Délamerikai Magyarság, 1961 (34. évfolyam, 4019-4065. szám)

1961-05-25 / 4036. szám

2. oldal Építési - kőműves - letörl­és átalakítási munkákat vál­lal Szalay és Jeszenszky — Vitréy Olaguer y Feliti 3123 T. E. 73—6517. Munkanapo­kon este fél 8-tól. Balgra­­no R. Flauta Dulce, el camino más sencillo para la educa­ción musical de su niño. — Profesora del Collegium Mú sicum. Va a domicilio. — T. E. 749—0102. Limpiamos y colocamos cortinados de voile y otros. Retapizamos. Casa Adolfo: T. E. 89—9453. Magyar cukrászmester keres vezetői állást ,vagy társu­lást. Ajánlatokat “Cukrász" jeligére kér a kiadóhivatal­ba. Fordításokat, technikait is perfektül, angol, német, spa­nyol magyar nyelven elvál­lal Háden László, gyermek­bénulás következtében ott­honi munkára kényszerült nős, 2 gyerekes családapa. Ajánlatokat a kiadóba ké­rünk, lakás Don Torquate. KIADÓ modern chalet-ban Los Polvorines, 4 cuader az állomástól, 2 szoba (beren­dezve vagy üresen) fürdő­szoba, kis konyha, külön be­járattal, aug. 1-től. Érdek­lődés Los Polvorines jeligé­re a kiadóba. (37) MUCHACHA entiende co­cina, bien sueldo. Doblas 14 Piso Tercero. 30—1172. FIATAL leányt házi mun­kára felveszünk Családi el­látás. Uj ház. Központi be­rendezések. Jelentkezni ca­lle José Evaristo Uriburu 1568. 7-ik emelet A. GRUPO FAMILIAR para explotación granja 100 hs. zona Gral. Cabrera, Córdoba Ramal Rio Cuarto, Villa Ma­ria. Dirigirse por carta a per sonalmente: Joaquin Arque- Ues, Gral. Cabrera, F. C. M. (39) Idősebb házaspár keres üres­­ szoba-konyhás lakást Lakbér 1500-ig, lelépés 10 ezerig, Capitalban. Ajánla­tokat a kiadóhivatalba kér. Dolgos, megbízható nő min­den házi munkára kerestetik Jó fizetés. T. E. 70—9899. Meglévő kis üzememhez — nikelezés — forgalmas he­lyen, Capitalban á­tvevő te­lephelyet keresek. — Monte Grande, calle San Martín 117 P. C. N. G. R. Cédula de Identidad Egy elvesztett személyazo­nossági igazolványt hoztak be szerkesztőségünkbe Zol­tán Pedro Esteban Emődy névre ( szül. 1939 szeptember 19. Budapest) Tulajdonosa átveheti a hivatalos órák alatt. Arany László úr részére sürgős üzenet van a szerkesz­tőségben. A funtineli boszorkány Teljes vászonkötésben, 764 oldal. Ára 350 peso. Kapha­tó kiadóhivatalunkban is. Toki Horváth Gyula és ze­nekara szép magyar nótákat ad elő, longplay lemezen. — Kap­ható a kiadóhivatalban. ’’DÉLAMERIKAI MAGYARSÁG” Declaración de Tibor Tollas “No me sorprenden el ata­que y las calumnias que se han dirigido contra mi per­sona en las columnas del muy respetable diario “La Razón” en la fecha de 2¡? del corriente mes. zYo, que conosco a fondo lá táctica usada por el comu­nismo hasta ya estoy acos­tumbrado a recibir los ata­ques más arteros que solo sirve para descreditar la re­volución húngara y a todos aquellos quienes luchan por la libertad contra el impe­rialismo soviético. Las calumnias que un Se­ñor, por mí decconocido, há publicado en un respetable diario son las mismas que he oído catorce años atrás, eii la sala de los “tribunales po­pulares” de mi país que a es: te.efecto han sido creados. Para rechazarlas bastaría decir que los mismos tribu­nales comunistas anularon los cargos y levantaron mi sentencia en julio de 1956 es decir tres meses antes de la revolución húngara. Fué el 25 del mes indicado cuando me han puesto en libertad, todavía