Élet és Tudomány, 2015. január-június (70. évfolyam, 1-26. szám)

2015-02-13 / 7. szám

BIZÁNC ÉS A NYUGAT KÖLCSÖNHATÁSA KÓDEXEKTŐL HAPAXOKIG Az ELTE Eötvös József Collegiumban működő kutatócsoport, amelynek kereteit a Klasszikus ókor, Bizánc és a humanizmus kritikai szövegkiadás magyarázatokkal című nagy nemzetközi pályázat biz­tosítja, immár harmadik alkalommal rendezte meg a konferenciáját Európa keleti és nyugati részé­nek, valamint a szellemi és anyagi kultúrának a kölcsönhatásairól. OTKA PUB-I 113547 PD-108622 m­mmmmmmm A Byzanz und das Abendland / Byzance et l’Occident né­met-francia című konfe­rencia nyugati ülésszakait Roland Galharague, Franciaország magyar­­országi nagykövete és Erdődy Gá­bor, az ELTE nemzetközi rektor-he­lyettese nyitotta meg. Az előadók idén a középkori regény kialakulását és kezdeteit vizsgálták (Le roman au Moyen Age­ de Byzance à la France). A műfaj Bi­záncban és a Nyugaton egy időben — a XII. szá­zad közepén — született meg (illetve született újjá). A bizan­­tinológus és a romanista kutatók együttes részvételével lehetőség nyílt a középkori regény kialakulásának, fejlődésének és műfaji sajátosságai­nak elemzésére. A résztvevők az iro­dalmi és nyelvészeti jellegzetességek bemutatása mellett igyekeztek rávi­lágítani azokra a történeti és társa­dalmi összefüggésekre is, amelyek a regény megjelenéséhez Bizáncban és Franciaországban hozzájárulhattak. A konferenciát nyitó plenáris ülé­sen Michel Zink, a College de France professzora, az Académie des inscriptions et belles-Lettres főtitká­ra, a College de France hivatalos kurzusaként, a Grál, mint középkori francia regény­téma megjelenéséről tar­tott előadást. A „nyugati” frankofón ülésszakokon el­ismert külföldi (francia, olasz, osztrák­ és magyar kutatók vettek részt. Kiemelkedő előadást tartott Egedi-Kovács Eme­se, a francia programok főszerve­zője, az ELTE Eötvös József Colle­gium tudományos munkatársa, aki az Iviron N° 463-as kódex­szel kap­csolatos kutatásairól számolt be. A XI. századi Athosz-hegyi görög kéz­irat, amely a Barlám és Jozafát című regényes legenda rövidített, görög nyelvű változatát tartalmazza, azért különösen érdekes, mert az ógörög szöveg mellett a margón (a 135 folium mindegyikén!) ismeretlen ófrancia fordítás szerepel. A kutató előadásában legfrissebb eredményeit összegezte: az ófrancia szöveg nyelvi elemzése és helyesírási sajátosságai alapján a fordítás igen korai lehet (XI. század vége-XII. század), csak­nem száz évvel korábbi, mint azt Paul Meyer a kódexről készült né­hány fotó alapján 1886-ban feltéte­lezte. A francia fordítás nem holmi nyelvgyakorlat volt: a francia meg­felelővel kiegészített, gyönyörű mi­­niatúrákat tartalmazó kézirat (a francia fordító az illusztrációknak piros tintával még címeket is adott) alighanem egy görögül nem értő, frank nagyúr számára, megrende­lésre készült. A nyelvészeti elemzés- 198 ■ Élet és Tudomány ■ 2015/7

Next