Elán, 1943-1944 (XIV/1-10)

1943-09-01 / nr. 1

Miloš Krno Komár Dobzučal dopil krv až brucho sa mu striaslo Dobzučal dopil krv z makkunkéi dlane ako maslo Dolietal dokrúžil a nikdy sýty nebol Dolietal dokrúžil okolo očú ako nebo Ruka ho zasiahla ľahunká rúčka ženy Ruka ho zasiahla na zemi leží rozpučený Kto primoc krvi chce aj slabá dlaň ho zdrví Kto primoc krvi chce ako ten komár zhynie v krvi 29. augusta 1945 liter, dejín Uhorska? Áno, y za­hraničí si už dávno navykli rozu­mieť pod názvom „hongrois“ to isté ako my slovom „maďarský“, najmä v oblasti jazyka a literatú­ry. Ale toto národnostné a jazy­kové poňatie slova „hongrois" Ma­ďarom nestačí, preto ho pred cu­dzinou zakrývajú, kde sa im to hodí, nevinnými náhradnými slo­vami, ako „stredovýchodne europ­­ský“, „karpatský“, „podunajský“ — „Dunajská kotlina“, len aby sa vyhli presnému označeniu etno­grafickému. Sziklaymu, ako mno­hým iným ide opäť a opäť o to, aby národnosti bývalého predtria­­nonského Uhorska malv spoločné­ho menovateľa, a teda i teraz ho­vorí o literatúre stredovýchodnej Európy. Myslím, že tento termín nepomôže západnému čitateľovi predstaviť si teritórium bývalého Uhorska. Keď len trochu pozná geografiu Európy, bude vedieť, že nemaďarské národy bývalého U- horska sa ďaleko rozprestierajú za jeho hranice a že ich literatú­ry sa nedajú oddeliť hranicami, ako si ich predstavuie p. Sziklav. Nemecké dejiny literárne odjak­živa ignorovaly štátne hranice, križujúce oblasť nemeckého jazy­ka, tak ako francúzske prekračo­­valy hranicu Švajčiarska a Belgic­ka, a predsa nikto nebude trakto­vať Rousseaua alebo Maetcrliucka so špeciálneho švajčiarskeho ale­bo belgického stanoviska, lebo pa­tria svojím jazykom i duchovn"m ustrojením do súboru francúzskej literatúry. Tak Kollár, Šafárik patria do súboru českej a sloven­skej literatúry, ako sedmohradskí Rumuni do rumunskej literatúry atď. Spisovný jazyk je teda rozli­šovacím znakom medzi literatúra­mi, a to všeobecne a odjakživa. Používa sa síce termínov ako „lite­ratúra europská“, „západoeuróp­ski“ v špeciálnom význame, keď ju chceme odlíšiť od ostatného sveta, ale myslíme tým vždy lite­ratúry v množnom čísle. Preto názov „literatúra Stredovýcho 1- nej Európy“ je celkom pojem vy­­umelkovaný, najmä ak sa vzťa­huje len na bývalé Uhorsko. Nie­čo iné je hovoriť o literatúrach stredovýchodnej Európy a rozu­mieť nimi literatúry od Baltické­ho mora až po more Egejské a Adriatické. Ale ohraničiť túto oblasť len Karpatmi, hoci totožné jazykové a literárne javy ju ďa­leko presahujú, nemá vedeckého oprávnenia. Niečo iné by bolo hovoriť o sfé­re maďarského vplyvu na stredo­­europské literatúry, ba môže sa hovoriť o literatúrach v Uhorsku do roku 1918. Ale názov „litera­túra stredovýchodnej Európy“ v teritoriálnom rozsahu bývalého Uhorska za dnešných pomerov je úplne nevhodný. V ďalšom podopiera svoju tézu dokazovaním duchovnej jednoty bývalého Uhorska, čiže stredový­chodnej Európy až do konca 18. storočia. Cituje diela Davida Czvit­­tingera, Pavla Wallaszkého a Pe­tra Bodá, ktorí vo svojich «ozna­moch uhorských spisovateľov ne­rozlišovali národnosti a pod slo­vom Uhor rozumeli rovnako Ma­ďara, Slováka alebo Rumuna. To­to je, pravda, veľmi