Egyetemes Filológiai Közlöny – XIII. évfolyam – 1889.

I. Értekezések - Haraszti Gyula, Petőfi Coriolánja

67 2 HARASZTI GYULA. Sli. egyebet mond. To break tbe beart of generosity ( =Adel Schra.) and ma ke bold power look pale. «Und Mut h und Kraft macht's bleich*. U. «Und Helden bleich zu machen». B. 37. s. « Versenyt bog ve ». Túlhaladott álláspontra valló értelmezés. Shouting tbeir emulation. — Emulation: nicbt Wetteifer, sondern Parteigeist, Parteileidensehaft und Hass. Ihren Parteigeist durch Jauch­zen zu erkennen gebend. Scbm. «Si egb r ii IIen d über uns». U. «Jauchzten und schrieen voll Β ii r g er eifer*. B. b) col. 16. s. «Megígéred ezt egykor*. Helyesen : «már az előbb*. It is your former promise. — Your f. pr. : das Versprechen, das Ihr mir gegeben, ehe diese Nachricht kam. Former nicht bloss im Sinne : vorig, ehemalig, sondern : vorausgegangen. Scbm. 30. s. «Hol a bátorság !» Sh. nem ezt mondja, mert ily hetvenkedő gúny nem illenék Cor. jelleméhez. Your valour putswell forth. « Wie der Baum Blätter und Blüthen treibt, so Euere Tapferkeit das, was sie allein zu leisten vermag, nämlich Meuterei». Scbm. « Wie hübsch macht Euer Muth sich!* U. «Euer Muth schlägt herrlich aus!* B. Euer Muth trieb schöne Bliithen!* Viehoff. 5.1. a) col. 1 —2. s. « Hogy férhet össze ily gőg s vitézség ! » Sh. egye­bet mond. He is grown too proud to be so valiant. Zu stolz darauf, dass er so tapfer ist. Sclim. Er uard zu stolz ob seiner Tapferkeit. U. B. is így. 3—4. s. «Megveti az árnyat is, melybe délben lép*. Homályos, mint Névy régebben jobban magyarázta: «Saját árnyékát érti.» Which he treads on: melyet lábbal tapod, auf den er mittags tritt. U. 20—23. «Nézzük meg, minő az utasítás és hogy viseli magát ez ügyben*. Rendkívül homályos és rossz rövidítés. How the dispatch is made: dispatch = business, ügy, tehát : « w i e man s i c h r ii stet*. B. More than his singidarity, he goes upoti this présent action. — More than = ausser; his singularity : das, was er einzeln für sich ist, seine per­sönlichen, hervorragenden Eigenschaften. Action = Kriegezug. Sicinius will wissen, ob Március eine Befehlshab er stelle erhalten wird oder nicht. Schm. « U η d in welcher Weise, mehr noch als sonst in seiner Art, er diessmal dem Kr ieg entgegen­zieht. B. III. szín. 6. 1. a) col. 40. s. «Midőn a görögökkel küzde». A mai fordítónak nem volna már szabad ennyire túltenni magát minden con­jecturán s ennyire rövidíteni. íme a mi P.-nél egyetlen egy szó, mint hangzik a német fordítóknál: Wenn trotzig sie (Hektor homloka) verspritzt ihr Blut auf Griechenschwerter. U. Da sie den G r i e c h e η s c h w e r t e r n, Verachtung gl ü­ hend, Blut entgegenspritzte. B. Da sie die Griechen-

Next