Corvina, 1937 (60. évfolyam, 1-52. szám)

1937-08-01 / 31. szám

92 CORVINA földi nyelvekre fordított magyar s végül a magyar nyelvű, bibliophil kiadású könyvekről, melyek a párizsi kiállítás könyv-pavillonjában helyet talál­tak. Mindkét füzetet nagy örömmel forgatja a ma­gyar író és olvasó, mert e tárgyi és adatszerű bizo­nyítékok meggyőznek róla, hogy a magyar szellem, a tudományos és a szépirodalom, a múltban is, a jelenben is hatalmasan előre tört a világban. Már csak a közöny és rosszakarat tagadhatja külföldön irodalmunk ismeretét. A sztereotip hírecske, mely lapjainkban időnként feltűnik s „Magyar író sikere külföldön" címmel beszámol arról, hogy valamelyik írónk, vagy tudó­sunk egyi­k művét lefordították idegen nyelvre, egy zárt nyelvterületen élő és alkotó kis nép életében mindig felér egy kisebb, megnyert ütközettel. Nem­ mondom, hogy a kiválasztás mindig szerencsés, nem dicsekedhetünk, hogy legnagyobb íróink legszeren­csésebb művei eljutottak már a nagyvilágba. A ki­választás gyakran ötletszerű, a propaganda néha mesterkélt, a föltétlen irodalmi szempontok nem ér­vényesülnek minden alkalommal -- de mit számít ez, ha az egészet nézzük, e sokszáz magyar könyv gyö­nyörű külföldi parádéját, e kisebbfajta könyvtárra való, idegen nyelvek szellemi köntösébe öltöztetett magyar szellemiséget! A skála minden véglete és árnyalata mutatkozik e jegyzékben, irodalmi kultúránk minden színe és jellegzetessége meg­csillog, Herczeg Ferenctől Tamási Áronig, Tóth Tihamértől Szabó Dezsőig, Justh Zsigmondtól és Jókaitól a legfrissebb, divatos pesti szépírókig mindenfajta magyar szellemi törekvés eljutott már valamely világnyelven külföldre. Amíg mi itt szépen és keserűen veszekszünk, jobb- és baloldali irodalomról perelünk, politikai és világnézeti szem­pontok szerint osztályozzuk íróinkat, a magyar szel­lem, a magyar nyelv egységesen tör előre, meghódít idegen kultúrákat, hírt ad a magyar világról, áttöri ez elzárt nyelvterület határait. Csak az egész számít! S az eredmény lelkesítő, szívdobogtató. A „Magyar író sikere külföldön" eltekintve néhány nagyon ritka, szerencsés kivételtől, legtöbb­ször erkölcsi siker. A gyakorlatban ez úgy történik, hogy egy ügynök, vagy fordító szeme, néha egészen ötletszerűen, megakad valamely magyar irodalmi terméken; a könyvet jól, rosszul, de legtöbbször inkább csak közepesen — (fordítás, ah! a magyar író kálváriájának külön fejezete ez) — lefordítják idegen nyelvre, az író kap szerződést, megkapja az idegen nyelven megjelenő mű egy kötött és egy fűzött pél­dányát, megkapja a vállveregető, elismerő, vagy le­csepülő kritikákat s végül,­­ha nagyon szerencsés, kap egyszer ötven fontot, vagy hatszáz lévát, vagy valamilyen hasonló, egyszóval teljesen jelentéktelen összeget, hogy aztán soha többé az életben ne halljon idegen nyelven megjelent művéről, sem külföldi kiadójáról. Ez és ennyi a „magyar író sikere külföl­dön" az író számára, a gyakorlatban. Az író így is boldog. Örül, m­ert műve külföldi példányát odaállít­hatja a könyvespolcra, örül, mert írói naivitásában azt hiszi, h­ogy felragyogott számára a világsiker csillaga s végül örül, mert úgy érzi, sikerült hazája szellemisége iránt érdekeltetni a külföldet s mint a magyar szellem közkatonája, megnyert egy kisebb­fajta ütközetet. Ez így is van ... s meggyőződésem, hogy mester­séges eszközökkel nem lehet siettetni e folyamatot, hivatalos szelekcióval, állami támogatással