Délamerikai Magyarság, 1952 (24. évfolyam, 3152-3244. szám)

1952-02-01 / 3157. szám

1952. Február 1 Ward Máriának, az Angolkisas­szonyok rendjének alapítójának a születésnapján volt a magyar inté­zet­ kápolnájának a felszentelése A szentmisét dr. Luttor Ferenc apostoli protonotárius mondta, a helybeli plébános, Antonio Stolfi­­segédletével. A parányi kápolnában lefolyt szertartás után a házszentelés kö­vetkezett, majd szeretett főpapunk beszédet mondott. Beszédében kö­­szönetet mondott mindenkinek, aki hozzájárult az intézet megvalósí­tásához és áldást kért rájuk. Az otthon kihunyó sok örökmé­csesnek szerény utódja támadt ka Platán. Hogy ért a kis lány ki ne aludjon, idézte Ward Mária jel­mondatát: “Mindent kérette és mindörökké.”­ A megjelent argentin vendégek­nek spanyol nyelven beszélt. Ki­fejelte a menekült magyarok hálá­ját és kijelentette, hogy nem üres kézzel jöttünk; egy ezeréves keresz­tény kultúrát hoztunk magunk­kal. Majd megköszönte a ház jelen­levő tulajdonosainak Sr. Arturo Corbaninak és feleségének nagy­lelkű áldozatkészségüket, am­ivel nagyban hozzájárultak az intézet megvalósításáho. Hasonlóképen köszönetet mondott Amonio Stolfi plébánosnak is, aki egyéves időtar­tamra egy másik há­zat bocsájtott díjtalanul a Materek rendelkezésé­re.­­ Utána a kislányok következtek. Póka Erzsébet hibátlanul elmon­dott magyar nyelvű köszöntője u­­tán Gyulay Emmi spanyolul be­szélt, majd az intézet legkisebb nö­vendéke, Fábián Babuka bizonyí­totta be magyarságát. Később megtudjuk, hogy Gyulay E. jobban beszél spanyolul, mint magyarul és sok kedves percet sze­rez nyelvbotlásaival. Az elmondott bea-.édét előbb magyarul írtá­k­b­.cg, aztán Balla Judith “kifordította” ne k­i spanyolra. Amíg az ebéd készül, körülné­­zünk még egyszer. A kis kápolna fi­zes, a vendégek szétoszlotak a há­zat nézni. A Máter meghatot­tan mondja: — A kápolna felszerelését Páter Virágh Venánc közbenjárására a Ferences Rend főnökétől kaptuk. Ezt a szép antik és értékes mis­ru­­ht is ő adta. Egyre csak azt kér­dezte mire van még szükségünk — és adott, amit csak előtalált. Az összes felszerelésnek, amit tőle kap­tünk kb. 15.00 $ az értéke. Bemegyünk a házba. Rend és tisztaság fogad mindenütt. A Má­­­tér gyengéden simogat meg egy­­egy bútordarabot. — Ezt Xjjétől kaptuk, azt l'-ne adta, — mondja minden darabnál. A legkisebb holminak is valami­lyen története van. A kolóniának nagy része képviselve van itt. Minden tárgy, asztal, szék, tfritő vagy kép a falon magyar szívek szeretetéről beszél. A Máter szeretettel beszél egy hölgyről, aki tíz ágyat ajándéko­zott azzal a feltétellel, hogy a ne­vét titokban tartsák. Benézünk a konyhába is. Itt m iS minden tárgynak múltja van. Egy­szerű magyar háztartások — néha talán nehezen — nélkülözhető fel­szereléséből kerültek ki. Ma a Mótesek szabad napot kap­tak, hogy könnyebben foglalkoz­hassanak a vendégekkel és a főzés nehéz feladatát Schurek Lajosné és Bujdosó Jánosné vállalták ma­gukra. A főzésben nagy segítségükre volt az intézet legháziasabb növen­déke, Vaszkó Rózsika. Hogy az e­­béd jól sikerült, azt a kislányok bi­zonyították be a legjobban, mert az ebéd végén egyöntetűen tapasztal­ták, hogy szűk a ruhájuk. Ez olyan dicséret, hogy nem lehet semmit sem hozzáfűzni. Barátságos, családias hangulat alakul ki, nagyon sajnáljuk, amikor el kell búcsúznunk. Útközben még­egyszer benézünk a kápolnába. Az oltáron lobog az örökmécs kicsiny lángja. Remegő, kis fény, de arra hivatott, hogy nagy világosságot terjesszen a magyar éjszakába... Érezzük, hogy ha lelkünk fázni fog, eljövünk még egyszer ehhez a remegő kis fényhez melegedni. Vasárnap, január 27-én érkezett meg Európából Mater Bodolay Mar­git. Ő már a negyedik erő az új magyar intézetben. Nagy szere­tettel kö­t­e­int­jük őt körünkben. Béla László A Magyar Angolkisasszonyok ré­szére az egyik lelkes, és önzetlenül gyűjtő: Mátray Györgyné a követ­kező adományokat adta át kiadó­hivatalunknak a­z apácáknak való továbbítás végett: Mátray György,­né 50.