Élet és Tudomány, 2017. január-június (72. évfolyam, 1-26. szám)

2017-04-28 / 17. szám

fordítások esetében a színháztörténeti fogadtatás és utóélet nagyobb szere­pet kap a korábbi, az 1961-es kritikai kiadáshoz képest, amelyet Ruttkay Kálmán rendezett sajtó alá. A mai műfordítás-elmélet legfontosabb ho­­zadékának pedig azt tartom, hogy a jó vagy rossz minősítések helyett megpróbáljuk megvilágítani egy-egy fordítói megoldás értelmét. — Az Arany János által fordított Hamlet azóta nagy téma színház- és irodalomtörténészek, de politika-tör­ténészek körében is, amióta az 1860- as években kortársai tudomást sze­reztek róla. Végleges választ kapha­tunk azokra a kérdésekre, amelyeket a legnépszerűbb Hamlet-fordítással kapcsolatban az elmúlt másfél szá­zad során megfogalmaztak? — Bizonyos kérdésekben kialakulhat egy hellyel-közzel véglegesnek te­kinthető válasz. Például abban, hogy Arany nem egyetlen szöveg alapján fordította Shakespeare műveit, kü­lönböző angol és német kiadásokat is felhasznált a fordítás különböző sza­kaszaiban. Mint ahogyan az is bizo­nyosan állítható, hogy a Delius-féle kiadásnak — korszerű jegyzetanyaga miatt - kiemelt szerep jutott. Meg­oszlanak azonban a vélemények a Hamlet-fordítás keletkezésének ide­jét és körülményeit illetően, nem be­szélve arról a kérdésről, hogy miért pont ezt a darabot választotta. De míg a keletkezés idejét illetően még elképzelhető, hogy kialakul egy tu­dományos konszenzus, a választás kérdésében aligha kapunk valaha is végleges feleletet.­­ Az Akadémia Irodalomtudományi Intézetének a XIX. századi osztályán, Korompay H. János irányításával ké­szülő Arany János munkái című so­rozatnak a Shakespeare-fordításokat tartalmazó kötete a kortárs fordítá­sok, és az évek során előkerült töre­dékek figyelembevételével készül. Elképzelhető, hogy ezek a XX—XXI. századi „leletek” árnyalják, esetleg módosítják is a kétszáz éve született Arany Jánosról őrzött képet? — Az új kritikai kiadásnak a három Shakespeare-fordítás keletkezése áll a középpontjában, utóéletüket tekintve pedig Arany János halála a határ. Az újonnan előkerült töredékek vagy az új források bevonása mindenképpen része a munkának. A Szentivánéji álom esetében például az első bemuta­tó súgópéldánya is szerepelni fog a szö­vegváltozatok között, mert dokumen­tálható Arany János közreműködése a színházi változat elkészítésében. A kortárs fordítások figyelembevétele azonban csak elenyésző szerephez jut a kritikai kiadásban, legfeljebb egy-egy jegyzet erejéig. Az újabb fordítások mindig új meg­világításban mutatják meg a régit. Nádasdy Ádám például, úgy véli, hogy Arany János fordításai költőib­­bek a shakespeare-i eredetinél. Ez a megjegyzés lehetőséget ad például ar­ra, hogy összevessük az 1860-as évek és napjaink költőiség-eszményét. De színháztörténeti szempontból is néz­hetjük a kérdést, hiszen a színészek egy része nehezen mondhatónak, iro­­dalmiasnak érezte a szöveget az 1868-as bemutatón. Arany János Hamletjének későbbi sikere azonban cáfolta azt az állítást, hogy fordításai igazán csak olvasva érvényesülnek. Arra a kérdésére pedig, hogy miért ragaszkodunk Arany fordításaihoz „össznemzetileg”, azt tudom vála­szolni, hogy azt a fajta távolságot, ódonságot, költőiséget tudja hozni, amit — éppen Arany Jánosnak kö­szönhetően — a közönség egy része a mai napig elvár Shakespeare-től. Lőcsei Gabriella következik. Mintha ifjúkori vágyait valósítaná meg... Folytatás az 520. oldalról. Ha a két faktor biológiai szerepét kü­lön szeretnénk meghatározni, akkor azt mondhatjuk, hogy a táplálék­mennyiségnek a túlélésben, míg a D3-vitaminnak a szaporodási siker­ben van szerepe. Általánosan elmondható, hogy a jó szaporodási potenciálú egyedeknek ér­demes óvatosabbnak lenniük, hiszen nekik több veszteni valójuk van, mint kevésbé attraktív társaiknak. Azonban, ha éhezés hatására a túlélési esély és így a jövőbeli szaporodás valószínűsége drasztikusan csökken, az attraktívabb egyedeknek is megéri kockázatválla­­lóbbnak lenniük, főleg ha ez azonnali szaporodási előnyökkel jár. Ez az ered­mény egy jól ismert jelenséggel, a végső befektetés elvével áll összhangban. Alapkutatást végző biológusok gyakran szembesülnek azzal, hogy szűkebb tudományterületükön nem, vagy kevésbé jártas személyek kutatá­saik „értelméről” kérdezik őket. Jelen cikk olvasása során is bizonyára so­kakban felmerül: mi újat tudhatunk meg az állati személyiségek kutatása révén, hogyan profitálhat ezekből az eredményekből a társadalom? Erre a kérdésre két, különböző megközelítés szerinti válasz adható: Egy híres szállóige szerint „a biológiá­ban minden csak az evolúció fényében értelmezhető”, így az állati személyiség mögött megbúvó folyamatok megis­merése is elsődleges fontosságú, hiszen csak így nyerhetnek „értelmet” olyan jelenségek, melyeket korábban nem tudtunk megmagyarázni, vagy nem tűntek biológiailag fontosnak ahhoz, hogy magyarázatot keressünk rájuk. Az állati személyiség megléte ma már rengeteg gerinctelen és gerinces állat­­csoportnál bizonyított, vizsgálata ré­vén tehát a viselkedés evolúcióját, vég­ső soron az emberi viselkedés mintáza­tait kialakító folyamatokat is jobban megérthetjük. Ez az alapkutatással megszerzett tudás a viselkedésökoló­gián kívül egy sor más területen is hasznosítható, példának okáért a ter­mészetvédelemben, állattenyésztésben vagy a mesterséges intelligencia kuta­tásában. Mindezeken túl pedig, talán lassan hozzájárulhat az emberiséget az állatvilágtól elválasztó, szemléletbeli szakadék szűkítéséhez is. Horváth Gergely Pavel Konneka nemzetközi hírű sziluettje a Szentivánéji álom 1880-as díszkiadásához készült I­­­i­t és Tudomány • 2017/17 ■ 523

Next