Délamerikai Magyarság, 1957 (29. évfolyam, 3822-3871. szám)

1957-12-20 / 3870. szám

1957. December 24, Film - Zene Irodalom JUAN RAMÓN JIMENEZ: Z__ ílfllcco Platero Platero kicsiny, bolyhos és kezes. Puhának vélnéd akár kócból tömték volna a csont­ja nem is lenne. Csak jáspis, tükrü szemének két fekete gombja kristálykemény. Szabadján hagyom füvelle­­nl. Ha mezén léptet, langy po­fáját hizelkedően dörgöli a rózsaszínű, kék és ábrás vi­rágokhoz. Szelíd szóval hivom: Platero! Víg poroszkálva köze­leg mintha nevetne, vagy tá­volt csengeti Úszó regulázná lépteit. Eszik, ha etetem. Jóízűen falja a narancsot mandarint, a sárgálló muskotályt és lety­­tyadttá ért fügét, melynek csücskén mézszinti cseppben csordul a zamat. Gyöngéd és ragaszkodó. — akár a gyermek vagy az öl­­béli leányka. Belül azonban száraz és kemény, mint a szik­la. Ha vasárnap nyeregbe szököm és kiügetek a falu­­végre, az ünneplőgunyás las­­súszavu zsellérség elismerően dünnyög. —• Acélos jószág! Acélok. Acélfény és holdnak ezüstje keveredik benne. A bolond Mindig fekete gyászban, a zengő nazarénus-szakállal és kurta fejfedőmmel valóban fura látvány lehet e platero szürke-puha hátán. Ha a szőlőhegy­nek tartok, a felvégi utca vakítóra me­szelt kőfal­ szegélye között, az elakisbőrü, tarfejü cigánypur­­dék izlben nyomomba szegőd­nek. Zöld veres, sárga ron­gyok közül villan elé mély­­barna hasuk és teli torokkal kántálják: — Itt jön a bolondos! Itt a bolond! Előttünk frissen zöldül a m­ező. Tekintetem az égre ré­ved. Végtelen és tiszta a mennybolt, kéken lobog az in­­digószín. Szemem — oh mi­ért is van oly távol a fültől? — mohón issza a békét, a ne­­vezhetetlen nyugodalmat, az isteni összhang minden bá­ját, amely vége-hossza nélkül öleli körül a szemhatárt. Mögöttünk egyre halkul a fülsértő kiáltás. Mintha fá­tyolba göngyölnék kifulladna vagy szégyenlené magát: — A bolond a bolond a » » bolond.. . Elhagyott táj Hegycsúcs, Napnyugat felé csupa bibor a szemhatár. Ta­tán az éles szirtek szakítottak sebet az égen ? Csordul a vé­re. Véresük a sudár lucfe­nyők fekete zöldje, mintha őreájuk is jutott volna belőle. FU és palánta mind valameny­nyi áttetszővé finomul a rőt lobogósban. Balzsamok bőke­zűen fűszerezi a fennkölt pil­lanatot. A naplemente mindég elra­gadtat. Platero bakacsin szem­bogarán is csillan az alkony. MIHHEÍMI­ Z Békén szimatolja a kármin­­piros­ tócsát. Gyűrűzik a sok Ibolyaszinü hullám és mintha folyóssá válnék a tükörkép, midőn szomjazó szájjal belé­­lefetyel. Vért szürcsöl a bíbor vizű tóból. ■ fpj fémn­a és szürke mm A XX. század spanyol irodalmán hatalmasat csa­pott a polgárháború. Az Európától mindig kissé el­különülő mundus hispanicus világirodalmi figurái megritkultak, szerteszóródtak. Varrta Lorrát kivérzelték, ■ Rafael Alberti, Salvador de Madariapa, Guillermo de Torre számkivetésbe vo­nult. Aki otthon maradt, vagy zabolát vetett a tollára, vagy pedig egykönnyen belekóstolt a Frankó-börtönök kétes örömébe. Mint nemrégiben Dionisio Ridruejo, a természetfestő szonettek virtuóza. Juan Ramón Timénez ennek a szétszórt nemze­déknek egyik nevelője. 