Élet és Irodalom, 1960. július-december (4. évfolyam, 27-53. szám)

1960-09-02 / 36. szám - E. Fehér Pál: A haladó világirodalom nagy szervezője. Gorkij levélváltása Romain Rollanddal, Stefan Zweiggel, Thomas Mannal (10. oldal)

LEONHARD FRANK EL­BESZÉLÉSEINEK most meg­jelent válogatott gyűjtemé­nyében a kötet utolsó darab­ja, a címadó Német novella — nyilván sajtóhiba révén — 1954-es keltezéssel szerepel. A híres mű azonban tíz évvel korábban keletkezett és ez nemcsak filológiai okokból fontos körülmény, hanem az író művészi látásmódja ala­kulásának megértése szem­pontjából is. Az elbeszéléskötet váloga­tói irányelve pedig éppen azt a célt tűzte maga elé, hogy a teljes mű áttekintését le­hetővé tegye. Ezért a novel­lák kiszemelésében és sor­rendjében is a szerző életraj­zi vonalának görbéjén halad, egyszerre érzékeltetve Frank szemléleti, alkotómódszerbeli fejlődését és a XX. századi német történelem folyamatá­nak fő mozgásirányát. E ket­tős dokumentációval meg­könnyíti valóság és tükröző­dés viszonyának, s e viszony mértékének s mikéntjének egybevetését. A válogatás elvét legpreg­­nánsabban az a két elbeszé­lés hordozza, amelyben két szembeötlő portréval találko­zik az olvasó. Az egyik Jo­­sepha bárónő képmása a Né­met novellában, amelyet Mi­­chael Vierkant festő (L. Frank alteregója) állít ki New York-ban 1944-ben. Az arckép a másik festmény egy 1946-ból származó elbeszélésben szere­pel. A berlini amerikai öve­zet romházainak egyikében vegetáló festő műve ez, egy bombatámadás halottjáról, egy öreg háztulajdonosnőről. Mindkét kép — bonyolult és finom áttételekkel — Né­metországot szimbolizálja. Hogyan ábrázolja az 1944-es festmény Németországot? Életnagyságúnál valamivel nagyobb, szőke nőalaknak, aki öngyilkos revolverlövés áldo­zataként dől ágya támlájára." És „a jelentékeny és megrá­zó valami... az öngyilkos nő arckifejezése volt... úgy lát­szott, mintha még azt gon­dolná: a diadalért azon a lel­ki pusztításon, amit a férfi­től elszenvedett, nem túl drá­ga fizetség a halál”. És mi­lyen a másik német portré, amelyet már nem az emlé­kekből, illúziókból táplálkozó emigráns nosztalgikus képze­lete, hanem a nyers valóság­élmény és a nyomában táma­dó döbbent felismerés hívott életre? „Szorosan a páncél­­szekrény mellett ült, magas támlájú reneszánsz­ széken. Idős, fehérhajú, meglehető­sen kövér,, szemmel láthatóan jóltáplált nő volt. Mindkét kezével a széktámlába ka­paszkodott, mintha fogorvosi székben ülne. Koponyacsont­­ja benyomódott. A szem már­­kifolyt. Hosszú, fekete se­­lyemruhát hordott, fekete se­lyemcipőt és fehér glasszé­­kesztyűt... A kép hátteré­ben Berlin, a százezernyi te­tő nélküli ház, a halott ab­laknyílásokkal, az óriási rom­halmaz, amelynek tetején ott trónolt a hulla”. AZ IRÓ MINDKÉT ASZ­­SZONYALAKJÁBAN halott­­ként szimbolizálja hazáját. Mindkét alkotás tragikus. De a tragédia értelmezésében lé­nyeges fordulat állt be a két kép születése, 1944 és 1946 között. Az első asszony, Jo­­sepha, rontás áldozata lett. A másik asszony, az öreg ház­tulajdonosnő, maga a rontás. Josepha magára hagyott, véd­telen bárókisasszony, kiszol­gáltatta magát az érzékeit le­nyűgöző alantas, durva erő­nek. Az öreg háztulajdonosnő nyilvánvalóan már maga vá­sárolta meg az érzékeit pers­­alantas, durva erőt. Jo­sepha önmagát pusztította el, hogy szembeszegüljön a go­nosszal. Az öregasszony mil­liók pusztulása árán élt a go­noszból. Pedig Josepha, a sző­ke úrnő és a páncélszekré­­nyes, kövér öregasszony egy és ugyanaz a személy. Csak aki nézte őket, az író válto­zott. Az antifasiszta, huma­nista L. Frank, aki a Német novellában „érzelmes szívű férfi”-nek nevezi magát, tisz­ta hitének romantikus révü­letével gondolt távoli hazájá­ra és úgy akarta látni Jose­­pha­ Germániát, mint élettől idegen, gyermeki nőt, aki esendőn oldja meg ugyan megoldatlanságában elgeny­­e­gesedett sorsát, de erkölcse védelmében végül mégiscsak felmagasodik. A háttorú ke­serves tapasztalatait végigélő, következetesen igazságkereső író azonban egy napon megér­tette hogy Josepha nem lett