beszéltünk, most pedig már júniusban vagyunk. Elmondom, miről van szó. Honnan jöhet a hír? Talán onnan, hogy hazalátogatott és fényképe is megjelent a Magyar Hírek című lapban? — Nem tudom. Nem gondolok hazatelepülésre, bár volt, aki ezt tanácsolta nekem és ittlétemnek nincs sok értelme. Harmincnégy év alatt összesen talán egy évet nem játszottam. Amikor Janival saját társulatunk volt, 18 éven keresztül fizettük a biztosítást, de ezt most nem veszik számba. Nyugdíjjogom tehát nincs. A másik lakásomban bérlő van és nem tudok tőle megszabadulni. Pedig többe kerül nekem, mint amennyi lakbért fizet. Ilyen körülmények között eladni nehéz... De azért nem megyek haza! — Mikor jártál otthon? — Kétszer voltam, és várj csak... Nem vagyok biztos benne... Megegyezünk abban, hogy 1979-ben és 81-ben lehetett. — Jártál színházban? — Megnéztem mind bárment. Bemutatnak minden jó, nyugati darabot. Vaszary Gábor darabjait is felújították... A Bubus-t, Klotild néni t, és Az ördög nem alszikát. Ennek a szerzői jogdíjait én kapom. Különben Gabi elesett és combját törte. Kórházban van szegény. Már 86 éves... Igen, tudomásom szerint 1897-ben született Vaszary Gábor, bár láttam művei — nem olyan német, zsebkönyv kiadását, melyben 1905 szerepelt, ő fiatalította magát, vagy egyszerűen elírás volt? Sok minden szóba kerül. Felhívom Lili figyelmét az Ego sum gallicum captivus című könyvre. Budapesten jelent meg két-három éve és szökött francia hadifoglyok magyarországi tartózkodásáról szól. A Vaszary—Muráti házaspárt sokat emlegetik, mivel egy franciát komornyiknak, egy másikat színházi kellékesnek alkalmaztak. Lili az eredeti, francia szövegeket ismerte, de azután ő olvasta a magyart is. — Észrevetted, hogy a ,,monsieur”-t mindig ,,úrral fordítják? — mondja. — Pedig milyen furcsán hangzik magyarul, hogy „az úr itt van”, „az úr megérkezett”... — És az ,,abbé”-t pedig ,,apát”-tal! A fordításokról beszélünk egy kicsit, a magyarról spanyolra fordított művekről. — Amióta Brachfeld elment, nincs jó fordító. — Amikor még itt volt, akkor sem volt. Itt csak egy jó fordító akadt, a Rónai, — állapítom meg közmondásos szerénységemmel, — de ő már nem fordít. Olyan rosszul fizetik. Déry Tibor Nikijéért 9000 pezetát kaptam vagy tizenöt éve s a végén meg sem jelent! — Az én könyvemet is olyan rosszul fordította az a nő... Hogy is hívták? Nekem sem jut az eszembe, de tudom, kiről van szó. Lili könyvének a címe Szeretni kevesen tudnak volt. Nemrégen láttam egy példányát a Moyano utcában, ahol 20-25 antikvárius bódéja sorakozik egymás mellett. — Mikor játszottál utoljára magyar darabot? — Buenos Airesben volt, Bókay János egy hátrahagyott darabja... A cím és az évszám nem derül ki, s engem vigasztal az a tudat, hogy más is ilyen feledékeny. Különben később veszem észre, hogy valószínűleg félreértettük egymást. Lili úgy értelmezhette a kérdést, hogy mikor játszott utoljára magyarul, mivel néhány napos szereplésről és egy hónapos tartózkodásról beszélt. Gondolom, spanyolul egy Vaszary-darab lehetett. Talán az Angyalt vettem feleségül egyik felújítása? Tavaly volt húsz esztendeje, hogy Vaszary János meghalt. A madridi Almudena temetőben nyugszik anyósával, Guszti