Élet és Irodalom, 1958. július-december (2. évfolyam, 27-52. szám)

1958-08-08 / 32. szám - Kazim al-Szamavi: Az iraki irodalom forradalmi hagyományai • Fordította Krizsán László. (3. oldal) - Darázs Endre: Pofon • vers (3. oldal) - Sásdi Sándor: Új élet Újfalun (3. oldal)

rtííta. A haladó iraki irodalom gyö­kerei abba a korszakba nyúl­nak vissza, amelyet a kultúr­történet „Bagdad aranykora” néven tart számon. E korban Bagdad, az akkor ismert vi­lág kultúrközéppontja volt. Az Atlanti-óceántól a Fekete­tengerig és a Perzsa-öböltől India partjáig terjedő óriási arab birodalom fővárosa befo­gadta a tartomány és művé­szet leghívebb képviselőit. Az „aranykorszak” szellemi termékei közül Al-Ghazali és Ibn Rusd filozófiai, Ibn Khal­dun társadalombölcsészeti és Avicenna orvostudományi munkáit még ma is tanítják és elemzik az európai egyeteme­ken. Az arab kultúra azonban nem tartott virágzása sokáig. Hanyatlása már akkor megin­dult, amikor a bagdadi művé­szek még egyre-másra aján­dékozták meg halhatatlan re­mekműveikkel a világot. A külső ragyogás azonban a XIV. században már mély válságot palástolt. A kultúra, amely addig a nép közkincse volt, a kialakuló feudális tár­sadalom osztályérdekeinek eszközévé vált, s az aranykor­szak irodalma az udvari köl­tészet posványába süllyedt. A társadalmi és vagyoni el­lentétek kiéleződése a XIV. század második felében tizen­négy évig tartó parasztfelke­léshez, a „szolgák lázadása’’­­hoz vezetett. A hosszú harc folyamán feltárult a paraszt­ság leírhatatlan nyomora és a bagdadi paloták fényének ha­zug ragyogása. Sok udvari költő hagyta el az események hatására jól jövedelmező állá­sát. Akik korábban, a kalifa fizetett magasztalói voltak, ezután a zsarnokság éles sze­mű ostorozóivá váltak. Szám­talan író és művész inkább a nyomort, mint az „udvari költő” címét választotta. Abu Ali al-K­hali például húsz évig dolgozott „Al- Dzsamhara” — „Tömeg” című munkáján, s a legnagyobb nélkülözés közepette is vissza­utasította a kalifa ismételt meghívását. Avicenna pedig csak bujkálással kerülhette el az uralkodó gyilkos szándékú haragját. Az egyszerű emberek gond­ja és keserve, a föld szegé­nyeinek nyomora, s a velük való együttérzés viszonylag egészen korán megjelent az iraki irodalomban. Különösen a vallási téren is szabadabb elveket hirdető „mutazilita” iskolához tartozó költők for­dultak gyakran a nép élete felé. E korban terjedtek el az Ezeregyéjszaka meséi, vala­mint a Kilila és Dumna állat­mesékbe­n rejtett politikai szatírák. Irak a XVI. században török uralom alá került. A hódítók barbár módon elpusztították, e hajdan nagy kultúrájú nép, kincset érő alkotásait. Irak, korábban művelt asszonyait a török szokásnak megfelelő­en a tudatlanság börtönébe, háremekbe zárták. Azokat pe­dig, akik megpróbálták kard­dal, vagy tollal szolgálni ha­zájuk függetlenségét, kivégez­ték és börtönökbe hurcolták. Ez volt az iraki irodalom leg­sötétebb korszaka. Az oktatás és a közélet hivatalos nyelve a török volt, az arab irodalmi nyelv elsorvadt, egyre keve­sebben értették meg. A hódítók elleni harc iro­dalmi síkon is csak a XIX— XX. század fordulóján indul­hatott meg nagyobb mérték­ben, egy időben az arab na­cionalizmus kibontakozásával — s ennek természetes velejá­rójaként. Az irodalmi megúj­hodás vezéralakja Al Riszafi volt. „Csodálkozom” című köl­teményében nyíltan felhívta népét a török iga lerázására. Vesd ki végre szegény népem nyakadból a király-igát. Ne remegj, de ne is adjál a királynak pénzt, katonát! A török­ellenes függetlenségi harcok másik kiemelkedő köl­tője, a „felvilágosító” Al-Za­­havi versei közvetlen hang­jukkal óriási lelkesedést kel­tettek az iraki nép körében. Ha reméled, hogy boldogulsz, hited bolond, csaló ábránd. Királyurad sötét nyomor, szakadékok mélyére ránt. Királyunk van. Régtől fogva így vergődik már államunk: ember egy van, ez a király s mi csupán barmok vagyunk. 