Czuczor Gergely – Fogarasi János: A magyar nyelv szótára, 4. kötet

M - MA, (1) - MA, (2)

1 M—M­MA—MA 2 M, kisded alakban m, huszonegyedik betű a magyar ábéczerendben, s a mássalhangzók sorában tizennegyedik, magán ejtve: em. Mint az ajkak zár­lásával képzett, az ajakhangokhoz tartozik, de rokon­ságban van a nyelvhangok közöl az ra-nel is, mint a mádra és nádra, meder és neder, mevet és nevet, medves és nedves szók változata mutatja. Sőt általá­ban az n, közvetlenül ajakhangok, pl. b előtt m-mé, az m pedig némely mások pl. t előtt (mint alább) n-né változik, pl. különb, azonban a kiejtésben s külömb, azomban: bont, ront, csont és több számtalanok még helyesírásunkban is megtartják az n-et ezek helyett: bomt, romt, csomt stb. (itt alább bővebben). T. i. az m és n mint orrhangok is oly közel állnak egymás­hoz, hogy ha az m kiejtésénél ajkainkat be nem zárjuk, n hallatszik, az n kiejtésénél pedig az ajkak bezárta mellett m. Mint gyök vagy törzsbeli végbetű, a 6, p képzővel szeret párosulni, pl. csom-b, czom-b, dom-b, gom-b, lom-b, rom-b, tom-b, csöm-b, göm-b, csim-b, zsém-b, dorom-b, döröm-b, zöröm-b, kam-p, kám-p, csám-p, hom-p, kom-p, lom-p, csöröm-p stb. A d, g, t, s ezekből alakult cs e gy képzők előtt könnyebb ki­ejtés végett gyakran m-re változva ejtetik s rendesen iratik is, mint: ronda (rom-d­a), gondor (gom-dor), göngy (göm-gy), göndör (göm-dör), ron-cs (rom-cs), rongy (rom-gy), rongál (rom-gál), ront (rom-t), ont (om-t), bont (rom-t), önt (öm-t), hánt (hám-t), szánt (szám-t), hint (him-t), henger (hem-ger) hentereg (hem­tereg), csont (csom-t), háncs (hám-cs), nincs (nem-es), így a latinban is : condo, cum-do, congero, conte­ro stb. Az m-vel kezdődő gyökök száma, mint ma, mad, mag, magy, stb. mintegy százra, az m végzetűeké pedig, mint : om, bom, rom, som stb. körülbelül kilenczven­re megy. Amazok közöl némelyek 1) hangutánzók : má, máv, mávog, mám, mám, mámmám, mámog, macs­ka, mamuk, mahó (mohó), máhol, makog, majzol, málé (méla), mekeg, mú, mumus, mufla, mukk, mukkan. 2) gömbölyüded vagy csomós testeket jelentenek : mag, magy, magyal, makk, mancs, mogy, mogyoró, mony, monyoró, motyó stb. 3) folyós testre, nedvességre vo­natkoznak , egyszersmind p, 6-vel fölcserélődnek : mocs, pocs, mocsár, bocsár, mocsok, pocsék, mocsolya, pocsolya, maszat, paszat. 4) mozgásra vonatkoznak : moczczan, mozog, mozzan, motoz, motóla, matat, ma, mász, megy, munka, mi­. 5) emelkedésre mutatnak : magas, magasztal, madár. Többször rokonszervü betűkkel fölcserélődik, mint : má­bá; mamlasz bamba ; madár badár; med ned; makog bakog; makacs bakacsol; mekeg bekeg ; molyh polyh ; mankó bankó; mese besze ; magas vagy stb. Rövidítésekben m. = múlt, m. e. = mult esz­tendei vagy múlt esztendőben ; m. é. == múlt évi v. múlt évben ; am. = annyimint; a. m. = úgymint. AKAD. NAGY SZÓTÁR. IV. KÖT. Némely m kezdetű szavaink hasonló értelmű idegenekkel rokonok, pl. a latin nyelvben : magas magnus ; máhol mandit, manducat; mar mordét; ma­radoz moratur; marha (jószág, áru) merx; medmador; megy meat; merít, márt mergit; metsz metit; meddő mutilus ; mérték metrum; muszog mussit; mocs mucus; moh muscus; mond mandat; mord mordax; morog murmurat; motoz motitat; mukkan mutit stb. MA, (1), m­. tt. mát; többese ugyan nincs di­vatban , de ha több mai időről vagy napról akarnánk szólani, bizvást mondhatunk mákat is. Értelme : jelen idő, ami jelennen megy vagy foly; ellentétei: múlt és jövő. Ez értelem rejlik a mai világ, mai kor, mai szo­kás, mai gondolkodásmód kifejezésekben is. Szorosb­ért. azon idő, mely a legujonnan folyó napot képezi, vagyis azon nap, melyben jelennen élünk, vagyunk, melyet t. i. közvetlenül a tegnap előzött meg és szin­tén közvetlenül a holnap vált fel. A viszonyító név­ragokat mind fölveszi, és pedig a ragozás szabályai­hoz képest hol megnyúlva, hol rövidnek maradva, pl. máé (vagy maé) legyen a dicsőség, ne a holnapé, mának vagy tegnapnak előtte. Pázmán, Bp. Tom. 2. p. 209. Egy mát nem adok két holnapért. Aki mát megadta, holnapot nem igérte. (Km.). Mában helye­zem minden reményemet. A tegnapi költség egy ré­szét mába számítom. E beteg mán túl nem él. Nincs bizonyos­ a mánál, s bizonytalan a holnap. Mára vártunk benneteket, s csakugyan itt vagytok. Teg­napról mára hagyott munka. Mához egy hétre nála­tok leszek. Mából holnapot csinált. Máról holnapra halasztani a teendőket. Ő csak máról gondoskodik. Mától fogva nem iszom bort. Máig (vagy máig) sem tudni, hová lett. Máért (vagy máért) tettünk mindent. Mával ismét többet élünk. A tegnapot nem lehet mává tenni. A holnapot mául v. mául venni. Származékai : mai vagy más, majd, most, (ré­giesen és tájdivatosan : mast), már (v. tájdivatosan : mán, v. má, v. márig, v. máran), maság. MA, (2), időhatárzó. 1) Régiesen am. jelen idő­ben, latinul : nunc, németül : jetzt. Ez értelemben többször használja a Müncheni codex írója: „Bódo­gok , kik ma éheztek." (Beati, qui nunc esuritis). Luk. 6. „Ma pedig menekedetet nem valnak. (Nunc autem excusationem non habent). Jan. 15. „Igy a Bécsi codexben is: „Azért ma imádj miértönk." (Nunc ergo ora pro nobis). Judith 8. „És ma, uram királ, Ábrahámnak Istene, irgalmazid te népednek." (Et nunc, domine rex stb). Esther. 12. 2) Most diva­tozó értelemben különösen am. jelennen folyó napon, ez napon. Ma van ma. (Km.). Mit ma véghez vihetsz, holnapra ne halaszd. (Km.). Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok; vagy : jobb ma egy kis veréb, mint vagy túzok holnap; vagy : jobb ma nekem egyket­tő, mint holnap tizenkettő. (Km.): Ma nekem, holnap neked. Maholnap am. rövid idő alatt, nem sokára. 1. MAHOLNAP. Ma nem ett, am. éhes. Ma van Jakab nap. (Km.). 3) A tiszai vidéken tájszokásilag am. tüs­tént, azonnal. Eredj ma! eredj tüstént, gyere ma

Next