Chicago és Környéke, 1986 (1-52. szám)

1986-07-12 / 28. szám

A Szent Jupát védencei Só Bernát Ausztráliai munkatársunk egy nagyszerű ma­gyar sport­teljesítményről adott hírt számunkra. Két magyar fiatalember, Fa Nándor és Gál József egy 10 méteres vitorláshajón vágtak neki a világ öt óceánjának, hogy körülhajózzák a földet. Ennek során érkeztek meg az ausztráliai Sydneybe és er­ről ír most Ló Bernát. Mivel az anyag elég hosszú, több részletben, folytatólagosan közöljük. Mi ma­gunk izgalommal olvastuk mint egy nagy ma­gyar sikert. Bizonyosak vagyunk benne, hogy ol­vasóink is élvezni fogják. Sok érdekes, megbe­csült személy vetődött már el ide, távoli vilá­gunkba, de ezúttal iga­zán szokatlan vendéget fogadtak a Sydneyben élő magyarok. Két fia­talember látogatott el hozzánk, Székesfehér­várról. Mindebben még talán nem lenne semmi rendkívüli, de ezt a­ két vendéget nem a repülő­téren vártuk. Egy tíz­méteres vitorláshajóval érkeztek. Május 20-án déli 12 órakor kötöttek ki a Rushcutters öbölbeli Yacht Club mólójánál, olyan szép, ragyogó őszi napsütésben, ami­lyennel csak Sydney tud hízelegni lakóinak. Háromszázan énekel­ték a himnuszt, amint a kis vitorlás a parthoz ütődött. Hatszáz szem könnyezett és többek­nek eszébe jutott, hogy éneklés közben néhány szó ezúttal milyen kü­lönös értelmet kapott: Nyújts feléje védő kart... A Kodály tánccsoport magyarruhás lányai fogták körül az érkező­ket. Hagyományos, fris­sen sült cipóval és sóval fogadták a hosszú út hő­seit. A sydneyi magyar'' Központ zenekara pedig rázendített a hátára: Nem lehet a magya­rokkal, nem lehet a ma­gyarokkal kikukoricáz­­ni... . Szerényen, csendben érkeztek — mint ahogy indultak, — de a hír gyorsan terjedt és azóta már sokan kérdezik ma­guktól : kik ezek a fiatal­­emberek...? Honnan jöttek...? Mi a ne­vük...? Mi indította őket arra, hogy egy ten­gernélküli kis országból elindulva, törékeny lé­­lekvesztőn nekivágja­nak a világ óceánjai­nak...? Válaszoljanak most ezekre a kérdésekre ők maguk... Érkezésük után pár nappal rádió-interjú ké­szült velük, melynek tel­jes szövegét itt adjuk át olvasóinknak. Persze ezek a hideg so­rok nem érzékeltetik majd azt, amit a rádió­­hallgatók itt mind észre­vettek, hogy milyen nyu­godt, érzelmektől men­tes hangon mondták el történetüket, kilenchó­­napos rendkívüli útju­kat. Mások nagyobb izga­lommal mesélik el, ha reggel munkába menet az orruk előtt megy el a héthuszas... Ők úgy beszéltek többezer kilométeres útjukról, mintha a szomszéd falu­ból érkeztek volna, a bi­ciklin ... A beszélgetés szerep­lői: M . Soós Miklós, a Sydney-i állami ethnic­­rádióállomás magyar részlegének fiatal veze­tője. N­o Fa Nándor, hajóépítő és J . Gál Jó­zsef, gépészmérnök, a világjárók. M. Józsi és Nándor, sok szeretettel köszönt­­lek benneteket, itt a syd­neyi Rádió mikrofonjai előtt, mind munkatár­saim, mind hallgatóink nevében. Isten hozott benneteket és úgy érzem ez a köszöntés most kü­lönösen való igaz, hiszen az ő segítsége nélkül szinte elképzelhetetlen egy ilyen veszélyes vál­lalkozás sikere. N. Igen, köszönjük szépen az üdvözlést. Na­gyon megható fogadta­tásban részesültünk és visszatérve az Isten­­hozzádra, ha valaki na­gyon érezte és tudja azt, hogy egy ilyen úton csak ő az aki segíthet, ak­kor mi ezt valóban