1913-ban az iraki na­cionalisták Párisban gyűltek össze, hogy kidolgozzák a füg­getlenségi harc időszerű tak­tikáját. Határozatban rögzí­tették az irodalom feladatait és az irodalmi nyelv kialakí­tásának módozatait. E kong­resszus hatására alakult meg Irakban 1914-ben, a török megszállók ellen küzdő írók illegális szervezete. Harcukat azonban rövidesen egy másik hódító, az angolok ellen kel­lett fordítaniok. Az angol had­sereg 1920-ban bevonult Irak­ba, azzal a jelszóval, hogy a szabadságot hozza a száza­dokig sanyargatott népnek. Al-Riszafi nagyhatású költe­ményben leplezte le ezt az ál­humanizmust: Miért mondják, hogy eszméjük igazság a mai kornak! Hadifoglyot nem zárnak be, de egy népet gátlás nélkül gyermekestül eltipornak. Abban, hogy Irak népe 1920- ban az egyetlen járható utat választotta és forradalommal válaszolt az angol gyarmatosí­tó törekvésekre, a hazafias ér­zelmű íróknak igen nagy sze­repe volt. S miután a forra­dalom leszerelésére az ango­lok „nemzeti” kormányt ala­kítottak, Al-Riszafi és küzdő­társai ismét felemelték sza­vukat és találó jellemzéssel hirdették, hogy a „nemzeti” kormány inkább hasonlítható egy kereskedelmi társasághoz, amelynek az a feladata, hogy eladja az országot. Riszafi így írt: A népnek semmi, minden övék: zászló, törvény, a parlament. Minden övék, árulják is, .. .s nekik ez semmit sem jelent. Az ország tényleges gazda­sági és politikai helyzetének feltárásában és a követendő út megjelölésében nemcsak a költők, hanem más műfajok képviselői is nagy és eredmé­nyes szerepet vállaltak. Dzsa­­far al-Kalili „Ördögfalu” cím alatt összegyűjtött novelláiban ritka éles látással rajzolta meg az iraki nép életét és vá­gyait. Danun Ajjub novellái­ból pedig mindig az a végső következtetés csendül ki, hogy a nyomor legfőbb oka, az or­szág gazdasági és politikai ki­szolgáltatottsága. Szelim al- Radi „Irak forradalma” című színműve a gyarmati rendszer megszüntetésének járható útját tárta világos és közönsége elé. Az irodalmi síkon vívott nemzeti felszabadító harcot, eredményesen két világháború támogatták a közötti idő­szakban azok a szakírók is, akik közgazdasági, jogi és tár­sadalompolitikai cikkeikben bátran kifejtették véleményü­ket és tényekkel igazolták az írók elvi megállapításait. E csoport legjelentősebb képvi­selője Ibrahim Szahli Sukur és Fahmi al-Muderisz volt. A második világháború után je­lentősen megnövekedett azon írók és költők tábora, akik bátran mertek válaszolni Irak jövőjét eldöntő kérdésekre. Ragyogó formai készségük és tartalmi gazdagságuk mellett, Irak szabadságáért folytatott szakadatlan harc avatta a toll felelős mestereivé többek kö­zött Al-Dzsavahiri-t és Bahar al-Ulum-ot. Az 1945 utáni időkben a gazdag formai hagyományok­kal rendelkező arab irodalom­ban, robbanásszerűen megje­lentek a kötetlen formájú szabad versek. Ez a költői irányzat Irakból indult, s egy­ben politikai hitvallás volt. Követői hangoztatták, hogy a kor nagy problémáit csak olyan versekben lehet irányt­­mutató elemeikre bontani, amelyekben „a forma nem zárja börtönébe a haza, a gon­dolat és az emberiség felszaba­dításának nagy eszméit”. Az első szabad versek Beder De-Sajjeb-tól jelentek meg és rövid idő alatt — bár csak rövid időre — általánossá vál­tak a fiatal nacionalista