en plena vigencia del regimen comunista. De modo que siendo libre difí­cilmente podía haber huido de la cárcel al estallarse la revolución. Tampoco parece saber el autor de la calum­nia que el pseudónimo Tol­las nació bajo ocupación na­zi de mi patria cuando ocul­tando mi verdadero nombre con mis primeras armas li­terarias he combatido el ava­sallamiento de Hungría. Además preparado de an­temano a los ataques de esta índole obran en mi poder, todos los documentos que certifican fehacientemente el hecho, de jamas haber colaborado con los nazis o haber tenido que ver con los desmanes cometidos contra mis compatriotas de la reli­gión judía, ni en Beregszász ni en otro lugar. Sin embargo hé sido con­denado por los comunistas a causa de mi incipiente re­sistencia contra la dictadu­ra roja, en base de calum­nias. El mundo conoce la táctica de los comunistas. — Sabe por ejemplo que el Car denal Mindszenty había sido acusado de “contrabandista de divisas” para descreditar su alta jerarquía ante el pueblo. Con documentos y el tes­timonio de miles de comba­tientes puedo comprobar que he luchado con armas en mi mano en el levanta­miento de mi pueblo. El periódico Nemzetőr (El Centinela Húngaro) lucha desde su fundación con igual energía contra las dos for­mas de la tiranía: el nazis­mo y el comunismo. Prueba de ello es que similares ata­ques han sido dirigidos contra mi, por sectores nazi­­facistas durante la gira qué he realizado en los EE. UU y Canadá. Esta gira fué financiada por todas las agrupaciones democráticas de la emigra­ción húngara y particulares, instituciones entre ellas la federación de los ex-comba­­tientes de la revolución, las iglesias, los Boys Scouts ■y los estudiantes quienes re­unieron sus muy escasos re­cursos financieros para apo­yar esta gira en pro de la libertad y la restitución de la dignidad humana. * Para terminar repudio ter minantemente toda alusióii que pretenda mezclar mí nombre con un notorio cri­minal, que es Eichmann y de esta manera desviar la atención del mundo libré sobre la lucha anticomunis­ta.” TIBOR TOLLAS URUGUAYI LEVÉL Beszéljünk jól magyarul! Bizonyára sokan közülünk, akik míg Ma­gyarországon éltek nagy előszeretettel kevertek mondataikba idegen eredetű kifejezéseket vagy olyan szavakat, melyek bár formailag anya­nyelvünk alkat­­ára emlékeztetnek, lényegileg azonban latin, német, vagy mondjuk angol tő­bről, gondolatvilágról, szóképzésről tanúskod­nak. Főleg előkelő körökben s a szellemi élet képviselői közt vált szokássá. A tünet nem csu­pán a múlté. Jobbára kritikai munkákban, ta­nulmányokban láthatjuk, hogy az otthoniak ma is épp úgy tetszelegnek az attitűd, a revelálns, az aspektus szavakban, mint beszélnek és ír­nak architektúráról, vagy primér dolgokról. Természetesen nem az a kifogásolni való, ha egyáltalán van valami kifogásolni való az egészben, hogy olyan szavakat használnak, mint konzervatív, mánia, sematikus, diapozitív, ga­rázs, immunis, mivel ezek helyett nincsenek ennyire elterjedt, a fogalmat oly helyesen fedő tőzsgyökeres szavaink. A feltűnő az, hogy talán csupán műveltségünk és jártasságunk mások előtt való csillogtatására, például relatív dol­gokról értekezünk, félretéve a sokkal magya­­rabb viszonylagos kifejezést Jelen pillanatban nincs szándékomban to­vább haladni az egyszerű