Adelaidei Magyar Értesítő, 1974 (7. évfolyam, 2-12. szám)

1974-11-01 / 11. szám

Magyar újság Időnként felröppen az emigrációs magyar újságok lét­­jogosultságának a kérdése. Ez általában úgy történik, hogy valaki megjegyzést tesz: ennyi idő után mindannyian ér­tünk angolul s a tájékoztatást, amit igényelünk, megkapjuk az angol nyelvű lapokból. Én azokat, akik a fenti véleményt hangoztatják, két csoportra osztom. Az egyik abból a tényből, hogy külföldre költözött, tökéletesen kizárt minden magyar érzelmi motí­vumot Bár elhitetni az ilyet nem nagyon sikerült, mégis legszívesebben olyan látszatot keltene, mintha ő már nem is emlékeznék arra, hol született és honnan érkezett ide. Magyar társaságba, megmozdulásokra nem jár. Vendég­ében is az amerikait keresi és szigorúan ügyel arra, hogy m­­ég véletlenül se rendeljen levest, nehogy ezzel elárulja magát, ehelyett túlzott asszimilációs igyekezettel a salá­tát legeli, ő az, aki itt tartózkodásának második évében már “törte asz matyar”, fontoskodva amerikai újságlepedőket böngészett, úgy izgult a baseball-mérkőzéseken, mintha a játék imádatát gyerekkorában szívta volna magába és ti­tokban talán remélte is, hogy ennyi igyekezet után ő lesz az ötvenegyedik csillag, akit felvarrnak a lobogóra. Nos, ha ez a fajta nagy véletlenül magyarok közé keve­redett, szinte biztos, hogy megtette a fenti észrevételt a magyar sajtó tökéletes céltalanságát illetően. Ezek után mindenki tudja, hogy hova tegye az elhangzott véleményt. A másik csoportban némi kisebbrendűségi érzés buj­kál, már ami az angol nyelvet illeti. Érzi, tudja, hogy isme­retei ezen a téren erősen fogyatékosak és pontosan ezért látja szükségét, hogy mások mellett önmagát is meggyőz­ze: mi már mindent angolul olvasunk, ugyebár, semmi szükségünk, hogy valaki is elkérődzze nekünk ugyanazt magyarul. Mióta ezt a megjegyzést először hallottam — hosszú évekkel ezelőtt, — alkalmilag mindig gyűjtöttem az adatokat az ide sorolható típusokat illetően. Számos eset­ben szinte provokáltam a témát és választ kértem, innen is, onnan is. Természetesen eszemben sincs, hogy a kapott fe­j. . . most már nem az az elgondolásunk, hogy meg­tartsuk a magyart magyarnak arra a napra, amikor majd visszavándorolhat az óhazába, hanem az, hogy itt építsen magának második hazát, iskolákat, kultúrintézményeket, és kivegye az őt megillető részt ennek az országnak a vezetéséből sőt irányításából éppen annyira, mint azt az ír vagy az angol teszi. ..” Kecskeméthy László­­ leleteket a név és foglalkozás megjelölésével riport- vagy interjú-szerűen felsoroljam. A bevezetés és a hozzá fűzött megjegyzések miatt senki sem örülne neki, így azután kény­telen vagyok elhallgatni azoknak a nevét is, akik a magyar sajtó mellett törtek lándzsát, nehogy így őket érje a nagy­képűség vádja. Az én kis összeállított statisztikám ugyanis azt közölte, hogy az angol nyelv elsajátításában kivétele­sen magas fokot elért emberek egyetlen esetben sem kifo­gásolták az emigrációban magyar lapok megjelenését, in­kább eldicsekedtek vele, hogy egynél több magyar nyelvű új­ságot is járatnak, élvezettel olvassák, sőt azt is végigbön­gészik magyarul — napi híreket, külpolitikát, — amit már angolul olvastak, egyszerűen mert érezni akarják, hogyan is hangzik ugyanez az anyanyelvükön. Mert ez jó. Különösen jól emlékszem annak a professzornak az ilyen értelmű megjegyzésére, aki évtizedek óta tanít ame-­­rikai katedrán és több angol nyelvű tudományos könyve­­ jelent meg. Ha ő szükségesnek találja a magyar sajtót itt, Jó befogadó hazában, miért lenne felesleges annak, aki az­­itteni “traffic” esetében még mindig az otthoni dohánytőzs­­dére gondol? Nem szégyen magyarul olvasni és ezzel még senkinek az értéke sem csökken Amerikában. Általában éppen az tudja a legkevésbé, aki fennhangon kritizál, hogy az anya­nyelv még a szándékos sorvasztás után is erősebb, színesebb marad, mint a felvett új. Erősebb, ha számolunk, évtizedek múltán is magyarul mondjuk, motyogjuk magunkban, hogy :“hétszer nyolc az ötvenhat . . . negyvennyolcban az öt meg­­­van kilencszer, marad három . . .” Színesebb: a tájleírás, a jellemfestés, a párbeszéd magyarul hatol a szívünk mélyéig. Senki sem szeretné Mikszáthot, Gárdonyit, Móricz Zsig­­mondot, vagy akár Németh Lászlót angolra fordítva olvas­ni. Teljesen lemondani róluk? Vajon ki lehet olyan gazdag,­­ hogy ezt megteheti ? A megjegyzések közé tartozik az is, ami túlmegy a­­nyelven és így biggyeszti a száját: már olvastam máshol.­­Ez bizony megtörténhetik. Vajon ugyanilyen szigorú a bí­rálattal, amikor a “Time” magazinban bukkan valamire, amit a “Los Angeles Times”-ban már napokkal ezelőtt ol­vasott? Mindenki tudja, hogy a hetilap összevontan számol be a hét eseményeiről, a napilap pedig naponta. Emellett olyan amerikai folyóirat is van, amelynek “Reader’s Digest” a neve, ez pedig magyarul azt jelenti, hogy kivonat, gyűjtemény az olvasók részére. Gondos, hozzáértő szerkesz­tést kíván. Vegyük ilyen gyűjteménynek a magyar újságot is, aminek anyagát a mi szánk íze szerint válogatták, szer­kesztették. Édes anyanyelvünkön, magyarul. , Tudja ön azt, hogy Mátyás királyunk elefántcsontból készült házioltára a párizsi Louvre-ben van? A kis oltár egy olasz mester munkája a XV. század közepéről. Tudja ön azt, hoy Zsigmond király kardját a York-i városházán őrzik? A kardot Zsigmond király állítólag II. Richárd angol királynak ajándékozta. Pengéje megújított, hüvelyén azonban a király által alapított sárkányrend jel­­vénye látható. ___ ' |

Next