1881-ben született és a polgár­háború óta Puerto Rico szigetén tölti önkéntes szám­­kivetését. Ezen az anyaországhoz legközelebb eső spanyolnyelvű­ újvilági földön. Pedig hányszor és hányszor csábították már haza a koszorús költőt! De az “örökké gyászruhás, lengő nazarénus-szakállú poé­ta” (ahogyan önmagát jellemzi, hű maradt a szabad­ság-ideálhoz. A túlságosan szélsőbalra sikló Köztár­saság babérjait éppoly kevélyen hárította el, mint Franco minden ajánlatát. Sohasem bocsájtotta meg azt a kegyetlen véget, ami kedvenc tanítványának, a García Porcának osztályrészül hitott. Juan Ramón Jiménez 1955-ben nyerte el az iro­dalmi Nobel-díjat. Elsősorban kölő és a századbeli szimbolizmus spanyolföldi átplántálója. A zengő his­­ztán nyelvet ő törte először a tudatalatti asszociációk modern igájába. Szerepe Adré és Babitsé egyszer­­smind­ a szavak zenéjén túl rögzíti a spanyol mondat hangulatát is. “Ido­valélek” és “Tündérrózsák” című első két kötete egyben a spanyol impresszionizmus úttörőjévé is avatta. A “leélek Szonettjei” már fajsúlyosabb szimbolizmust képvisel és a könnyedén odavetett for­mák helyett engednek a kristályosra csiszolt és értelmi mélységeket kereső “szigorú kertészetnek.” Legjelentősebb prózai műve: “Platero meg én". Határeset a játszi benyomások és a lélektanná mélyü­lő poézis között. Mint ilyen, Jiménez egyik legjelleg­zetesebb költői alkotása. Platero szürke, kasztíliai szamár. Szegényember lova, Spanyolország-szerte. Jiménez toba nyomán egyfajta csacsi fülű Pegazussá magasztosul, akárcsak a búsképű, eszellős Don Quijote is tragikomikus lo­vag­ ideállá lett. Platero nemcsak a hispán réteken nyargalszik, hanem a lélek messzi térségein, ahol a Nobel-díjas Jiménez a spanyol szókincs legjavából csiszolt cifra tükröt tart szamara elé. Minden leírás csupa hangulat, csupa benyomás, csupa szimbólum. Inkább vers, mint próza. A szavak zenéje legalább annyira érzelemfestő, mint a tekervényesen összeko­vácsolt mondatok értelme maga. Ebből a modern spanyol irodalomban egyedül álló, hetvenhét rövid karcodra oszló mű­ből adunk ízelítőként egy csokornyi magyar fordítást. VAJAY SZABOLCS __ GÉRECZ Attila: Varázsdob Borzong-va zzong a szél Oly lomha lombja kél A tájnak, Gomolygón fény koring Miit omló éveink. Ha fájnak. Bi­borló napkorong Kibomlott kantra bont Palástot Ha *~ád ízéről zeng Halált idézi szent Varázsdob. Dombom kong, mint harang Komor domb vet alanti Hun árnyat. Kavargó láng-kérei: A Nap hűli rád őrült­­ Talánynak. Halomba omlanak. A lomb, a hold a nap S világok Jaj dúl s teremt megint —S majd új tetemre hint Virágot.. Borzongva zsong a asél Oly lomha lombja kél A tájnak, Gomolygón fény kering Mint omló éveink; Ha fájnak. meg én A perc játszi varázsa az is­merős tájat átalakítja. Ide­gen less, szinte nyomasztó,— majd fenségessé válik. Várom hogy mikor bukkan elő a 11- deresárra várrom. Az alkonyat túléli önmagát: az óra már 1 : nem mérték, csak