érez­tük és tényleg úgy érez­zük hogy nagyrészt Isten segített bennünket ide. M. Nándor és József, mint sejthetitek renge­teg kérdést szeretnénk tőletek kérdezni és sok­mindent szeretnénk megtudni, de elsőnek ta­lán azt: még mindig olyan jóbarátok vagy­tok, mint kb. 8 hónap­pal ezelőtt voltatok, ami­kor 1985. szeptember 26- án a „Szent Jupáttal” elindultatok? J: Nagyon sokan kér­dezték már ezt tőlünk az indulás előtt is. Vajon mit fog belőlünk kiválta­ni ez a hosszú út, az ösz­­szezártság? Erre nyu­godtan­ elmondhatjuk, amit már indulás előtt is reméltünk: az össze­zártság egy ilyen hosz­­szú úton valóban prob­léma, de ezt ellensúlyoz­za egy másik pont, az egymásrautaltság. Fel­váltva vitorláztunk, egymásra utalva, s ez utóbbinak összeková­csoló ereje van. M: Nos, most térjünk talán a dolgok legesleg­elejére. Kettőtök közül mikor, és kinek jött az ötlete erre a vállalko­zásra? N: Tulajdonképpen egymástól függetlenül mindkettőnknek ez szép lassan álmává vált. Egy közös, együttlét alkal­mával aztán szóba ke­rült és nagyjából 5 perc alatt megegyeztünk Jó­zsi barátommal, hogy ez egy olyan ötlet, amire nagy energiákat tudunk magunkból felszabadí­tani, — érdemes is, — és ott azon a beszélge­tésen mindjárt meg is egyeztünk abban, hogy ezt meg akarjuk csinál­ni, meg is fogjuk csinál­ni és bármilyen nehézsé­gek árán is, igyekezni fogunk véghezvinni. M: És miután így el­határoztátok magatokat erre az útra, mi volt az első, gyakorlati lépés és teendő? J: Nálunk az elhatá­rozás egyben — mond­hatjuk —­ cselekedet is volt. Nem dédelgettük ezt az álmot sokáig. Az elhatározástól kezdve már tudatosan készül­tünk is rá. Felmértük lehetőségeinket, hogyan tudunk hajóhoz jutni, ho­gyan tudjuk a szükséges tudást megszerezni, és milyen terv alapján jut­hatunk végig az úton? Így abban a pillanat­ban igen keményen el is kezdtünk dolgozni, hogy mindezt meg tudjuk va­lósítani. N: Ezen belül, az első kérdés amit kérdeztél: a hajótípust kellett meg­választanunk. Méghoz­zá összehangolva az út kívánta követelménye­ket a lehetőségeinkkel. Így találtunk rá a BA­LATON 31-es típusra, ami végül is a „Szent Jupát” lett. Ennek meg­vásárlása, illetve az üres héj megvásárlása és építése volt valójá­ban az első lépés. M­ így tulajdonkép­pen időben mikor ha­tároztátok el ezt az utat? J: Indulásunk előtt kb. 5 és fél évvel. És ez az idő kizárólag ennek az útnak szolgálatában állt. Ezért dolgoztunk, ezért tanultunk, erre ké­szültünk. M: Ki, vagy kik épí­tették a vitorlást és honnan kaptatok szak­mai tanácsokat? N: Az üres hajóhéjat a balatonfüredi hajó­gyár készítette, a Da­nubiusnak, a balatonfü­redi leányvállalata. Svéd tervek alapján ké­szült. Ezt megvásárol­tuk elszállítottuk Agárd­­ra és ott saját erőnkből építettük. Mi magunk csináltunk belőle hajót, több oknál fogva is. így volt anyagilag elérhető és így tudtuk speciálisan felkészíteni az útra is, mert a kereskedelmi forgalomban lévő hajók erre az útra nem felel­nek meg. J: Neki álltunk csi­nálni. Szakmai taná­csokkal elég sok nehéz­ségünk volt. A hazai in­formációk nem minden­ben voltak elegendők és mikor külföldre men­tünk ott természetesen azonnal nyelvproblé­mákba botlottunk, így nyelveket kellett tanul­nunk, szakirodalmat kellett beszereznünk és megfelelő gyakorlati