Képes Magyar Világhiradó, 1976 (6. évfolyam, 1-12. szám)

1976-01-01 / 1. szám

Józsa érezte, hogy vékonyka keretes szemüvege el­homályosodik, levette, és dísztelen, matrónás fekete es­télyi ruhájához szabott kézitáskájából zsebkendőt koto­rászott elő, hogy tisztára törölje az üveget. — Az kislányom... az ... — és tekintete elrévede­zett egy percre; rosszul látott szemüvege nélkül, Belez­­nay a doc mondogatta is, hogy kataraktája van s operál­ni kellene — tudod az egy hangszer, nincs olyan erős hangja, mint a zongorának, hogy a mai elektromos orgo­nákról ne is beszéljünk, de... S ebben a pillanatban elszégyelte magát. Már megint magyarázott, már megint az iskolában volt, tanított, mint egész héten át, s most itt, ebben a fesztelenségben sem tudta levetkőzni. Ügyetlenül a szívére mutatott: — De a hangja ... a hangja az innen ... Nem fejezte be, mert Daisy már nem figyelt oda és a többiek arról beszéltek, hogy kár volt Mulliganért a versenylóért, amelyet Bataviában a múlt héten agyonlőt­tek, mert kitörte a lábát. Pár percig szótlanul ült, ami­kor Pat, tízesztendős unokája, odafutott hozzá, mókásan megcsókolta a térdét s fejét ölébe temette. — Granma! — kiabálta —, mondj valamit magyarul. — I love you very much, you know it — mondta Jó­zsa halkan és megsimogatta a kisfiú rövidre nyírt buk­siját. — Mond ezt magyarul granma. — Minek? Úgysem érted — tért ki a mutatvány elől. — De az olyan funny. Mond csak — ismételgette a gyerek a kicsik konokságával. — Szeretlek — felelte Józsa egyszerűen. — Szörötlök, szörötlök — próbálta utánozni Pat és visongva elloholt. Józsa hallotta amint Teddy az asztal túlsó oldalán elvihogja magát és kicsit hangosabban súgja Daisy fürt­jei közé: — Szörötölök — a lány is elböffent a visszafojtott nevetésben. Józsa most magában folytatta a Debrecenben hallott verset: “S feljajdul mint az éberség, mely hiába ontja tenger könnyeit míg őröl magán s másokon , add számba a szót melytől fuldoklom, míg ki nem mondhatom." — I’m walking every night now. It’s great out­ DRAW YOUR PLANS, diagrams, forms & more without T-square, Triangle, Protractor or Drawing Board, The MULTIORAFT- MACHINE does it all! (Pat, 3,835.542) Ingenious magnetic clutch system with PUSH-BAR & PUSH-BUTTON CONTROL gives you parallel, angular, perspective lines with EASE, SPEED & PRECISION. Superb Gift. $14.50 ppd. FREE LITERATURE. Gov't Agencies: write for our GSA contract. DESIGN INSTRUMENT MFG. CO., 13071 Kerry St. Garden Grove, California 92644 doors... — ütötte meg most fülét Jerome Kovács hang­ja, akinek farmja, gyönyörű parkja van a várostól húsz mérföldnyire s ott lakik magányosan, távol a világtól, s a férjfogásra specializált özvegyek cselszövéseitől. Walking? — kérdezte magát Józsa. Hát már ez is valami? Ődöngeni, bóklászni, botorkálni, lebzselni, ba­rangolni, mendegélni, csatangolni, kóborolni, hol vannak mindezek a szavak ebből a nyelvből? Holnap majd fel­ütöm az értelmező szótárt, a Heritage dictionaryt az angol nyelvből, s megnézem találok e egyet is belőlük. Holnap, az iskolakönyvtárban. Észre sem vette, hogy Nagy Bandi mikor jött be a terembe, s állt meg széke mellett, kezében egy szál fehér szekfűvel, lomposan és kicsit gondozatlan szakállával, Bandi, aki valaha mindent látott, aki most túl a hetvenen itt él unokái nyakán, s akit a többiek valamiért nagy ív­ben elkerülnek. Józsa felnézett rá s elcsodálkozott. Látta Bandi sze­mének öreges, de bandi fényű járását, hogy mint mindig, most is felöntött kicsit a garatra mielőtt idemerészke­dett, de látta azt is, hogy agyonviselt, de makulátlan tisz­ta ferencjóskát öltött, hogy honnan szedte talány,­tán valami színházi kölcsönzőből. A fiatalabbak az asztalnál elhallgattak és szájtátva figyelték a szokatlan maskarát. — Szörötölök — gurgulázta Teddy Daisynek, de paj­kosan Józsa felé kacsintott. De Józsa nem hallotta. Fel­állt s mindkét kezét Bandi vállára fektette. — Bandi... — suttogta s szemüvege újra homályos lett, de nem vette le, pedig nem látott semmit, Bandi arcát sem. — Bandikám — mondta magyarul — énekel­jen nekünk valamit. — Á — szabadkozott Bandi —, nincs meg ahhoz a megfelelő nyomás. Meg aztán: ki kiváncsi az én reszketeg hangomra? — Például én — mondta Józsa hangosan és furcsa eltökéltséggel a hangjában. — Akkor ide egy kupicával előbb öreglány — mond­ta Bandi. A pincér Józsa intésére tripla scotchot hozott pohár­ban, jéggel, mert ez volt az a kupica amit Bandi kisze­melt magának. Felhajtotta a löttyöt s mert Józsa vissza­ereszkedett székére, karfájára támaszkodva halkan da­­nolni kezdett. Hova viszi az őszi szél azt a sok-sok őszi felleget?... Fellegek... gondolta Józsa. Cloud. Felhő. De mi az, hogy felleg angolul? Felleg, mely több mint a felhő, mely ráborul az ólomszínű határra, leereszkedik a búzatáblák fölé és súlyos bugyoréban harmat helyett vigasztalanul­ hosszú őszi esőket tartogat. Hova sodor engem a sors, hogyha tőled elmegyek Ne üzenjél, ne is írjál, hisz úgysem jönne felelet Hisz a szél sem hozza vissza azt az elszállt felleget Azt az elszállt felleget. — Jaj Istenem — kiáltotta, vagy csak nyöszörögte Józsa, s leborult az asztalra. Mindenki felugrált, aggodal­ 34

Next