-­ Dr. Csik Lászlóné 50.-$ Falvy György 10.-$ Szalay N 10.-$ N.N. N.N., ifj. Vadon Sándor, Ge­­rendis Vera, Anonymus. Képly E­­lemér, 10-10.-$ N.N. 50.-$ Kéri Je­nő 5.-$ összesen 235.-$, amely ösz­­szeg átvételét ezennel is köszönet­tel nyugtázzuk. Uj örökmécses La Platán Szép nyári nap volt. A nap me­rően tűzött a székely Kárpátok ol­dalaira és szárította a nehéz ha­vasi harmatot, amely könnyű fe­hér füstőpáraként emelkedett a le­vegőbe, hogy ott végleg eltűnjön a mindenségben. A hegyoldalakon em­berpontok mozogtak. Egy,egy he­lyen­ még pengett a kasza a röpöke nyomán, harsogott a fű, dűltek a nehéz rendek. Piros szőttes roko­lyás asszonyok és lányok pállották szét gereblyékkel a rendiket, hogy a kaszált fű gyorsabban száradjon. A testeken végig gyöngyözött a ve­rejték. A levegő tele volt a fenyő­­erdők és friss széna illatával. Igazi szemet­­eiket gyönyörködtető idő és hangulat volt mi­dellképpen. Az anyamedve a sziklabarlang­­ban a vackán ülve gyönyörködött, két kis borocskájában, ahogy a­­zok kedélyesen játszadoztak egy­mással, miután kis gyomrocskáj­uk és éhségük ki volt elégítve. A szénacsináló székelyek néha­­néha átkiabáltak egymáshoz. Egész­ségükre kivárnák az éccakai nyu­godalmat, megkérdezték egymást hogy csípték a bolhák meg más tréfás dolgokat és elmondták a legújabb híreket. Ez a havasi tá­virat­váltás Tompos Sándor kezével ernyőt csinált a szeme fölé és fölnézett a napra. Úgy­­látszik már elérkezett­nek látta az időt, hogy felesége elé menjen le a völgybe, akit várt. Kora reggel le volt már kaszálva a füve. Még holdvilágnál is kaszált, hogy készen legyen vele. Harmato­san a kasza jobban vágja a füvet. A rendeket is már szétpallotta, hogy száradjanak. Éhes volt, mert a kis puliszkát amelyet a maradék liszttel kevert reggelire ■ már meg­emésztette, de az ebédre várt a­­melyet asszonya hozott magával. A bütykösből húzott pár korty fe­­nyővizet, hogy oltsa szomját és pó­tólja a vesztett energiát. A csurgó­ról friss vizet hozott és betakarta a bokor árnyékában, hogy hide­gen maradjon. A parazsat beta­karta hamuval, amely sokáig meg­marad, csak újból fel kell szítani Majd átszólt a túloldalon lévő Bán­di Jóska komájához, hogy nézeges­sen ától­eccer­eccer a holmijára’­, amíg visszajön és lassan leballa­gott a völgybe. Útközben fütyöré­szett. Jókedvű volt. Fiatal és új házas. Mire leért a völgybe, felesé­ge már várta. Odáig szekérrel jött .Ölében tartotta pár hetes kis fiát Mellette volt a földre téve a tarisz-­ nya, tele mitetlen jóval. Friss ke-­­nyér, kalácscipő, szalonna,­­túró,­­ retek, zöld hagyma, kása puliszka-­­ liszt, só szárított laska stb. Meg­­­­lette pedig egy kantáros fazék tele tejfölös zöldbabbal, benne füstölt oldalassal. A formalevélen sült or­uás lepén illata már előre csiklan­dozta a férfi orrát. Kicsi Sándorka ébren volt. Éber szemmekkel élvez­te az erdei tájat. Anyára édesen visszagögicsélt. Az aszony szép volt Napbarnított piros arca olyan volt m­in­t egy gyújtott gyertya. Leány neve Sipos Ania, a büszke Sipos Gábris leánya. Sok legény kapott bicskaszúrást miatta, így van ez rendjén. Nálunk ez a divat párbaj helyett. A vérmes legényeket néha egy kicsit meg kell lékelni. A szokásos köszönés és fontosabb hírek közölése után a terhet meg­osztva a kis család lassan felka­­nyarodott a hegyre a szállásuk fe­lé. Oda érve lerakták terhüket Az asszo­ny a tüzet felszította és mele­gíteni kezdte az ebédet. A férfi ad­dig a fiával játszadozott, aki még a bajuszát is megcibálta. Majd bé­késen megebédeltek. Közben elbe­szélték egymásnak kölcsönösen az időközben történteket. Igazi kedves családi jelenet volt. Közben elő­került egy üveg ken fénymagos kontyalávaló is. Ebéd után a kis Sándorka is megkapta a telt anyakebelből a magáét, amely után szépen ela­ludt. Anyja a bokor árnyékába fek­tette és letakarta. Még korai volt a szénát