Élet és Tudomány, 1987. július-december (42. évfolyam, 27-52. szám)

1987-11-13 / 46. szám

TARTALOM XLII. ÉVF. • 1987. XI. 13. 46. szám 1443 AZ 1987. ÉVI FIZIKAI NOBEL-DÍJ: SZUPRAÁTTÖRÉS! Gajzágó Éva 1446 ÉT-TV: A SAN FRANCISCÓ-I METRÓ Lovas György 1448 KÖRNYEZETÜNK VESZÉLYEI Beszélgetés dr. Bíró Györggyel Dr. Pécsi Tibor 1450 A MÁSODIK ÁLLAMFŐ Kun Miklós 1452 KRUMPLIRA KENT BETEGSÉG Szentesi István 1454 KÜZDELEM A RAKTÁRI KÁRTEVŐKKEL Dr. Kölesei Tamás 1456 SZARVASBŐGÉS IDEJÉN Altbäcker Vilmos 1458 SARKKUTATÁS HAJDAN ÉS MA Dr. Dojcsák Győző 1461 A LELKI EGÉSZSÉGVÉDELEM Dr. Buda Béla 1463 NYELV ÉS ÉLET: ERDŐMESTER HELYETT „MÖGEFAGYI”? Mikulás Gábor 1464 A SZEMÉLYI SZABADSÁGJOGOK - A SÉRTHETETLENSÉG ELVE Bárd Károly 1465 FIGYELMÉBE AJÁNLJUK 1466 A GONDOLKODÁS ISKOLÁJA Bizám György­­ és Herczeg János 1467 A TUDOMÁNY VILÁGA 1470 ALFÖLDÜNK AZ ŰRBŐL Büttner György 1471 FŰBEN, FÁBAN ORVOSSÁG (Dr. H. L.) AZ ESTERHÁZY­­BARYTON Takács László Címképünk: Éjszaka bőgő szarvasbika (Altbäcker Vilmos felvétele a Szarvasbőgés idején című cikkünkhöz) A következő számunk tartalmából: Változik-e az éghajlat? 0 Rokonsági világtérkép 0 A Szerémség bora a török idők­ben 0 A kémiai Nobel-díj 0 A vasút múltjából 0 őseink csontjai 0 Az evést is tanul­ni kell! 0 Az érvényesülés akadálya — az elhízás 0 Gló­riát az égre? 1442 Kedves ÉT? Ez évi 38. számukban jelent meg az a SCHÖNBRUNN ÉS A BELVEDERE című cikkük, amely egy sokszor emlegetett epig­rammát idéz a következőképpen: „Bella gerant alii, tu felix Austria nube: aliis quid dat Mars, dat tibi regina Venus.” A cikkíró fordításában: „Míg mások harcolnak, te házasságok révén vagy boldog, Ausztria, amit másoknak Mars ad, néked megadja Vénusz ki­rálynő ...” Az epigrammák hagyományos versformája a disztichon, vagyis a hexameterből és a pentame­­terből álló párvers. Feltűnő, hogy az említett epigramma második sorában két helyen, a 3. és a 11. szótagban durva verstani hibára lelünk, a pentameter itt „sántít”. E tényből is nyilvánvaló, hogy a cikk szerzője helytelenül idézte a verset. Az epigramma számos idézetlexikonban (fő­képp a németekben, nálunk Tóth Béla ismert mű­vében) megtalálható. A Habsburgokról írt tör­téneti munkák nemegyszer idézik. A második sor helyes szövegét (hibátlan pentameter vers­formában) minden forrás így közli: „nam quae Mars aliis, dat tibi regna Venus.” Magyarul: „mert az országokat, amelyeket másoknak Mars, néked Vénusz adja.” Látnivaló, hogy a cikk szerzője által idézett regina (királynő, királyné) helyett valójában regna áll a szövegben, ez pedig nem egyéb, mint a latin regnum főnév (királyság, birodalom, or­szág) többes számú alany- és tárgyesete. Ameny­­nyire a görög-római mitológiát ismerem, Vénuszt (a görögöknél Aphroditét) sohasem nevezték ki­rálynőnek, ez az úgynevezett díszítő jelző (epithe­­ton ornans) csakis Júnót (Hérát) illette meg. Röviden szólnunk kell epigrammánk eredeté­ről és magyar vonatkozásáról is. Föltehetően a XV. században keletkezett, III. Frigyes és I. Miksa német-római császárok korában. Mind­ketten — apa és fia — szerencsés házasságuk ré­vén más országok megszerzésével terjesztették ki birodalmukat. A legtöbb idézetlexikon az epigramma szerző­jének a mi Mátyás királyunkat tartja. Jó kilenc évtizeddel ezelőtt Csontosi János irodalomtörté­nész bibliográfus (1846—1918) elemezte ezt a kérdést, végül is királyunk szerzőségét valószí­nűtlennek vélte. Tóth Béla — Szájról szájra cí­mű művében — minden szempontból elfogadta Csontosi megállapításait. Említésre méltó, hogy az igen elterjedt német Bachmann-féle idézet­­lexikon a tízes-húszas években megjelent kiadá­saiban Tóth Bélára hivatkozva módosította ad­digi álláspontját, s Mátyás szerzőségét elvetette. Nagy István György Lapunk ez év 45. számában írtunk az idei orvosi No­­bel-díjjal kitüntetett amerikai S. Tonegawa professzor munkásságáról. Cikkünk ábráit a professzornak a Sci­entific American című folyóirat 1985 októberi számában megjelent összefoglaló tanulmányában közölt ábrák nyomán készítettük. — A szerk. * KISLEXIKON Cikkeinkben csillag jelzi azokat a kifejezéseket és ne­veket, amelyek a kislexikon­ban szerepelnek. FAIR PLAY (angol; ejtsd: fér plé): a sportolók köré­ben becsületes játék, általá­nosabb értelemben véve, tisztességes eljárás. (Sarkku­tatás hajdan és ma) GAZDASÁGI KÜSZÖBÉR­TÉK: valamely gazdasági nö­vényen szokványosan előfor­duló kártevőknek az a meny­­nyisége, amely még nem zár­ja ki a növényanyagot a fel­használásból, illetőleg az ér­tékesítésből. A különféle nö­vényi anyagokra, termésekre, terményekre a bel-, illetőleg a külkereskedelmi forgalma­zásban kártevőnként külön határozzák meg a­zet Az úgynevezett karantén kárte­vőknek egyáltalán nem sza­bad előfordulniuk a kereske­delmi forgalomba bevont ter­ményeken. (Küzdelem a rak­tári kártevők ellen) IMISSZIÓ: gáz, gőz vagy szilárd szennyezés a légtér­ben. Egységnyi levegőre vo­natkoztatott mennyiségegy­ségben vagy százalékban ad­ják meg. (Környezetünk ve­szélyei) METHEMOGLOBIN: a he­moglobin oxidációjakor létre­jövő termék, amely a két vegyértékű vasion (ferroion) helyett három vegyértékűt (ferriiont) tartalmaz. Ez csak redukálószerek hatására adja le az oxigént, így a — nem alkalmas oxigénszállításra. (Környezetünk veszélyei) PÓLUS (görög-latin): fizi­kai értelemben véve az elekt­romos áramforrás azon két helye — csatlakozó pontja —, amelyről a feszültség a kül­ső vezetőre kapcsolható; föld­rajzi értelemben véve — így cikkünkben is — az Északi­vagy a Déli-sark, tehát az a két pont, amelyben Földünk forgási tengelye metszi a fel­színt. (Sarkkutatás hajdan és ma) SZUSZPENZIÓ: cseppfolyós anyagban finoman eloszla­tott szilárd részecskékből ál­ló, szintén folyékony anyag - ha a részecskéknek a mé­rete 500 millimikronnál na­gyobb. (Ha ennél kisebb, akkor szuszpenzoid a neve.) Az eloszlatott részecskéknek a folyékony anyaggal szem­beni viselkedése szerint, az azt kedvelő (liofil) és azt ta­szító (liofób) —ról beszél­tünk. Ha az oldószer víz, ak­kor a­n nak hidrofil, illető­leg hidrofób a megnevezé­se. (Küzdelem a raktári kár­tevők ellen)

Next