tapasztalatokkal rendel­kező baráti kapcsola­tokat létesítettünk. N: De ezen kívül sa­ját szaktudásunkra is támaszkodhattunk, hi­szen Józsi barátom gé­pészmérnök én magam hajóépítő vagyok, így végül aztán a sok-sok ta­nulás, munka árán ösz­­szejött a kívánt infor­máció, aminek végter­méke lett a „Szent Ju­pát”. M: Igen, most beszél­jetek a „Szent Jupátról”, ami tulajdonképpen ott­honotok volt az elmúlt 8 hónap alatt és az lesz az elkövetkező másfél, két évben. J: Nagyon jól fogal­maztál, mert nekünk ez a hajó nem csak sport­eszköz, és nem csak egy vitorlás ami megy a vi­zen, hanem az otthonunk is. És építésénél már ezt a szempontot is figye­lembe kellett venni. M: Beszélnél a hajó be­rendezéséről... ? J: Igen, 31 láb hosszú, három méter széles, és négy tonna súlyú. Két személyre rendeztük be, ezért az élettéren kívül elsősorban rakodótere­ket alakítottunk ki, így nagyon sok felszerelést el tudunk helyezni. A ha­jót kicsit átalakítottuk, mert más kormányrend­­szert, más belső bútor­zatot építettünk bele (Folytatjuk.) Jek vagyunk az indulás­ra, mint ami az eredeti ter­­pasztaltak alapján ügy vekben szerepelt. Na­ érezzük, hogy felkészül­­gyen jó hajó. Még a dél­indiai óceán viharos vi­zein is nagyon szépen viselkedett. Valóban nagyon meg vagyunk elégedve vele. M: Voltak-e támoga­tóitok, mecénásaitok a vállalkozáshoz? És ha voltak, miben nyilvánult meg ez a támogatás? N: Kezdeti időkben csak a saját vállalatunk, a saját klubbunk bí­zott bennünk. Ők támo­gattak minket, valamint család, barátok. Ami­kor elkészültünk a hajó­val és valóban útrakész állapotban voltunk, ak­kor mellénk állt a ma­gyar Vitorlázó Szövet­ség, a magyar Sporthi­vatal, aki végül is ne­künk az útlevelet bizto­sította. De számos más mecénást találtunk akik támogatást nyújtottak. Nem konkrét készpénz­ről volt szó, inkább tár­gyi dolgokról, így kap­tunk élelmiszert, külön­böző technikai felszere­léseket, rádiókészülé­ket és egyéb dolgokat. Ugyanakkor nagy se­gítséget jelentett szá­munkra az, hogy a ma­gyar KAMION Válla­lat segített nekünk le­szállítani a hajót Opati­­ába (Abázia), ahonnét vé­gül is elindultunk. Levi­­hettük volna a Dunán is, de az nagyon hosszadal­mas és veszélyes lett volna. M: Szabad megkér­deznem, körülbelül mennyibe került ez a ha­jó? N: Igen. Pénzben kö­rülbelül olyan három­millió forintos végösz­­szeget jelent idáig. M: És mennyi időbe került megépíteni ezt a vitorlást? J: Összesen 5 évet dolgoztunk rajta, de ez az idő nem kimondottan a hajóépítéssel telt el. Munkánk egy része a szellemi felkészültségre is vonatkozott. Több ha­jós vizsgát tettünk, ezen kívül nyelv és rádiós vizsgát. De egyéb szem­pontok is felmerültek: például külön pénzt kel­lett keresnünk a hajó­építéshez. De ugyanak­kor természetesen mindkettőnknek meg is kellett élni. Amellett sportoltunk, és éltük hétköznapjainkat. Igen zsúfolt 5 évünk volt. M: És hol próbáltátok ki a hajót? Kipróbálás után pedig volt-e valami szükség módosításokra? J: Először­­a Balato­non próbáltuk ki. Az épí­tés után szükségünk volt közvetlen tapasztalatok­ra és ezt egy közeli vi­zen kellett megszerezni. Szerencsére az építéssel meg voltunk elégedve, mert lényeges változta­tásokra nem volt szük­ség. A Balaton után ahol láttuk hogy a hajó jól vi­torlázik, az Adrián csi­náltunk egy kéthónapos, háromezer tengeri mér­­földes próbautat. Ez na­gyon hasznos volt. Sok tapasztalatot szereztünk a tengeri vitorlázással és a hajón való élettel kapcsolatban. Az itt ta- „Események, hírek, tudósítások” Terebessy Emőke „Der Tagesspiegel”,­­ berlini újság írja: .