slabý dôkaz duchovnej jednoty Uhorska, keď väčšia čiastka literatúr' do roku 1800 je písaná latinsky. Rozhodne nie je to taká jednota v rámci štá­tu, aká bola v tom čase už vo Francúzsku, v Anglicku, v Špa­nielsku alebo v Taliansku, podlo­žená dlhým vývinom národných jazykov. Latinská literatúra ne­mala citové vlastnosti reči národ­nej a teda nebola ani v modernom smj'sle literatúrou duchovnej jed­noty. Bol to pozostatok stredove­kej latinčiny v službách feudalis­­tického, stavovského štátu, v služ­bách administratívy, školstva a cirkvi. My predsa dnes hovoríme 0 národných literatúrach, kdežto latinská bola literatúrou nadná­rodnou. Konečne túto predpokla­danú jednotu porušili sami Ma­ďari, lebo od začiatku 19. stor. prestali v uhorských dejinách li­teratúry uvádzať literatúry nema­ďarské a pod termínom „ungari­sche Literatur“ predkladali cudzi­ne len literatúru maďarskú. Teraz po viac ako sto rokoch by chcel p. Sziklay oživiť starých slušných osvietencov, ako bol Czviltinger alebo Wallaszký. Pravda, v cudzi­ne nemožno pod slovo „unghari­­sche Literatur“ zahrnúť dnes ne­maďarské literatúry, preto musí byť „literatúra stredovýchodnej Európy“. Keby bol p. Sziklay dôsledný, nezaťažený predstavou, že jeho práca má slúžiť len a len myšlien­ke Veľkého Uhorska predtrianon­­ského, nebál by sa hovoriť o „po­rovnávacích dejinách stredoeurop­­ských literatúr“, ktoré by zahrno­­valy celý komplex literatúr medzi nemeckou a ruskou. Sledujme ešte otázku duchov­nej jednoty bývalého Uhorska. Je známo, že od reformácie sa začí­­naly uvedomele vyviňovať národ­né literatúry v službách reformo­vaných cirkví a reakciou na to 1 V katolíckej. Veľká väčšina Slo­vákov a Nemcov prijala v Uhor­sku učenie Lutherovo, Maďari zväčša Kalvínovo. Rumuni a Srbi boli pravoslávni. A tu treba hľa­dať korene rozličného duchovného vývinu národov Uhorska. Duchov­ne predstavovalo Uhorsko od po­čiatku novoveku križovatku du­chovných prúdov západu a vý­chodu. Pritom o nejakej absohít­­nej prevahe maďarského živlu, ktorý hy bol zárukou jednoty, sa nedá hovoriť. Súčasný a bystrý literárny historik maďarský Far­kas Gyula vo svojej knihe A fia­tal Magyarország kora (Budapest 1932) píše: „Z 13 miliónov oby­vateľov Uhorska roku 1842 je sotva 5 miliónov maďarskej ná­rodnosti. Z týchto piatich milió­nov štyri a pol väzí v poddanstve a žije podkultúrnym životom. Sot­va na desať tisíc sa môže brať po­čet tých, ktorí sa do nezávislej vzdelaneckej triedy prebojovali. Z pol milióna zemanov prevážna väčšina sú takzvaní zemani krp­­čiari (bocskoros nemes), ktorých vzdelanostná úroveň nie je omno­ho vyššie od poddanskej.“ (S. 83.) Či mohlo byť užitočné a správne pre Maďarov a pre ich štát, keď za takýchto okolností nadekreto­­vali miesto latinčiny pre všetky národy Uhorska jedinú úradnú reč -— maďarskú? Či práve tento čin nebol dostatočný, aby i tá predpokladaná jednota štátneho cítenia bola smrteľne narušená? Keby boli Maďari — t. j. maďar­ská šľachta — dali viac slobody občianskej, národnej obyvateľom Uhorska, boli by pre svoju politi­ku a svoj štát získali priazeň i Slovanov a Rumunov mimo Uhor­ska žijúcich. Tak sa mohli stať skutočne stredom strednej Euro-py. Ich politika však bola úplne