Egyetemes Filológiai Közlöny – XIII. évfolyam – 1889.

I. Értekezések - Haraszti Gyula, Petőfi Coriolánja

HARASZTI GYULA, PETŐFI CORIOLÁNJA. A Kisfaludy-társaság örök érdeme a magyar Shakspere megterem­tése. Ráth Móré, illetve Csiky Gergelyé az érdem, hogy végre a magyar olvasó az egyes Shakspere-darabokat irodalomtörténeti tájékozódást nyújtó bevezetések és szövegfel­világosító jegyzetek kíséretében olvas­hatja. Mi több, az új kiadás prospectusának ígérete szerint «a régibb fordításokat, a­hol szükséges volt, átnézve és kijavítva» bocsátja közre. Ily átnézés és kijavítás valóban elodázhatlan szükség már ; nemcsak azért, mert tán a mi Shakspere-fordítóink is, mint általában a világ leg­jelesebb műfordítóinak bármelyike, emberileg tévedhettek s a szöveg ama részeit is félreérthették, melyekhez külömben nem fér kétség , hanem főleg azért, mert azóta nagyot haladt a Shakspere-philologia, a mióta Arany lelkiismeretes szerkesztésében, legkitűnőbb erőink közre­működésével, Deliusra támaszkodva megjelentek nyelvünkön a nagy britt költő összes művei. Elég csak arra utalnunk, hogy a német­országi Shakspere-Gesellschaft már 1869-ben szükségesnek tartotta a Schlegel-Tieck-féle, maga nemében oly remek fordítást átdolgoztatni tagjaival, kiknek munkálata ma már szintén nem egy részében ismét elavultnak tekinthető , hisz a Delius, Swynsen szótárait annyira felül­múló s korszakot alkotó Schmidt-féle Shakspere-Lexikon csak 1874-ben jelent meg. Vegyük még ehhez, hogy Shakspere szövege több helyt oly romlott, hogy bár Schmidt szótára mellett Abbot nagyszerű Shakspere-grammatikája biztos nyelvészeti kalauzul szolgálhat az egyes helyek restaurálásánál, még mindig kalandosabbnál kalandosabb conjecturákra vagyunk utalva, s időbe telt, míg ezek egyike-másika leg­alább valószínűségre emelkedett s általánosan elfogadottá vált. Csikyt nyelvismeretei, könnyed, de gondos fordítási módja, szép szylje s kivált költői tehetsége hivatottnak tüntethetik fel ama fontos munkára, melyre vállalkozni ígérkezett. Minthogy azonban e munka sokkal terjedelmesebb és terhesebb semhogy egyetlen egy ember azt — minden gondossága s kedve daczára is — teljesen s kifogástalanul végez­hetné, természetesen Csiky sem végezhette azt minden egyes alkalommal úgy mint maga is s az olvasó is óhajtotta volna. Ezúttal csak egyik leg­régibb Shakspere-fordításunkra, Petőfi Coriolánjára kívánok reflektálni, melynek átdolgozásához igen figyelemreméltó előmunkálat volt található Névy László iskolai commentárjában (Jeles írók Iskolai Tára), s melyet *­ Shakspere színművei, új javított kiadás. I. kötet 4-ik füzet: Corio­lán, fordította Petőfi Sándor. Bevezetéssel és jegyzetekkel ellátta Csiky Gergely. — Javított kiadás. Bpest, Ráth Mór. Ara­­­frt 40 kr.

Next