Dilema Veche, 2018 (Anul 15, nr. 737-749)

2018-06-28 / nr. 749

F­ormulele care cuprind cuvîntul fa­milie vehiculate și dezbătute tot mai mult în ultima vreme au de-a face mai mult cu accepții juridice ale ter­menului, eventual preluate prin calc (fa­milie extinsă) sau cu interpretări subiec­tive, evaluative și destul de vagi (fami­lie tradițională). Rămîn în afara discuți­ei aspectele lingvistice ale cuvîntului și ale echivalentelor sale mai vechi și mai ales modificările în timp ale utilizării lor. Schimbările suferite de cuvîntul latinesc familia sînt atît de mari încît ilustrează perfect relativitatea conceptului. Se știe că latinescul familia a fost, pe de o parte, moștenit de română­­ în forma fămoaie, curentă în limba mai veche, devenită fe­meie în româna contemporană, pe de al­tă parte împrumutat pe cale cultă, în epo­că tîrzie, în forma familie, cu sensuri din limbile romanice moderne. Dicționarele latine indică de la început pentru fanii­ PE CE LUME TRĂIM Rodica ZAFIU cuvinte potrivite Fă­in oaia tradițională l­a sensuri multiple și schimbătoare, așa cum arată dicționarul etimologic Emout și Meillet, cuvîntul desemna inițial servi­­torimea și sclavii dintr-o casă, diferențiați de cei aflați în relație de rudenie; apoi ter­menul a suferit extinderi semantice, ajun­­gînd să desemneze toți locuitorii casei, ru­de și servitori deopotrivă, ba chiar și pro­prietățile materiale. P­­­e cît de larg era sensul cuvîntu­lui în latină, pe atît de restrâns a ajuns în română, prin reducerea la un singur membru al familiei, ba chiar la persoana desemnată în funcție de sex, nu de relația de rudenie. Totuși, în texte­le vechi, sensul larg (parțial conservat în aromână de cuvîntul fumeal’e) era încă bine atestat, în Tib­u­l evangheliilor, una dintre culegerile de predici tipărite de Co­­resi (în 1567), fămoaie este folosit curent pentru a desemna un ansamblu de rude, poate chiaar mai mult decît atît: fămeaia cu sensul larg - copii, rude, oameni din casă - este grea­ distinctă de muiere („soție“),„cu mutarea ta și cu toată fămeaia ta pasă la besearecă“, ba chiar și de feciori: „să slu­jim și să-l ajutăm în toate sărăciile ale lui; pre el nici întru un chip să nu vătămăm, nece mutarea-i, nece feciorii, nece fămeaia“. Fămeaia era asociată casei­­ „Așa aposto­lii încă n-au vrut părăsi casa și fămeaia de mintea lor, ce pentru chemătura lu Hris­­tos“. în Palia de la Orăștie (1582), bunăs­tarea este descrisă în termeni similari: „Și marhă multă avea, dobitoace mici și mari, și mare fămoaie“. Sensul se păstrează și în secolul următor, de exemplu în Noul tes­tament de la Bălgrad (1648): „Botezat-am derept aceaia și fămeaia Ștefanei“ (I Co­­rinteni, 1, 16); „Și pizmașii omului să fie fămeaia lui“ (Matei 10, 36); în Biblia de la București (1688), pasajele sînt traduse diferit: „Și £ un botezat și casa lui Ștefana“, respectiv „Și pizmașii omului — cei de ca­sa lui“. De altfel, în Biblia de la București cuvîntul femeie și derivatele sale erau fo­losite curent cu sensul generic (și de gen) de azi: „bărbat și fămeaie au făcut pre dîn­­șii“; „Și cunoscu Adam pre Eva, fămeaia lui“; „parte bărbătească și parte fămeias­­că să fie“. în dicționarul său latin-român de la sfârșitul secolului al XVII-lea, Theo­dor Corbea înregistra ambele sensuri, tra­ducând din latină familia prin „fămeaie, căsnicie“, iar tcemina tot prin „fămeaie“; ultima accepție era însă cea mai frecven­tă în text, apărând în numeroase definiții: „Claudia, g.f. o fămeaie limbeanică“; „con­cubina, g.f. fămeaie dormitoare dempreu­­nă, soț­ie de pat“. D­e la desemnarea tuturor locuito­rilor unei gospodării pînă la re­strângerea la un singur membru, variațiile termenului sînt extrem de mari. Desigur, dinamica sensurilor s­e­­ înțelege mai bine dacă am lua în considerare sino­nimele parțiale ale cuvîntului și întregul său cîmp lexico-semantic, incluzînd și alți termeni Caire numesc rudenii și coabitări, în orice caz, la fel ca istoria sau sociologia, istoria limbii contrazice ideea unui tipar unic și imuabil al familiei. ■ I ’­n societatea noastră atît de dez­binată există totuși un consens JK.