köl­tők körében. Ezekben a ver­sekben új hangon, bátrabban és közvetlenebbül szólalt meg a nép évszázados vágya a sza­badságért. Beder as-Sajjeb, egyik nagyhatású, a „Gyerme­kek és fegyverek” című költe­ményéből az ifjúság jövője feletti aggodalom csendül ki. Játszó madarak módjára ug­rálnak, mint felbuzgó forrás szüntelen. Arcukra a jövő fénye tárja reményekkel teli sugarát. Ők a zöld fű, a nyíló virág a szomjat űző vizek partjain, gondjuk semmi, bár szívükben hordják az undorító förtelmes halált. Hisz holnapjuk a zsarnok ke­zében, s zárt fülükben már tombol a hang: fiatal testük porba fekteti, ha a vasból fegyvert öntenek. A szabad versek váló mestere, Abdul másik ki­(Vahhab) al-Bejjati, témáját rendszere­­s­­en a fegyenc-élet élményeiből­ merítette. Ezzel művészi kon­fliktust, pattanásig feszülő­ légkört idézett elő költemé­­­­nyeiben, a szabadforma és a­ vers mondanivalója között. A­ fegyenc-témák: hazája rabsá­­­­gát, a forma és tartalom ös­­­­szeütközése násig telített pedig a rabba-/ iraki társada­lom ellentmondásait szimboli­zálták. íme egy jellemző vers­­ részlete: Börtönévek ólmos csendjén, hideg acélrácsokon át, messze látó könnyes szemem dombnak dőlő kicsi kunyhóm küszöbére száll pihenni. Az arab irodalmat általában­ a tradíciók irodalmának szo­­­kás nevezni. A haladó iraki írók sem vonták ki magukat­­ a tradíciók hatása alól. Át­­­­vették a kalifák önkénye el­­­len harcoló elődeiktől a leg­­­szebb emberi és művészi ha­­­gyatékot, a végtelen pusztáké és sivatagok tág látóhatára­ alatt született szabadságesz­méket. Műveikkel nemcsak^ tettleges részvevőivé, hanem/ szellemi előkészítőivé váltak/ annak a hosszú áldozatos és­ dicsőséges folyamatnak, amely­ 1958. július 14-hez, a nemzeti­­függetlenség kivívásához ve­zetett. (A szöveget és a versbetéte­­t két KRIZSÁN LÁSZLÓ for­­­dította.) írta: KAZIM AL-SZAMAVI iraki költő T - 3­­ (DARÁZS ENDRE: POFON Mit tagadjam? voltam én is gyáva, Tanulásért oly alázatos. Tanulhatok — sok mindenre nem jut, A tanulás oly áldozatos. Mindég akadt néhány jó tanárom, De nem akadt sose jó barát, Leginkább csak a hátsó padokban Görnyedezett évekig e ház. Leghátsó pad, a szegénység padja, De megtörte sokszor a hátamat És alul, a viseltes kabátra Bogáncs is, meg rókafark tapadt, — Amíg oly jól mulattak a grófék, Addig vakon csak magoltam én. Hogy lehessen belőlem majd firkász, Fényeskönyökű, horpadt szegény. Gúnyoltak, de sohasem ütöttek, Nagyobb kin volt ez, nagyobb teher, Mintha a jól kisportolt hordájuk Egyszer elkap és véresre ver. Nem, nem volt düh, csak mindég szorongás És annál is rosszabb rettenet, Hogy mit agyal ellenem holnapra E telivér, soknevű sereg? Hányan voltak, akik kimaradtak, Mert ideggel nem bírták tovább S Ovidius élt fáradt agyukban És markukban hatalmas lapát. Én bírtam még — mivel tűrnöm kellett. Nekem nem volt sosem birtokom . Bírtam addig, amíg el nem csattant Arcomon egy megfontolt pofon. Fogadtak rám, ezzel kiüldöznek. Tízkilós volt, megfontolt, kemény . S mit nem vártam, s miben én sem hittem. Elborulva visszaadtam én. Ők azt hitték és én is elhittem. Hogy ég és föld most összeszalad — Nem ez történt — de csúfolkodásuk Minden időkre abbamaradt. Mintha nem is volnék, nem is élnék — De mit is kezdhetnének? Mivel Ollyá lettem, akár anarchista. Ki táskájában bombát cipel. Pedig nem azt hurcoltam magammal, Hanem csupán suta verseket, Amelyekben olykor Dózsa lépdelt és mögötte nagy parasztsereg. SÁSDI SÁNDOR:ÚJ ÉLET ÚJFALUN Berettyóújfalunak 1910-ben 8500 lakosa volt. Azóta éppen duplájára emelkedett a lélek­­szám. A Révai Nagy Lexikon 15 sorban