végtelen béke örökkévalóság. — Gyerünk, Platero.. . A beteg A szigorú karosszékbe pal­colták a boltíves szoba ódon­­hűvös mélyén. Fénytelen sá­padt arca mint hervadó nár­­dus. Ráparancsolt az orvos: menjen falazni. A langysuga­­rú májusi napnál nincs jobb patika. Szegényke mégsem kívánkozik levegőre. — Ha az ajtóhoz érek — panaszolja — szédület kör­nyéket, fulladozom. Úgy bi­zony urfi... Vékony, törékeny hangja árván bujdokol mint fáradt szellő nyári rekkenéskor. Kölcsönadom neki Platerot, hadd kocogjon pár fordulót vele. Gyöngéden segítem át a cifra nyeregkápán. Máris mosolyra derült viaszsárgés arca. Csupa fekete szem, csu­pa fehér fogsor. Bámulják a nénék az ám­­bitusokról, végig az utcán. — Platero lassan léptet, mintha tudná, kristályhegedűnél tö­rékenyebb jószág ül a nyereg­ben. A leányka ruhája fehér gyolcsvászon akár a mente­­mayori Szent Szűz viganója. Arcán átsüt a láz és a re­ménység. Mintha angyal üget­ne által a falun s a déli ég­bolt felé venné az utat. A kút Kút.. . milyen mélységes sötétzöld friss és vadizó szó! J — ugy­e, Platero? Szinte bele mélyül a földbe s maga vár­ja forogva a sötét televényt amig csak víz nem csurran elő. Nézd! Fügefa ágba fonja körül a repedezett kévét. — Bent, a téglából tapasztott kőfal mohaverte közében — kéttávolnyira sincsen — kék- szinü virág áraszt aromát. — Picit lejebb, egy kihullott tég­la helyén, gerlepár rakott fészket magának. Nyirkos ár­nyék formált tovább alagutat és csillan a víztükör smaragd palotája alant. Ha kővel hají­tom ünnepi csendjét haragos ránc gyűrűzi által megmé­lyül az égbolt.­­Éjtszaka bomlik a mélyben s a pohos csillagok övezte hold is kigyul odalenn. Csönd Az élet surranva illan a vég­telen filmben. A kút mélyén pe­dig mintha a lélek osonna to­va. Visszá­járól látni tükrében az alkonyatba hanyatló menny­boltozatot. A köt sötét tor­kán buggyan elő az éjjeli óri­ás, minden földi titoknak sö­tét fejedelme. Oh, mágikus, csöndes labirint, jóindulatú árnyék delejes csoda-térség!) — Platero ha valaha kút­­ba vetem magamat, nem meg halni akartam, — hidd el, — csak túl mohón nyúlnék a csillagok után! Platero szomjú vágyakozás­sal bődül. S a kútból ijedt szárnyalással gerlefi röppen fel. TOLLAS Tibor: Westerlandi halászok Üzenet a szétszóródott magyarsághoz A ködbefúlt harangok súlyos gyásza Csak búcsúztat testvér, de nem temet. Messzi utadat !Westerland vigyázza Egy-egy darabka otthon minden bárka, S körül örvénylő tengerek. Ha sós viharban pálmás partok hívnak, kisérjenek a kopár szirtfalak. —Két óceán közt kis sziget— Biztos horgonyként kösse meg szived Ha sülyednél, se hagyd magad! !Westerland küldött idegen vizekre Hogy visszatérjél zsákmánnyal teli. Mert szikláinkon kenyér sem terem, Vess hát magot a zúgó tengeren, Melynek hátát ma csónakod szeli. Tartsuk a hálót, társak, láthatatlan.— így fogjuk egymás gyöngülő kezét. S kékülő szájjal, éhen, félhalottan Gyűl már a kincsünk ezüstös szavakban ,s küldjük keletre, hazám, Tejeled. S. oldal • . i.