összegerblyézni addig el­ment a közeli csutakosba, ahol már éretten fityegtek a bokrokon a za­matos málnák­ig kezdte tele szedni a kis üstöt- Remek eledel az ám puliszkával vagy kenyérrel. A férfi átment a komájához kaszát verni. No meg azért is, hogy a kalapálás­sal ne ébressze fel alvó kis­fiát. A medve barlangjában is béke és csend uralkodott. A­'két kis bo­­csocska összebújva aludt a vackon. Az anyamedve még morogva ösz­­szefele is tolta őket és mintegy meg­hagyta nekik, hogy jók legyenek, amíg ő odalesz és ki ne mozdulja­nak hazulról. Majd ő is elindult a csutakosba a málnák felé. ő is sze­rette ám. Finom csemeg az a mé­zen kivül a medvéknek is. Sokszor előfordul, hogy a málnázók azt­ ve­szik észre, hogy a bokor másik ol­dalán a medve szopja a málnát. Nem sietett. Békésen cammogott célja felé és útja a kis gyermek mellett vitt el. Mikor meglátta, hozzáment és kíváncsian körül­szaglászta. Majd meg is nyalta az alvó gyermek arcocskáját, agigily­nek száján kissé volt folyva az é­­des anyatej utolsó szippantása. El is gyönyörködött benne, mintha az övé lett volna. Először Bandi koma látta meg a gyermeket szaglászó medvét. Az ijedtségtől majdnem kővé meredt, majd elkezdett kiabálni. Az apa a kiáltást a kalapálástól nem hallot­ta. Az anya, amikor a vészkiáltást meghallotta lélekszakadva szalad, ahogy tudott gyermeke felé. Több helyről emberek rohantak kaszával és villával, hogy elriasszák vagy megöljék a medvét. Azt azonban nem kellett elriasztani. A zaj hal­latára tovább cammogott a hegy­oldalon. Fejét még méltatlankodva lokállta is, hogy nem hagyták ől nyugodtan és megzavarták a láto­gatását. A gyermeknek persze sem­mi baja nem történt. Még fel sem ébredt, amíg az anyja örömmel mag­ához nem szorította. Az any­jának sem történt semmi baja az ijedtségen kívül. Az odagyű­lt em­berek nagyban tárgyalták a meg­történt csodát, amely mégis sokszor megesik a havasokon. "Van néha a vadállatban is szeretet és megértés és ok nélkül nem bántja az ártat­lant. Az emberek tanakodtak, hogy el kellene pusztítani a medvét, hogy ne ijesztgesse őket, de sokan ellene voltak a tervnek. Sőt az apa vissza is adta a látogatást neki er­dei módon. Radinát vitt neki szé­­kelyesei, hálából azért, hogy a fiát meglátogatta és nem bántotta. Nem messze az erdőben vad mé­­hekre akadt. Kis füstölés után jó adag lépes mézet csent tőlük. Ab­ból fakéreg­ből csinált vályucská­­ban vitt a medve barlangjához és megleste, amikor visszatért. Persze , hogy megtalálta. Már távolról meg­érezte a szagát. Nyalt is belőle, de hamarosan kiterelte a bocsocskáit is és közösen lakmározták fel a váratlan csemegét. Akkor látta meg Sándor a kicsinyeket és értet­te meg az anyamedve ösztönét. (menasági) Bálátt József Medve­­látó Libia, az egykori olasz gyarmat az Egyesült Nemzetek segítségével 1951. Karácsony napján önálló állammá lett. Képünkön a középen, karos­székben ül I. Idrisz király, eddig Cirenaica emirje, aki Karácsonykor kihirdette or­szága függetlenségi nyilatkozatát, egy héttel az UN által megállapított időpont előtt. ^~­—*—**. oldal Argentina­ Magyar Nemzeti Színház Igazgató: Szeleczky Zita soronkövetkező darabja ASZTALOS MIKLÓS mulatságos ,történelmi víg­játéka EGY ÉJSZAKA ERDÉLYBEN (Az alterego) Szereplők: Mária Terézia, Magyarország ki­rálynője ........................................... Jeney Margit József, a fia, Németország császára Permetey Kornél Joseph von K­i­e­b­e­r, Rittmeister (József segédtisztje) ................... Komáromy Andor özv. Alvinczi Sámuelné .................. Szeleczky Zita Szolgálattevő udvarhölgy .............. Németh Thyra Erdély kancellárja ........................... Száraz István Erdély kormányzója ........................ Király Lajos Szolgálattevő kamarás....................Szentpétery Attila Színre kerül a Consejo de Mujeres színháztermében (Charcas 1155). 1952 február hó 16-án, szombaton este 8 órái kezdettel. -j-- -----------**

Next