­promițător.­­eu toată lumea pare să fie de acord că avem un învățămînt deplorabil. Cozul plîngerilor e reactivat, cu o periodicitate la fel de previzibilă ca migrația păsărilor, la fiecare evaluare națională - bineînțeles, cu ajutorul bine­voitor al presei. Mă uit peste un articol din Evenimen­tul zilei, ocazionat de subiectele de la examenul scris la română la Evaluarea națională pentru clasa a VIII-a. Titlul e generos:„RADIOGRAFIA învățămîntului românesc“. Majusculele aparțin, desigur, autoarei articolului, Georgiana Ioniță, care ne promite „o analiză bazată pe ci­fre și comentarii avizate a rezultate­lor de la prima încercare cu care copiii dau piept pe drumul cunoașterii“. Aflăm din această analiză că starea jalnică a învățămîntului românesc are trei cauze majore: 1. Nu se mai studiază clasicii li­teraturii române; 2. Nu se mai dă admi­tere la liceu; 3. Nu se mai acordă sufi­cientă atenție școlilor de meserii. Dedu­cem și că, odată rezolvate aceste hibe, învățămîntul românesc se va putea re­lansa către performanțele glorioase ale anilor ’80 ai secolului trecut. el dintîi dintre experții interogați este academicianul Eugen Si­­­­­mion, care de altfel furnizea­ză și subtitlul articolului: „Este inad­misibil! Li se șterge copiilor identita­tea națională“. Mă opresc nedumerit chiar asupra acestei formulări, cum adi­că „li se șterge“ copiilor...? Cine face lu­crul ăsta? Cum? Cînd? De unde suges­tia de brain­wash, pe care ar comite-o ori învățămîntul în ansamblul lui, ori poa­te, ceva mai modest, nepriceperea alcă­tuitorilor de subiecte? Sau poate e vor­ba despre vreo conspirație în care să-și fi vîrît coada, insidios, însuși statul para­lel. Lăsînd gluma la o parte, mărturisesc că m-am intersectat de mai multe ori cu academicianul Eugen Simion pe această temă și am rămas cu impresia că, pen­tru domnia­ sa, „identitatea națională“ e un fel de dar cu care ne naștem, conținut Liviu PAPADIMA învățătura de minte Cu educația la radiolog în ADN-ul nostru, în vreun subconștient colectiv de la care ne împărtășim jungi­­an sau în vreo matrice stilistică pe care o ingerăm, blagism, odată cu faptele ma­tern. Mai prozaic din fire, pentru mine identitatea cu pricina nu face parte din ființa noastră biologică și nici din struc­turile mentale înnăscute. Avem, desigur, părinți care ne transmit o anume zestre genetică, dar mă îndoiesc că ea e Edtui­­tă cu Eminescu, Enescu sau Brâncuși. Avem un loc al nașterii, care poate să fie și un aeroport internațional. Pe scurt, identitatea națională nu se primește la naștere și nici prin taina vreunui botez, ci se formează prin ceea ce urmează să devenim. Și aici începe de fapt adevărata problemă. Eu, omul, aș prefera, de pildă, ca prin „identitate națională“ să înțeleg mai puțin reverența față de clasicii cultu­rii române, cît atribute mai pedestre pre­cum „cinstit“, „harnic“, „destoinic“, „cu­viincios“, „tolerant“, poate chiar „simpa­tic“ - lucruri după care alții să ne poa­tă recunoaște și să zică: „Aha. Ești ro­mân?“ Și, mai presus de toate, o bună și frumoasă stăpînire a ceea ce nu numai că ne particularizează la modul absolut, dar se și dovedește indispensabil pentru a funcționa ca o comunitate: limba. Pentru academicianul Eugen Simion, do­vada peremptorie a etnocidului comis asu­pra generațiilor viitoare o constituie fap­tul că textul ales pentru proba scrisă pro­vine din romanul Inocenții al Ioanei Pârvu­­lescu în loc să poarte semnătura vreunui Hogaș sau Sadoveanu. „Am ajuns să le ce­rem copiilor analiză pe textele Ioanei Pâr­­vulescu, de parcă România nu are un Sado­veanu sau un Calistrat HogEts, să afle cum arată o excursie la minute.“ Dacă domnul academician ar fi avut disponibilitatea de a irosi un pic din timpul domniei­ sale îna­inte de a se pronunța, ar fi observat, poa­te, că în subiectul de exam­en incriminat nu e vorba despre nici un fel de „analiză pe text“, ci de cîteva întrebări gramaticești dintre cele mai simple (sinonimie, cratimă, formarea cuvintelor, chiat), o cerință iarăși minimală în aria „înțelegerii de text“, de a identifica două „idei principale/secunda­re [adică de oricare, măcar să aducă cît de cît a idei, n.n.