­­ _ Szabó ( Folytatás a 2. oldalról ) úgy mint regényei vagy “Le­­vetek Zsuzsikához” című le­vélsorozata a magyarságról és az emberiségről alkotott teljes életélményének egy-egy lüktető mondata. Kétségtelenül megállapítha­tó, hogy a XX. század legna­gyobb szatirikusa. Ellensége­it, akik a magyarság ellensé­gei gyilkos szatírával egyre kisebb ponttá zsugorítja és végül semmivé tiporva undor­ral dobja félre. Müveinek nyelve forrada­­om a magyar irodalmi nyelv történetében. Műveiben vala­mely embert, sorsot, szituáci­ót maradéktalanul összes okai­val, gyökereivel, múltjával jelenével, jövőjével együtt gyszerre él át. Látva az ös­­­szes okokat, összes lehetősé­geket, visszahúzó és lendítő erőket, a látszat mögötti tel­­jes valóságot. Ennek a való­­áglátásnak a kifejezésére az ú­j szavak és kifejezések légió­it kellett megalkotnia. Szavai, kifejezései mögött képek sorozata villan fel. Ror­pant erők egyre dagadó óceán­ja érződik a “szabódezsői” nyelven. Irodalmunk “Bartók, ja”­­. Miként Bartók a zené­ben úgy Szabó Dezső a be­szédben, gyökereiben magyar alapélményekkel folyton új és új kifejezési formák felé törekszik. Szabó Dezső munkásságá­nak hatására számos olyan mozgalom indult meg Magyar­­országon melyek ha nem ál­lítja meg a második világ­háború, feltétlenül a magyar nép új honfoglalását eredmé­nyezték volna. Pl. a falukuta­tás, a népi kollégiumok a las­san párttá sűrűsödő “szabó­dezsői” tábor. Szabó Dezső eszméinek buz­­dításával indult meg Magyar­országon a nagyarányú “népi írói mozgalom”. Ez az író Dezső generáció olyan nagy értéke­ken keresztül, mint pl. Kodo­lányi János Németh László­­­­ Sinka István Pálóczy-Hor­­­­váth György, Erdélyi József, avagy a renegátsága ellenére mégis tehetséges Veress Pé­ter stb. a magyar valóság teljes feltárására, a magyar jövőnek minden idegen befo­lyástól mentes kialakítására törekedtek. S lényegében ez az akarat mozdította azt a forradalmi írócsoportot is mely az októberi szabadság­­harc előkészítésében oroszlán­részt vállaltak. Szabó Dezső gondolatai te­hát mind a mai napig legna­gyobb írói értékeink munká­jában elevenen élnek. Aktua­litásuk napról-napra nő. Sza­badságharcunk felett az ő hal­hatatlan szelleme lebegett! Őt magát az elmúlt 12 év alatt csúnyán agyonhallgatták Érthető okokból: az ő életmű­ve, a “szabódezsői” tanítás mozdíthatatlan akadály minden idegen hódítás, min­den idegen hatalmi törekvés előtt. A magyar irodalomnak ez az egyik legnagyobb alakja ma ott fekszik elhagyatott sírban a kerepesi temetőben. Végrendeletében annyit kért, hogy a Gellérthegy keleti or­mára temessék örök vigyá­­zásban a magyar élet felett. A Gellérthegynek azt a pont­ját ma a szovjet leigázás szé­gyenemléke foglalja el. Sza­bó Dezső munkájának eredmé­nyei szépirodalmi műveinek csodálatos igézete, politikai tanításának örök igazságai ma is élnek és rendületlenül hirdetik hogy egy felkelő nap a magyar lélek, a magyar szellem, a szabad Magyaror­szág örök szimbólumát ra­gyogja majd be a Gellérthegy keleti ormán... Mészáros Lőrinc

Next