Magyar Múlt - Hungarian Past, 1983 (12. évfolyam, 31-32. szám)

1983 / 32. szám

japánt és klasszikus kínait tanulni. Rendkívüli nyelvtehetségével jól megtanult japánul és 1928 -ban Japánban tett látogatása idején ezen akadémián is tartott előadást. Tíz évvel­ korábban a transz-szibériai vasút mentén nyugat fe­lé nyomuló japán, fegyveres erők sok ezer magyar, osztrák és német hadifoglyot találtak ott, akiket az akkor Oroszországban dúló pol­gárháború miatt nem lehetett a legrövidebb úton hazaszállítani, hanem Vladivosztokon és japán kikötőkön át hajókon kellett haza­juttatni. A kiszabadított hadifoglyok természetesen nagyon hálásak voltak a japán fegyveres erők­ és a japán nép nyújtotta szíves bá­násmódért. A japán újságok számos cikket írtak arról, hogy a kisza­badult hadifoglyok miként éltek fogságban, és különösen a magyaro­kat­­dicsérték a költészet szeretetéért. Ez úgy kezdődött, hogy a japán katonák felfedezték, hogy a magyar hadifoglyok —jobbiik­ószere­rek hiányában— barakkjaik deszkafalára kapartak emlékezetből idé­zett költeményeket. A japán katonákat és a nagyközönséget különö­sen megragadta az, hogy a magyarok előszeretettel idézték a leghí­resebb magyar lírai költő, Petőfi Sándor költeményeit, aki a cári Oroszország hadserege elleni harcban vesztette életét 1849-ben 26 éves korában. Az országainkat összekötő barátság feltűnően fejlődött a két világháború között. A kultúrcsere területén ki kell emelnünk Dzsu­­ichiro Imaoka ár­ rendkívül szívós munkáját, ő a japán külügyi szol­gálat tisztviselője volt 03 1926 körül ment Magyarországra Barátho­­si-Balogh Benedek magyar író és történész meghívására. Imaoka úr néhány év folyamán olyan jól megtanult magyarul, hogy e nyelven előadásokat tartott és számos cikket irt. Ezenkívül a magyar ver­ses és a prózaköltészet remekeiből számosat japánra fordított. Ma­gyar tárgyak teljesítményei közül a legkiemelkedőbbek ezek voltak; sok-sok Petőfi-költeménynek(japánra fordítása, valamint­ egy japán­magyar és magyar-japán szótár írása. 1973-ban volt sajnálatos ha­láláig Imaoka ár Magyarországnak és a magyaroknak rendületlen ba­rátja maradt. De barátjává vált és barátja maradt az uráli népek minden fi­­ának és azaz a finneknek, észteknek, cseremiszeknek, mordvinoknak, vötjakoknak, zürjéneknek, voguloknak, osztjákoknak és szamojédok­nak (a magyarokon kívül), miként az altaji népeknek is, azaz a tö­rököknek, mongoloknak és madzsu-tunguzoknak. E népeket a japánok­kal, koreaiakkal és kínaiakkal vérszerinti rokonoknak tekintette és e rokonságot a turáni népek testvériségének nevezte, bizonyára a magyar Turáni­­ Társaságról,­"amelyet századunk elején (1910-ben) egy csoport kiváló magyar" létesített; ezek tudtában voltak annak, hogy a magyar nép gyökerei Ázsiában valaha messze keletre nyúltak. Az 1973-ban alapított Japán Uráli Társaság (Uralic Society of Japan) első tiszteletbeli tagként üdvözölte Imaoka urat. E társaság elsődleges célja a japánok, magyarok, finnek, észtek stb. közötti együttműködés hagyományának folytatása.­Sajnos, ahogy én tudom, e társaság nagyon kevés hivatalos támogatást élvez és nincs elismer­ve mint valamely japán egyetem szerves része.

Next