megfigyelésen és íté­letet hozni, hogy helyes-e, vagy sem ez a szo­kás. Egyszerűen le akarom rögzíteni: Magyar­­országon az idegen szavak használata iskolá­zottságra, műveltségre, szellemi nagykorúságra vall. Az emigrációban pont az ellenkezője tör­ténik. Egy pesti lakos mikor az architektúráról beszél, művelt ember benyomását kelti, jártas­ságát, olvasottságát hirdeti. Ha egy emigráns magyar használja az architektúra kifejezést, hihetjük azt, hogy az illető egy új bevándorló, aki kérkedik nyelvismeretével, vagy egy hosz­­szú évek óta kint élő magyar, aki már keveri anyanye­lvét új hazája nyelvével, vagy egy olyan régi emigráns, aki már kezdi el is feled­ni a magyar szót. Egyetlen egy esetben sem gondolunk szellemi képesítésére, széleskörű is­mereteire, sőt: hiúságán bosszankodunk, vagy elszomorodunk, mert feledése, nemtörődömsé­ge polyva stílusa önmagunk hibáira, saját szókincsünk idegen vadhajtásaira emlékeztet. Itt még a hivatalosan elfogadott konferencia, klíma, geológus, kalendárium, konstrukció, in­dividuális, kolónia szavak is gyanúsak, mert a befogadó ország nyelvének az ízét és hatását érezzük rajtuk. Sokkal kiműveltebbnek, ma­­gyarabbnak hangzik előadás, éghajlat, földmér­nök, naptár, építés, egyéni, gyarmat. * * * összegezve a mondottakat: Magyarországon idegen szavak használatával műveltségünket bizonyítjuk be. Ugyanezt idegenben, mikor ma­gyarul, társalgunk, csak ,­ugy érhetjük el,­­ha minden nélkülözhető nem-magyar kifejezést kirekesztünk beszédünkből mivel távol, a hazá­tól az idegen szavak használata a könnyebb és kézzelfoghatóbb, a kulturátlanabb és hétközna­pibb és a sokkal kevesebb erőfeszítést igénylő, pongyolás keverés és szinte pillanatnyi nyelv­váltások helyett csak magyarul beszélünk, szabatosan, tisztán, kihasználva a nyelv pompá­zó gazdagságát, ha vigyázva beszélünk, óvato­san, felfigyelve minden egyes szóra, ha megsi­mogatunk minden egyes hangot, amit Édesa­nyánktól hallottunk elször, ha úgy beszélünk, mintha imádkoznánk. * Gyulai Tamás PÓK ZOLTÁN FOGORVOS - SZÁJSEBÉSZ Rendelője: PALPA 2477 76 - 2782 - Lakás 740 ACRILICO FOGSOROK (Cabildo 1000) T. E­­- 5315. - NYLON és legrövidebb idő alatt. 1961. május 25. Dr. Korompai Imre szülész és nőgyógyász v. egyetemi tanár Rendel hétfőn, szerdán, pénteken 17—19 óráig és megbeszélés szerint Tronador 1770 T. E. 52—35441 Dr. KESSERO ISTVÁN belgyógyász Rendel: hétfőn és pénte­ken 15—20 óráig J. E. URIBURU 1033 T. E. 82—5846 és 83—6452 Dr. Bakos Károly belgyógyász­­ a Hospital Fernandez orvosa. A né­­met betegsegélyző orvosa. Pre. Uriburu 288, Boccar. T. E. 743—3995 Rendel: kedd, csütörtök, szombat, 14—16 óráig Dr. BOIGEN BME. MITRE 1303 T. E. 45—2428 A Hospital Alvear orvosa. Vérbajok, bőrbetegségek. Tüdőbajok. Szívbaj. Női betegségek. X.sugarak. — Rendel: d. e. 10.től este 20 óráig. — Vasárnap is ünnepnapokon 10-12 közt. Dr. WEISZ ANDRÁS fogorvos Rendel: hétfőn, szerdán, pénteken 16-20 óra között. BERNAL OESTE, " Dardo Rocha 1918. FCNGR Megjelent a FAKUTYA legugabb száma mm MLMZTeKBAhfaprofá' VtlMbMlKAI . HIAGYAK$AG­&/n MEGJELENT Dr. Bobula Ida: A szumér-magyar rokonság kérdése. Buenos Airesi kiadás. Ara: 100 peso Kapható a Kiadóhivatalban Magyar és spanyol nyelvű könyvek Délamerikai Magyarság könyvosztálya Dr. Girsik Géza Lavalle 361 — T.E.: 31-2819 Buenos Aires

Next