­­ A kelet-berlini határ­­s­őrök Berlin vasúti híd-­­­ján, mely ún. „zárt terü­ , let” négy punk­ot figyel­­s­­ek meg. A fiatalokat fel­­­­szólították, jöjjenek kö­­­­zelebb, mire hárman el­­­ futottak, a negyedik­­ punk­ot elfogták és a ke­­­­leti övezetbe kísérték.­­ További sorsa ismeret­­­­len.• Mióta a Szovjetunió látja el Kelet-Németor­­szágot olajjal, megvál­tozott a keleti övezet energiagazdálkodása. Sok vasútvonalat zárol­tak, a síneket sok helyen felszedték, több helyen­­ visszaállították a villa­mosforgalmat. (Eise­nach, Naumburg, Mühl­hausen, Stralsund) Sok városból eltűnt a troli­busz. 27 nagyobb város­ban, ahol a lakosság több, mint 3,8 millió, pl. Karl-Marx-Stadt, Leipzig, Drezda, Er­furt, — a belvárosban csak villamos közleke­dik. Éjszaka a városi vil­lamos síneken bonyolít­ják le a teheráruforgal­­mat. A villamos jegyek ára csak 20 Pfennig. A „Tatra” márkájú nagy kocsikat a csehek­­től importálják. • Nyugat-Németorszá­gi állatvédők követelik az elavult állatvédelmi törvények megváltozta­tását. Követeléseik jo­gosak. Rengeteg felesle­gesen végzett állatkísér­letek folynak az ország­ban, különösen kozmeti­kai intézeteknél. Kelet- Berlin­i újságokban vi­szont követelik, hogy még több, szigorúbb ál­latkísérletet folytassa­nak az „orvosi tudo­mány” érdekében. Valóságos bűnszövet­kezet működik Európá­ban, akik háziállatokat lopnak (kutyákat, macs­kákat), szűk ládákban szállítják egyik város­ból a másikba. Sajnos ,egyetemi professzorok is felvásárolják az ille­gális szállítmányokat. Viruló üzlet­ág az ál­latkedvelőktől háziál­­­­latjaikat elrabolni. Az állatvédő törvények hi­­­­ányosak és elavultak. • A berlini statisztika szerint 1983-ban kilenc, 1984-ben 10, ebben az év­ben már öt kelet-berlini határőr szökött át a nyu­gati zónába. Éppen ezért az oroszok megszigorí­tották a határőrséget. Minden őrnek adó-vevő készüléke van, melyen keresztül napjában többször ideológiai elő­adást, politikai utasítá­sokat, kiképzést kell meghallgatnia. Az őr­ségeket naponta magas­rangú tisztek látogat­a­­­ják, hogy megbeszélése­­ki­ket (megfigyeléseket) is folytassanak. Nem rés-­­­tellik naponta rádión­­ „felvilágosítani” az örö­b­ség tagjait, hogy nyuga­ton milyen lehetetlen e’ állapotok vannak, s ott minden csak illúzió...­­ (nyugaton lehallgatták!) , hogy a nyugati őrségtől h tartózkodjanak, mert d az szovjet ellenes,, impe­­g­rialista és minden ag-­­­resszióra képes! ! A keleti övezet német s határőrsége szomorú, hogy arra kényszerítik s őket, hogy német testvé­­d­reikre lövöldözzenek a­­ 40. éve fennálló béké­ben! 1 •­­ „Der Tagesspiegel” egyik számában cikket­­­­ közöl a „Moskowskaja­­ i Prawda”-ból. Idézi Pet­­­row, moszkvai orvos je­­­lentését a félelmetes­­ AIDS betegségről. A­­ Szovjetunióban nem AIDS, hanem Spid elne-­­­vezést használják. (Lind- u I­rom priobretjonnogo­­ - immunodefizita.)