­ din textul dat“ și o întreba­re absolut puerilă vizînd conținutul textu­lui. în plus, veșnica și inepta compoziție ar­­gumentativă cum că textul dat ar aparține genului X. Domnul academicism Eugen Simion e îngrijorat că elevii de 14-15 ani de azi nu mai au prilejul să li se reveleze ra­finamentele artei scriitoricești de înaltă clasă ale unui Sadoveanu sau Hogaș. Pe mine mă ia groaza că la un astfel de su­biect, absolut elementar, neavînd nici în plin, nici în mînecă cu valorile literaire, abia 73,6% din candidați au putut să pro­moveze. Nu mai este vorba, domnule aca­demician, despre faptul că elevii noștri nu reușesc să-i cunoască și să-i înțeleagă pe clasici, ci despre faptul că mare parte dintre ei nu reușesc să înțeleagă nimic. Nici un text mai lung de zece rînduri, ori­­cît de simplu, el de al doilea intervievat, Iulian Cristache, președintele Federației Naționale a Asociațiilor de Părinți, pune degetul pe rană: „Avem 42% analfabeți funcțional“. Cei despre CEire vorbeam mai sus. Concluzia dlui Cristache pornind de la această realitate sumbră este, spre a prelua un epitet drag presei, „năucitoare“: „Ar trebui ca admi­terea să se facă la fel ca înainte de 1990, pe bază de concurs. Fiecare liceu să își aleagă subiectele de testare, în funcție de profil și nivel.“ Mi-e imposibil să pricep în ce fel crede dl Cristache, din poziția du­­misale de reprezentant al părinților ele­vilor din România - inclusiv, bănuiesc, al părinților celor 42% - că revenirea la ad­miterea la liceu, ce ar adînci, fără doar și poate, segregația și așa endemică în învățămîntul românesc, va putea con­tribui la diminuarea­ analfabetismului funcțional în rîndul tinerilor de azi. Să-i uităm deci pe cei ale căror odrasle riscă să îngroașe rîndurile hamdicapaților so­cial din România, cohortele celor care nu vor putea aspira vreodată la o slujbă cît de cît decentă, lipsindu-le abilitățile in­dispensabile inserției în lumea contem­porană. Ei sînt, precum zicea un alt cla­sic, „din lumea celor care nu cuvîntă“. Cea de a treia intervenție, a dlui Ma­rius Pieleanu, sugerează, în contextul dat, soluția miraculoasă: „E drept, o so­cietate are nevoie de medici, profesori, in­gineri, academicieni, însă la fel de ma­re nevoie are și de strungari, frizeri, zu­gravi, meserii extrem de respectabile și chiar bănoase. Problema este că nu avem o relație consistentă între ce cere econo­mia și ce dăm. Nu se asigură o forma­re profesională în acest sens, dispu­r me­serii, meserii extrem de utile, mai ales în zonele rurale. Noi trebuie să ținem în viață, pentru că sindicatele fac presiuni, o mulțime de licee care nu își găsesc jus­tificarea.“ Corect, pînă la un punct - ce facem, de pildă, cu mobilitatea socială? cu exercitarea liberului arbitru în forma­rea individuală?­­, numai că, poate nu a știut dna Ioniță să formuleze întrebări­le, nu era vorba despre liceele-fantomă menținute în viață de zelul sindical și de aspirațiile bovarice ale celor dispuși să le frecventeze, ci despre cunoștințele și abilitățile cu Către elevii români înche­ie gimnaziul, ciclu de învățămînt obliga­toriu și de cultură generală. Altminteri, cred că orice sociolog e at fi dispus să con­­ceadă că e greu să te descurci fără scris și citit, asumate drept competențe textuale - producere și înțelegere de text -, și so­cotit, înțeles drept capacitate de rezolva­re de probleme, chiar și în meseriile cele mai „manuale“. Fără astea, nu vom avea nici măcar zugravii și tinichigiii cărora le ducem, pe bună dreptate, dorul. Concluzia? Avem un învățămînt catas­trofal, însă catastrofal în atîtea feluri în­cît e imposibil de aflat cum ar arăta unul bun. Liviu Papadima este profesor de litera­tură română la Facultatea de Litere, pro­rector la Universitatea din București, coa­utor al manualelor de limba și literatura română pentru liceu, apărute la Humani­­tas Educațional. A coordonat mai multe vo­lume apărute la Editura Arthur. Anul XV • nr. 749 • 28 iunie - 4 iulie 2018 • DILEMA-

Next