nénivel, Nyírő József mellett. — Mondd, van Janinak kiadatlan írása? — Hát a Natasa... De volt még egy, de odaadtam... Na, hogy is hívják... Akinek a felesége a süteményeket csinálja... Megmondom a nevet. — Azt mondta, már kiadták. De én semmit sem kaptam érte és egy példányt sem láttam. A Natasát olvastam, bár csak homályosan emlékszem rá, de sokáig nálam volt egy színműve is, — kézzel írt kézirat, — de ennek a címére megint én nem emlékszem. Valami „hazudj” vagy „ne hazudj” volt a címben. Szóba kerül még bátyja, Zsozsó, aki Németországban lakik, két szép lány apja, — kor szerint az unokái lehetnének, — kitűnően tartja magát. — Lili is! — és naponta tíz kilométert gyalogol. (Lili nem.) Aztán megköszönöm a beszélgetést. — Hát akkor írd meg, hogy nem megyek! Muráti Lili Zürichi irodalmi napok A Svájci Magyar Irodalmi és Képzőművészeti Kör (SMIKK), a müncheni Musica Hungarica könyvkereskedés első ízben rendezett irodalmi és könyvnapokat Zürich egyik luxusszállójában, az orlikoni Hotel Internationalban. A kétnapos, zsúfolt, de színes program, szombaton délelőtt a Musica Hungarica (Ratkó Sándor) nagyszabású könyvkiállításával kezdődött, amelyet a SMIKK elnöke, Saáry Éva nyitott meg, ünnepélyes keretek között. Délután Csernyik György mutatta be a közönségnek Szépfalusi István evangélikus lelkészt (ismert irodalomszervezet), aki „Pótszigorlat“ c. önéletrajzi ihletésű, most megjelent könyvéből olvasott fel részleteket. Vasárnap reggel, a Limmat-parti, ismert kamaraszínházban, a Theater am Hechtplatz-ban német nyelvű ,.Ady-matinéva került össze a több mint kétszáz főnyi közönség, melynek nevét (Az Isten balján; „Zu Gottes Linkes Hand“) a fordító kétnyelvű kötetének címe adta. A verseket Felix Mandl magyarul, a híres németsvájci színésznő, Christiane Hörbiger pedig németül olvasta fel. A matinénak nagy hatása volt, s úttörő jelentőségét ma még nem is lehet felmérni. A Hotel panorámateraszán elfogyasztott díszebéd után, a délutáni órákban került sor a Nemzetőr irodalmi műsorára. Csernohorszky Vilmos előadását Saáry Éva vezette be, utána pedig a szerző nemrég napvilágot látott, Erkölcs és politika című kötetéből olvasta fel a Duray-könyv körüli vitákkal és viharokkal kapcsolatban írt cikkeit. Bozzóki János, a zürichi Keresztény Magyar Munkásszövetség és a Nemzetőr közötti húszesztendős sajtó-együttműködésről emlékezett meg, s méltatta Tollas Tibor munkásságát, majd a költő elszavalta leghíresebb verseit (közkívánatra végül a „Bebádogoztak minden ablakot“ címűt is, melyet a közönség tomboló lelkesedéssel fogadott). Az irodalmi napok műsorát Szabó Péternek, a SMIKK főtitkárának összegező szavai és vidám hangulatban elköltött, közös vacsora zárta be. - S. A. A Zürichi Irodalmi Napok rendezői és szereplői (balról: Bozsóki János a SMIKK alapító tagja, Papp László pénztáros, Tollas Tibor, Saáry Éva a SMIKK elnöke, dr. Csernohorszky Vilmos, Csernyik György a német Ady-est rendezője és B. Szabó Péter főtitkár. (Horváth Zoltán felvétele) . SZÁMFEJTÉS: A tőszámneveket rejtő szavak: vízsz. 1. spanyolcsizma, függ. 9. Zabhegyező, függ. 12. átköttet, vizez., 17.masszázs, függ. 29. hetvenkedő, függ. 34. áthat, függ. 37. Bezerédj, függ. 38. ohati, vízsz. 