opačná. Ak by sa mohlo predsa hovoriť o jednotnom duchu tejto „stredo­východnej európskej literatúry“, tak by to bol jednak duch latin­ského stredoveku, feudalizmu a v novej dobe duch revolučného liberalizmu a demokratizmu. Ale práve tu, kde sa mali Maďari stretnúť v svornej spolupráci s inými národnosťami, vinou Maďa­rov sa to nestalo. Y maďarskej literatúre však je dosť prác, ktoré svojím obsahom a úprimnou sna­hou po demokratizme vyhovovaly a vyhovujú aj susedným národom. Sociálna skutočnosť však tieto snahy veľmi zatienila. Stalo sa to tým, že šľachta nemaďarských ná­rodov dezertovala k Maďarom a k maďarčine. Tak sa národnostné protiklady znásobily ešte hlbšie sociálnou priepasťou medzi Ma­ďarmi a Nemaďarmi, ktorá dosiaľ určuje postavenie Maďarov v strednej Europe. Slováci, Rumuni, Srbi, Chorvá­ti, Rusíni zostali odkázaní hlavne na svoju inteligenciu pôvodu meš­tianskeho a sedliackeho, ich drob­né zemianstvo, čo sa nepomaďar­­čilo, sa zdemokratizovalo a necíti komplexu povýšenosti oproti ob­čianskym vrstvám. Maďari sa však stali vo svojej kultúrnotvornej vrstve národom aristokratickým, kde sa prísne rozlišuje šľachtický pôvod od meštianskeho a sedliac­keho. Tieto okolnosti sa zračia i v literatúre, a to nie, ako myslí p. Sziklay, jednotou ducha, ale naopak rôznobežnosťou foriem i tendencií. Je mnoho spoločných motívov v literatúrach bývalého Uhorska, ale nie látky a motívy sú dôležité, lež ich zámery, ich ideové a so­ciálne psychologické intencie. Bo­lo samozrejmé a prirodzené, že v nemaďarských literatúrach bý­valého Uhorska bolo množstvo diel, namierených výslovne i skry­te proti maďarizácii a duchu feu­dalizmu. Tieto okolnosti veľmi vý­razne ukazujú rôznobežnosť ideo­vého vývinu mezi Maďarmi a Ne­maďarmi. Naivne je preto tvrde­nie Sziklayho, že „aj viedenská politika divide et impera prispela k rozdeleniu duchovnej jednoty, ktorá trvala od tisíc rokov“! \ie­­denská politika naopak pomohla Maďarom udržovať hegemóniu v Uhorsku a zdanlivú duchovnú jed­notu. Totiž, aby sme hovorili s Heglom dialekticky: duchovnou jednotou rozumieme zápolenie du­chovných síl, bojovné spojenie protikladov, ktoré sa i v napätí navzájom znesú a vyvažujú. Ale tam, kde toto napätie bolo v zá­rodku vždy udusené nadvládou jednej vrstvy, sa môže hovoriť o duchovnej jednote len v úvodzov­kách. Bola to jednota záujmová, stavovská, zovňajšia, nie vnútor­ná, slovom uniformita, nie jedno­ta. Čo znamená rok 1849 pre ma­ďarskú spoločnosť? To, že sa libe­­ralistické zemianstvo po nezdare­nej revolúcii zrieklo boja proti politickému, hospodárskemu mravnému feudalizmu, že sa s ním a vyrovnalo, 'smierilo a ustrnulo, a to len zo zbytočného strachu, aby sa nemuselo deliť o moc s Nema­ďarmi v štáte. Konečne s týmto súvisí celko­vý štýl maďarského života spolo­čenského a duchovného, značne odlišný od susedných národov. Y ňom je všetko zamerené na etike­tu, všetky inštitúcie a formy spo­ločenského styku majú na sebe pečať 1‘art pour 1‘art-izmu, ktorý uzaviera skutočnosť každodennú magickým kruhom. Maďarská li­teratúra je plná tendencií ušľach­tilých, ba aj revolučných, ale aj to patrí k etikete. Opravdivá slo­boda ducha a demokratické hod­notenie človeka sa si clo manierou, značkou