­­ Petrov orvos a Kelet-­­ Berlinben tartott orvos­­i kongresszuson bevül­ ,­­ lotta, hogy a SZU-ban már két éve előfordult ez­­ a betegség, de nem vet- t - ték komolyan. Homo-­­ szexualitás a Szovjet-­­ unióban ma is perverzi­­­tásnak számít és bünte­­­tendő cselekedet. Bőr- i­­­tön, vagy 5 évi láger­­­büntetést von maga­­ után. Homoszexuális kö­­ő­­­rök ennek dacára bőven­­ vannak Moszkvában is.­­ Éppen úgy el van terjed­­­ve, mint Nyugaton. Kis­­­korúakkal felvett kap­­­csolataikért 8 évre le­ír csukják őket. Dr. Petrov nem me­­­sélt arról, hogy Moszk­­­vában az Immunológiai Intézetben már évek óta­­ külön rész foglalkozik­­ laboratóriumokban a­­ Spid-kutatással, ahol­­ számtalan AIDS beteget­­ kezelnek, azaz tartanak­­ nyilván.­­ A Szovjetunióban ed­de­dig nyilvánosan sehol !s nem tartottak előadást­­ az AIDS-ről. A lakosság­­ teljesen tájékozatlan. Orvosságokat, szigorú­­ titoktartás mellett szer­­­zik be, közvetítő embe­reken keresztül Európá­ból és az USA-ból. Eze­n­két a gyógyszereket la­­­­bora­tóriumokban elem­­­zik. A szovjet kutatóin­n­­tézeteket, orvosokat fel­­­­­szólították az AIDS oko­­­­zójának (és gyógyításá­­­­ nak) kutatására. A kongresszus nevet­­­­séges felszólalója egy n kelet-berlini orvos volt , (nyilván párt­ember le­­­­­hetett!) aki megjegyez­­i-­te, eddig azt hitte, az U­ AIDS egy olyan beteg­­■- ség, mely csak az impe­­­­­rialisták országában ér­­t­­heti utol a beteget. I. rész. A SZENT JUPÁN VITORLÁSHAJÓ Apróságok Saáry Éva Budapesti kaland Francia férjemmel és egykori egyetemi kollé­gámmal autózunk a bu­dai éjszakában. A Moszkva-tér köze­lében megállít bennün­ket egy rendőr és rekla­málja, hogy miért nem a nagy fényt használjuk. Joseph a volán mellől franciául válaszol neki, mi pedig nem szólunk bele a társalgásba. A rendőr egy darabig próbálkozik, aztán el­veszti a türelmét: ért magyarul! Nem is úgy néz ki, mint egy igazi külföldi! (Pukkadozunk a nevetéstől.) Egy darabig még fo­lyik a kétnyelvű eszme­csere, végül azonban dü­hösen legyint, és utunk­­ra enged bennünket. — Érdekes, — mond­ja elgondolkozva férjem — ez az ember beszél va­lamit olaszul. Folyton azt ismételgette, hogy „lámpa”. Ilyenek vagyunk? Francia férjem 28 évi házasság és rengeteg magyar vendég elviselé­se után (amiért sokan már „glóriát” is ígértek neki!), kialakított rólunk egy képet. — A magyarok olya­nok, mint a peronosz­­póra, — mondta egy­szer, tűnődései össze­foglalásául. — Ha vala­hol megtelepszenek, mindent elárasztanak a környezetükben. Hozzák az ételeiket, italaikat, kézimunkáikat, csere­peiket, zenéjüket... Állandóan terjeszked­nek, nem lehet őket töb­bé kiirtani! Máskor meg ezzel állt elő: ^ — Azt a szabályt, hogy a motorosoknak bukósisakot kötelező hordani, úgy kellene mó­dosítani, hogy „a ma­gyarok kivételével”. Azoknak olyan kemény fejük van, hogy az úgy­sem törik be. A hallatlan sokoldalú­ságot is jellegzetes tulaj­donságaink közé sorol­ja: - Aki mindennel fog­lalkozik, az biztosan magyar! Persze nyelvünket csak kevéssé beszéli, il­letve azt a keveset is rendszerint letagadja, amit tud. Múltkor a strandon mondta: - A kabintól az úszó­medencéig két perc alatt el lehet érni. Ha azon­ban értenék magyarul, ez az út legalább egy félórába telne! A látszat csal Egyenruhás fiatal svájci száll fel a Zürich és Genf között közleke­dő vonatra. A szembenülő két ma­gyar lány azonnal elkez­di bírálgatni: — Mézeskalácshu­szár, tejfelesszájú, sajt­fejű... A katona szemrebbe­nés nélkül hallgatja. Ci­garettára gyújt, közöm­bösen kibámul az abla­kon. Aztán — jóidő eltel­tével — kihúz a zubbo­nya belső zsebéből egy újságot, szélesen kite­regeti, és olvasni kezdi. A lányoknak torkukra fagy a szó: Nemzetőr! Tömör jellemzés Kérdem egyik nyugat­ra látogató honfitársam­tól: — Mi a helyzet Ma­gyarországon? Gondolkozás nélkül mondja: — Minden szép lenne, jó lenne, csak az a baj, hogy az ember nem tud soha elég okos lenni! Az más! Hazalátogató orvos is­merősöm egy budapesti üzletben nézelődik. Az elárusítónő fog­hegyről, kurtán-furcsán válaszolgat a kérdé­seire. — Mondja kedvesem, akkor is ilyen gorom­bán viselkedne, ha a ma­gáé lenne ez az üzlet? ? — Akkor nem! — ne­veti el magát az udva­riatlan alkalmazott. Meglepetés Egy német kórház ma­gyar altatóorvosa egy Kurt Schwertenfäger nevű beteget akar elő­készíteni az operációra. A páciens már a műtő­asztalon fekszik, de az asszisztensnő (szintén honfitárs) valahol ké­sik. Az orvos keresetlen szavakkal kiabál ki neki. — Isten, áldja meg, Doktor Úr! — ül fel hir­telen, átszellemült arc­cal a beteg. — De szépen tud beszélni magyarul! Az orvos nem hisz a fü­lének. Mégegyszer meg­nézi a kórlapot. Nincs té­vedés, Kurt Schweten­­fáger. Nagy különbség! Budapesti látogatá­som során bemegyek barátnőmmel vásárolni egy Közért üzletbe. Fizetésnél — mint nyugaton szoktam — ud­variasan megkérem a kasszánál ülő alkalma­zottat: — Legyen olyan ked­ves, adjon egy zacskót! — Hol él ön asszo­nyom?? — mér végig méltatlankodó rendre­utasítással, mire barát­nőm adja meg vállam mögül a feleletet: — A hölgy külföldi. Csomagolja be neki az árut! Balkán?? Gyönyörű pulóver az egyik budapesti áruház kirakatában. — Ezt szeretném! — mutatom az elárusítónő­nek. — Nem lehet beven­ni! — mondja ridegen. — Aztán bizalmasan oda­súgja. Természetesen, ha bekalkulál... 9. oldal Egyszerűbben is lehetett volna! Hans Schmidt Német­országból érkezik, Les­lie Curtiz pedig az Egye­sült Államokból. Fontos üzleti tárgya­lást kell lebonyolítani­uk, de az egyik nem ért angolul, a másik pedig nem ért németül. Vi­szont mindketten konyí­­tanak valamit a franciá­hoz ... Keserves szótározga­­tás közben folyik az esz­mecsere, míg végül — kétórai verejtékes mun­ka árán! — sikerül min­dent letárgyalniuk. Megkönnyebbülten dobják szótáraikat az asztalra: mindkettő magyar—francia. Mi sem könnyebb! Egy párizsi építkezési vállalatot két fiatal mér­nök vezet. Az egyik fran­cia, a másik magyar. Mivel az európai üzlet­kötések rosszul mennek, közel-keleti arab orszá­gok felé próbálnak ta­pogatózni. Sikerül is nekik Kuva­­itban korcsolyapályák építésére megbízást kapniuk. (Természete­sen, mindenütt két pá­lya kell: egyik a férfiak, másik a nők részére!) Szorongó szívvel utaz­nak le a „részletek meg­beszélésére”, hiszen egyikük sem tud ango­lul. — Most mi lesz??? Nagyturbános, hosz­­szúszakállú arab fogad­ja őket. — Melyiküket hívják Szabónak — kérdezi azonnal. — Engem! — No, akkor magya­rul is beszélgethetünk! A minisztériumban, ahol jóvá kell hagyatni az építkezés tervét, megismétlődik az eset. Az „arab szakértő” Mol­nár István névre hall­gat. A tárgyalások játszi könnyedséggel folynak. Csak a francia kolléga esik egyik ámulatból a másikba...

Next