56.ribillió, vízsz. 61. Úrhatnám. SZÁMHÁBORÚ. kutya teszi. 54. Ha fejre áll ,is ugyanaz marad. 55. Fejtse meg: kkkkk! 57. Nem fél a kanalazástól. 58. Indul a Trabant. 59. A tarkaharkálynak kettő is van belőle. 61. Gerilla- osztag része. 63. Legendás ez a hegy, mégsem szúr. 64.És azon a helyen. 67. Kh, de sem pozitív, sem negatív.68. Fejtse meg: ÖÉ! 69. Hiányzik a vő, Így nem lehet lakodalom. 70. Knock out után állatok nyakába akasztják. 72. Szabálytalankodó madár leküldése a pályáról. Rejtvényünk meghatározásai kissé szokatlanok... VÍZSZINTES: 1. Ankarai édenkert. 14. Fejetlenül keres. 15. Még egy esztendő és igenéve lesz belőle. 16. Új-Zéland indiánja. 17. Az ilyen bíró sosem adott gólt. 18. Más szóval: kancsuka. 19. Bajor, mégis magyar. 21. Bolkával szokott cirkuszt csinálni. 23. Éktelen szamárordítás. 24. Testrész. 25. A pályán van, de csak háttal. 26. Ginturmix. 28. Az ilyen szakáll nem ritka. 30. Visszaír. 32. Halmazati büntetést kap. 34. Nép, amely, felvágott. 36. Bolondos férfi-; név. 39. Felveszik, leteszik, de sohasem fogják meg. 41. Hajdani sportkedvelő népközösség. 43. Cicajátékban nélkülözhetetlen szerszám. 44. A másik oldalon álló értékes fa. 48.. A Solaris írójának megszólítása. 50. Másképpen: Nyitra. 51. Ebből a méterből húsz centi hiányzik. 53. Néma. ffVA0 ff0 0f. w. 1 FÜGGŐLEGES: 1. A kukoricamoly által okozott kór. 2. Örül, de fél. 3. Csaknem ereszt. 4. Eszetlen ez a szöszi. 5. Váltópénzünk, az oviban.6. Patetikus hangvételű versek éltes szerzője. 7. Megzavarodott Shakespeare-hős. 8. Röpülő határozórag. 9. Az ilyen malomban nem őrölnek. 10. Esetlen kukac a horgon. 11. 1 .Termékeny zeneszerző mondhatja magáról. 12. Percei meg vannak számlálva. 13. A főülügyér javaslata. 18. A végén larohan. 20. Suliba járó egyiptomi istennő. 22. Sokat le lehet adni belőle, de pénz nem jár érte. 27. Dadogó szurkoló örömkiáltása. 29. Vége a tusának. 31. Angyali angol férfinév. 33. Kötik, csomó még nincs rajta. 35. , Könnyen sláger lehet belőle. 37. Gyárt, de a kerítés másik oldalán. 38. Bódító hangzású belgrádi palota. 40. Középen felfer. 42. Visszaér. 45. Ez a lelet nem ásatás eredménye. 46. Alfa mellett áll, de nem főfa. 47. Fejtse meg: ÁÁ! 49. A vízsz. 41. sz. alatti tagja. 52. Ijedős nyárfalevél teszi. 56. Páratlan ötlet. 58. A fordítottja is férfinévből ered, bár sok értelme nincs. 60. Üdítő félsziget. 62. Zavartan síró. 63. Pacsuliból ennyi is elég. 65. Java java. 66. Ez a szó meg egy író az még egy író. 69. Szekérderék. 71. Kezdődő nátha. 9. oldal Márai Sándor könyvei: ítélet Canidosban $3.50 Judit és az utóhang $10.00 Jób és a könyve$15.00 A delfin visszanézett $12.00 San Gennaro vére $10.00 Napló 1958-67 $15.00 Szindbád hazamegy$9.00 Béke Ithakában$10.00 Kérje ingyenes katalógusunkat! Megrendelhetők: Újváry-„Griff ’ Kiadó Titurelstrasse 2 D-8000 München 81 Telefon: (0 89) 98 94 23 IVyé kizárólag viszonteladóknak! • Goldenpear — Hubertus likőr. • Fonyódi ásványvíz — Szőlőlé. • Pecsétes barack-pálinka 86 fokos. • Hungária pezsgő — cseresznye. Étteremben, bárban kérje a fenti italokat! STANLEY STAWSKI Distributing Co. Inc. 1136 N. Ashland Ave., Chicago 111. 60622 Tel: (312) 278-4848