sem lehet eredményesebben eljuttatni a világba egy kis nép szellemi kultúráját. A szelekció rejtélyes, nem min­dig igazságos s mégis ez az egyetlen lehetséges út. A könyveknek van bizonyos átütő erejük, vagy nin­csen,­­ néha várni kell, néha sokáig kell várni, néha bele kell halni a várakozásba (lásd szegény Kun­cz Aladár külföldi sikerét!), de a könyv végül is meg­kapja az elismerést, melyet megérdemel. A két füzet, melyről szólottunk, bizonyság erre. A magyar könyv él, itthon és a világban. Néha agyonütik itthon s fel­támad külföldön, néh­a mesterségesen élesztgetik kül­földön s mégis halottm­arad idehaza. Ide az egész, az az összetett valami, amit „irodalmi élet"-nek ne­veznek, a magyar szellemi kultúra él és hat a világra. Ne döngessük mellünket, de ne is szégyenkezzünk. Élünk, írunk, tudni kell rólunk. VEGYES HÍREK. Házasság. Schvarcz Edit, Schwarcz Soma mis­kolci könyv- és papírkereskedő, nyomdatulajdonos leánya és Rappaport Béla e hó 25-én tartották eskü­vőjüket Miskolcon. Halálozások. Súlyos csapás érte Gárdos József közbecsülésben álló debreceni kollégánkat. Szere­tett édesanyja halt meg f. hó tizennyolcadikán Ungváron. Ugyanott temették el 19-én. Samm­u­ller Károly, a Pátria Rt. cégvezetője, folyó hó 25-én, életének 61. évében hosszas szenvedés után elhunyt. Felelős szerkesztő és kiadó: Dr. Keéri-Szántó Andor KERESLET 256 FRANKLIN-TÁRSULAT. Budapest: Pallas irodalmi és nyomdai r.-t., Budapest, V., Honvéd­ u. 10. (Felelős: Győry Aladár igazgató.) 1937 Connert János: A székelyek vitéz- Connert János: A székelyek alkot­mányei a legrégibb időktől az mányának históriája a XVI. és 1562-iki átalakulásig. Kolozs- XVII. században. Németből várt. Nyomt. Gombos Ferenc ford. Balásy Dénes. Székely könyvny. 1901. 8°, 131 I. udvarhely. *19­6. 8°, 407 l. KÍNÁLAT Magas árat fizetek használt és jókarban lévő polgári és középiskolai tankönyvekért. Részletes ajánlatokat kiadás és évszám feltüntetésével kér Ferenczi B. könyvkereskedése, Miskolcon. 257 Fiatalabb könyvkereskedő-segéd, aki az antiquariumhoz is ért, fel­vétetik. írásbeli ajánlatokat kér Adorján Testvérek könyvkeres­kedése, Erzsébet­ körút 16. sz. 259 Fiatal papírkereskedő-segédet keresünk, lehet vidékről is. Könyvhöz értek előnyben. Állandó állás. Kohn Béla, Erzsé­bet-körút 52. 259 Fiatal könyvkereskedőt kisegí­tőnek felveszek szezonra. Zeisler, Múzeum körút 43. 260 31 éves, budapesti születésű könyv-, papír- és zeneműkeres­kedő-segéd mielőbbi belépésre állást keres, akár a fővárosban, akár a vidéken. Szíves megkere­sések a következő címre kül­dendők : Major Imre, Győrszent­márton, Győr megye.­­ Reáliskolai érettségit és kiegészítő latin érettségit tett, keresz­tyén 23 éves fiatalember, kinek ezenkívül még 3 lehallgatott éve van az orvoskaron, könyvkereskedésbe gyakornoknak azonnalra ajánlkozik. Anyanyelvén kívül a német és a francia nyelvet is érti kevésbé. Az illető ny. kir. kúriai bíró fia. Eddig még állásban nem volt, csak állandó alkalmazást biztosítók ajánlatát kéri. Budapest, II., Fő­ utca 52., IV. 12. sz. alá. 0 Autósok és nyaralók nélkülözhetetlen cikkei: Budapest—Wien autótérkép ... P p— 1: 200.000, könnyen kezelhető forma. Kp. 30%. Balatoni térkép 1:200.000 a Balatoni Társaság kiadványa. Kp. 30% és 13/12 ... ... P —­20 Schreiber : Automobilisták zsebkönyve 11. kiadás. Kp. 35% P 4 — Megrendelhetők: * 261 Grill-féle könyvkereskedés Gergely R. r.-t. Budapest, V., Dorottya­ utca 2.

Next