ismerteti a községet, és abból megtudhatjuk, hogy a „járási szob­abírói hivatal, já­rásbíróság, telekkönyv, adóhi­vatal és csendőrőrs széke. A Sárrét legnépesebb, legiparo­sabb helysége, csinos, városias épületekkel”. Hol az utolsó járásbíró, aki sztrájkolni me­részelő aratókat és kormányzó urunk őfőméltóságát illemte­­len szavakkal sértegető mezít­lábasokat olyan passzióval vi­tette a dutyiba? És hol a tekin­tély megtestesülése, a hintón járó főbíró, akit messziről sü­vegelt boldog-boldogtalan? A kakastollasok világából az utol­só sárréti betyár emléke ma­radt fenn; nótát is tudnak róla és nagyobb büszkeséggel be­szélnek róla, mint — az ugyan­csak a lexikonban olvasható — XII. századbeli csonka­ torony­ról, vagy a hideg ásványvízfor­rásról. Ne is csodálkozzon ezen senki, mert az a betyár sok borsot tört a csendőrök orra alá, sok szegénynek osztott a robotok­atok összeharácsolt va­gyonából; büntette, megregu­­lázta azokat, akikre a paraszt összecsukott, szájjal merte csak az átkot szórni. Miről beszélnek még szíve­sen? Mai életünkről, a község öt termelőszövetkezetéről, amely jó eredménnyel műkö­dik. Némelyiket, megtépáz­ták az októberi események, de egytől estig valamennyi kiheverte. Sokkalta különb búzát arattak, mint az egyéni gazdálkodók és nem ám izzad­va, meggörnyedve, kaszát kö­szörül­getve és nemekykor na­gyokat káromkodva. Hanem: — Aratógépek és egy kom­bájn végezte valamennyinél a munkát — meséli ugyanaz az idős férfi, akinek az apja még parolázott az utolsó betyárral. — És milyen búzát, milyen ro­zsot, árpát arattak a tsz-ek gé­pei! Az egyéni gazdák néme­lyik tábláján olyan ványadt, rövidszárú lett a gabona, hogy győzze az ember kévébe kötni. Az öt tsz géni erővel szántott vetett földje jobban bírta a májusi szárazságot; a traktor megmutatta, hogyan lehet mélyszántással nedvességet tartalékolni az ínségesebb idő­szakra. A kézi munkát igénylő növényekkel, a kukoricával, a répával valamicskét lemarad­tunk az egyén­ek mögött Miért? Mert a fiatalok elvá­gyódnak a faluról, mennek a városokba, beállnak gyárba, bányába, s mi öregek, nehezen bajlódunk a kapával. Berettyóújfalun tudtam meg azt is, hogy a községek egyko­ri lenézettje, a pásztor, az, aki mindenki lábarongya volt, aki­nek nemcsak bíró, elöljáró pa­rancsolt, de megregulázhatta bármelyik gazda, akinek jó­szága kijárt a falkával a le­gelőre, miképpen lett a legjobb jövedelmű ember a tsz-ekben. Azelőtt? Negyedévenkint mér­ték ki számára az ocsus ga­bonát, kapott pár pengő fer­tálypénzt, négy kiló sót, kicsi­ke konyhakertet és örült, ha valamelyik módosabb gazda letett csizmáját a lábára húz­hatta, vagy annak a pinájából kikotort bagót pofa alá dug­hatta. Ma sokmindenféle vas­­tagítja a jószággal bajlódó bukszáját. A juhász évenkint 3—4 ezer forintot kap elő­irányzott termelésen felüli gyapjú után, a csordás bevé­telét szaporítja a tenyészetbe fogható tehén, az elválasztott borjú, de a fedeztetés után is kap járulékot, aminthogy a malacozás, a süldőnevelés, a súlyszaporulat a kanász mar­kába hullajt nemcsak csörre­­nő, de zörrenő pénzt is. Film­re illő jelenet az, amikor Be­rettyóújfalun a kanász motor­biciklin hajtja legelőre a fal­kát ... A járási művelődési otthon­ban találkoztam Nagy Vilmos­­né Sári Katalinnal. Csinos, jókedélyű asszony, a koránál lényegesen fiatalabbnak tűnik, semmiképpen se látszik meg rajta küzdelmes, nehéz élete. Leginkább azért akartam be­szélni vele, mert a közelben, Hajdúböszörményen lakó ap­járól, Sári Antalról az hírlik, hogy az ország legjobb dinnye­termelője. Ezt mondja: — Az elmúlt évben egy ma­gyar