pre vývoz, doma však na­najvýš témou uhladenej konverzá­cie. Idea svätoštefanskej koruny a veľkého Uhorska, duchovná jed­nota jeho národov v dobe nacio­nalizmu bola tiež len etiketou a i dnešné kultúrne snaženie, zim­­nične podporované vládou, sme­ruje na udržanie tejto „jedno­ty“, skutočnosťou už dávno roz­bitej. Typickým príkladom, ako sa pod tlakom spomenutej kultúrno­politickej tendencie deformujú f aktá a pojmy, je práve termín „maďarský“ a „uhorský“. Sziklay píše napr.: „Petőfi, veľký genius lyrickej poézie maďarskej (unghe­­rese), je pôvodu slovanského; — Hviezdoslav, najväčší básnik slo­venský, je zo šľachtickej rodiny maďarskej (tiež ungherese).“ (Str. 174.) Cudzinec by si (mohol my­slieť celkom oprávnene, že rodičia Hviezdoslavovi holi Maďari, tak ako iPetôfiho Slovania. Ale Hvie­zdoslavovi rodičia holi čistí Slová­ci, tak ako matka Petôfiho Slo­venka a otec tiež. Pri tom si p. Sziklay nechce uvedomiť nesiny­­selnosť tejto machinácie s termí­nom „ungherese“. Áno, rodičia Hviezdoslavovi bola zemianska rodina uhorská v štátnom a sta­vovskom smysle, ale nebola maďarská. Pod slovo „hong­rois“ Maďari dosiaľ pred cudzi­nou zahrnujú všetkých Slovákov, Rumunov, Rusínov, Srbov, Chor­vátov atď., pri čom neinformova­ný cudzinec ich môže pokladať skutočne za Maďarov. Toto zavá­dzanie (sveta trvá, hoci pre celý kultúrny svet je vec príslušnosti národnostnej rozriešená príslušno­sťou k jazyku. Keby sme vychádzali z predpo­kladu skutočnej duchovnej jedno­ty bývalého Uhorska, ako by sa daly vysvetliť tie nacionálne an­tagonizmy, ktoré viedly k rozpad­nutiu štátu Uhorského? Ak neja­ká duchovná jednota bola v býva­lom Uhorsku (— a bola, ale len v zemianstve —), tak sa Maďari ako vládnuci národ ukázali ne­schopnými ju udržať. Ako iný vý­značný príklad tej „jednoty4 uvá­dza autor vplyv maďarského lyri­ka Adyho na slovenskí! poéziu po prvej svetovej vojne, hovoriac, „že temer celá moderná poézia slo­venská rokov 1918—1930 sa vy­víjala ipod vplyvom veľkého génia Ján Smrek: Tak ma vábi toto zavýjanie, to je ako rám na obraz mojej duše, to je ako rám na obraz sveta celého. Vietor vanie, vietor vanie od Uralu až po Kordillery cez oceány a slzy slané. Huá, huá, húú .... je to Beethoven, či je to Liszt? alebo je to snáď Izaiáš, či to Mefisto a či sám Antikrist? Huá, huá, hú ... . to je reč, akou dnes vraví svet, cíť v tom prírodu i mátohu, cíť v tom živú krv, i živý kvet. Je to Osudová symfónia, je to ľudská reč, však i reč psia, ty si zakry uši, moja milá, toto počúvať smiem iba ja. K počúvaniu zvukov takýchto potrebné je silné srdce muža, ja som si už zvykol počúvať iba to, v čom najväčšia je hrúza. Ani neviem, ako sa raz vrátim do čias, v ktorých vravia slávici, za túto však hrúzu draho platím, duša moja vždy má nové vrásky, i keď podobná je tygrici. Tygrica a víchrica — dve mená, oba dravci to v živote celom a ten život plynie nenávratne a na konci jeho panny čakajú a sú oblečené v rúchu bielom. To sú panny tie, čo nesú kahance, lebo tma je dnes a bude tma i potom, primálo je svetla vo vesmíre a len básnik hovoriť smie o tom. 21. júla 1943 Dnešný pohľad na Námestie slobody v Bratislave s palácom Ministerstva zahraničia (vid článok) 2

Next