holdon, tehát 1200 négy­szögölön vetett dinnyét. Bizo­nyos, hogy nagyon érti. Ná­lunk nem homokos a talaj, a dinnye pedig azt szereti, de apám hosszú évek tapasztala­ta alapján, kitanulta, mikép­pen kedveltetheti meg a föld­jét ezzel a növénnyel. Tudja azt is, hogyan készítse gyep­téglában a fészket, milyen ma­got vessen belé és mikor. Lát­tam nála 20 kilós görögdinnyét is. — Tavaly nyáron menyas­­­szony lett a húgom. Gondot okozott, hogy miből telik bú­torra. Ősszel jön apám, leszá­mol elém 20 ezer forintot. „Gyere lányom, megvesszük a húgod bútorát.” Kitűnt, hogy az 1200 négyszögölön termett dinnyéből kiárult bruttó negy­venezer forintot. Tellett arra is, hogy az öcsémnek házat építsen. Sári Katalin annak idején Berettyóújfalura jött férjhez. Halljuk csak, hogyan-mikép­pen élt addig: — Odahaza 8 éves korom­tól fogva legeltettem az uraság marháit. Tavasztól késő őszig, úgy, hogy közben elvégeztem a tanyai iskola hat osztályát, írás-olvasáson kívül mást nem tanultunk, dehát akkori­ban azt mondották az urak: elég, ha a paraszt annyit tud; ha esik az eső, álljon az eresz alá. Mennyire vágytam arra, hogy tanulhassak. Könyvem sohase volt, a szünidőben, amíg a jószágot legeltettem, valamelyik pajtásom kölcsön­­könyvéből előre sajátítottam el a következő év anyagát. Tiszta kitűnőre végeztem min­den osztályt, a tanító eljött hozzánk, kérte anyámat, járas­sanak felsőbb iskolába. Hogy­isne! Miből? 12 éves korom­ban gazdag paraszthoz beáll­tam cselédnek. Akkor már felnőttnek számítottam, aminthogy gyerek talán nem is voltam soha. Játék nem ke­rült a kezembe, nem is vá­gyódtam utána, egy kicsit le­néztem azokat a társaimat, akik efféle bolondságokkal töltötték idejüket. 12 éves ko­romban, első helyemen, tehe­net fejtem, lovat pucoltam, se­gítettem befogni, hízókat etet­ni, utána következett a házi­munka. Mindezt havi 8 pen­gőért, amely éppen arra volt elegendő, hogy valamiféle egy­szerű ruhát vehessek magam­nak. Ha visszagondolok mind­erre, szinte érthetetlen előt­tem: gyenge, vézna gyerek­ként hogyan is bírtam a szü­­nettelen, nehéz munkát. — Tizennyolc éves korom­ban mentem férjhez, hozzám hasonló szegényhez: az uram kommenciós cseléd volt. Fél év múlva vitték a háborúba, ha­zajött hadifogságból, 1947-ben meghalt. Bár a­ bánatra itt ma­radtam egy gyerekkel, nemso­kára az is ment az apja után. Egyedül tengődtem, mint a szedett szőlőtőke, megtöröltem a szememet, nekigyürkőztem a munkának, mert aki él, annak enni kell. Állami gazdaságban dolgoztam, sokat normáztam, a versenytáblán mindig elől a nevem. Keveseltem a kerese­tet, férfi­munkát vállaltam. Hétszám kezemben a kasza, egy sorban a híres erősekkel, vágtam a rétet, arattam a bú­zát. Hiába az elgyötört test, gondolat gondolatot kergetett agyamban, elővett régi szen­vedélyem, a tanulás-vágy és esti kurzuson, 8 általánosra váltottam át a keveset érő ré­gi hat osztályt. Brigádvezető­iskolára küldtek, majd tíz­hónapos szakiskolára. Tudni, minél többet tudni — ez a vágy sarkalt. Lehagytam min­denkit, a legjobb eredménnyel végeztem és már láttam is mindennek hasznát: igazgató­­helyettes lettem az állami gaz­daságban. — Amikor kezdtem révbe jutni, megbosszulta magát az, hogy 8 éves koromtól fogva igába fogtak, koplaltattak, gyötörtek, hogy később a ma­gam akaratából is, hajszolód­­tam nehéz, férfinek való mun­kában. Megbetegedtem és 5 hónapig kórházban ápoltak. Ülőideggyulladásom ma se múlt el, emiatt kellett otthagy­nom a gazdaságot. A járási ta­nácshoz mentem statisztikai előadóként. Persze, megint a tanulás: vizsgáztam statiszti­(F­oly­tatás a 10. oldalon)

Next