öngyilkos. Ellenkezőleg, meg­hízott, megöregedett és elő­kelő rangjához időközben sok pénzt is összeharácsolt. És addig élt és élősködött, amíg az ártatlanok vére árvízzé nem vált, amelybe végül be­lefulladt. Röviden L. Frank a két kép születése közt meg­értette, hogy a fasizmus nem végzet, nem ártatlan leányo­kat lebíró ördögi hipnózis, hanem a feudálkapitalista „menyasszony” páncélszek­rényt és glasszékesztyűt vé­dő, tudatos párválasztása. Ez­zel a felismeréssel L. Frank 65 éves korában átlépte a sa­ját árnyékát, a passzív és ta­nácstalan humanizmust, hogy helyet adjon a harcos, a cse­lekvő emberségnek. LEONHARD FRANK KI­VÁLÓ ÍRÓ már a huszas évek­től, ahogyan a magyar válo­gatásból is kiderül. 1927-ből származó Karl és Anna c. no­vellája igézetes szerelmi szim­fónia, Az utolsó kocsiban c. elbeszélése frappánsan sűrí­tett kép a halódó polgári vi­lágról. Német novellája nem véletlenül nyerte el a Tho­mas Mann-i jelzőt. De leg­több írása az emberismeret, a tömör stílus, az atmoszféra­felidézés, a lélekelemző kész­ség magasiskolája. Jelenté­keny, sőt maradandó íróként tartanánk akkor is számon, ha beérte volna annyival, amennyit régóta tud. De rá éppen az a legjellemzőbb, hogy soha, egy percre sem akar megállni. Ha nem vállal­ja az újat, a társadalmilag a gyökerekig ásó igazat, még akkor is, ha ez a művészi ki­fejezés új eszközeinek kere­sését involválja, a szemlélet­ben és ábrázolásban új mód­szerekkel való kísérletezést tesz szükségessé. Leonhard Frank így fejezi be Német novelláját, lever­­ten, szomorúan így vall ha­zájáról: „Szerettem volna őt”. A 45 után írt berlini pillanat­­felvételei külön vallomásos megjegyzés nélkül is azt feje­zik ki: szeretem őt. Már nem azt szereti az író, ami lehe­tett volna, hanem azt, ami lehet, a jövőben, a diagnózis és az orvosság ismeretében, az ő és a többiek közreműkö­désével. Az érzelmes-roman­tikus hang tünedezőben, új fejezet kezdődik az író törté­netében. Annak az ember­nek a hangja csendül fel, aki az Eluard által halhatatlanul megfogalmazott célkitűzést tette magáévá: nem csodálni­­való, hanem felszabadító sza­vakat akar kimondani. (Euró­pa.) IMRE KATALIN KÉT ARCKÉP Leonhard Frank elbeszélései f­e*S6f£cwc... Életünk Felszabadulási elbeszélés-gyűjtemény Az ünnepi antológiák — amelyek többnyire tematiká­jukban is előre meghatáro­zottak — ritkán rokonszenve­sek. A dokumentálás szándé­ka kerül ilyenkor előtérbe, s az irodalmi igények akarva­­akaratlanul is másodlagossá lesznek. Diószegi András fel­­szabadulási elbeszélés-gyűjte­ménye a ritka kivételek kö­zül való. Már a tematikát is széles átfogóan értelmezte: felszabadult életünket, s nem pusztán a felszabadulás tör­ténelmi pillanatát örökíti meg a válogatás húsz elbeszélése. A leszűkítő tárgyi megkötött­ségeket ilyenképpen feloldva a novellák gazdag és sokol­dalú képét adhatják a mai életnek s — egyenként más­más módon ugyan — a szín­vonalasabb művészi igénye­ket is kielégítik. E rövid ke­retben az egyes írásokról részletezen természetesen nem szólhatunk. Külön kell azonban beszél­nünk a válogató-szerkesztő utószaváról, amely bizonyos értelemben túlnő e kötet ke­retein, és A mai magyar no­vella címen tanulmánnyá szé­lesedik. Diószegi András nem elégszik meg az utószavak szokásos, saját kötetüket „ma­gyarázó” módszerével, hanem felszabadulás utáni novellisz­tikánk elemzésére, jellemző sajátosságainak összegezésé­re tesz kísérletet. S ez az ösz­­szegezés nemcsak úttörő volt, de néhány találó megállapí­tása miatt is jelentős. Amit a régebbi magyar novella lí­rai „fűtöttségéről”, s a mai­nak objektívebb hangvételé­ről mond — az néhány kér­dőjelet hagy még bennünk maga után, s tételének leg­alábbis további finomítását igényelnénk. De amit a ma­gyar novella-hagyomány mai folytathatóságáról és folyta­tóiról, s a különböző elbeszé­lés-típusok társadalmi és mű­vészi lehetőségeiről megálla­pít, az egészében véve kriti­kai telitalálat. A kötet ünnepien szép ki­állításáért a kiadót, az elbe­szélések hangulatát frappán­san felidéző illusztrációkért Reich Károlyt illeti dicséret. (Magyar Helikon.) K. S. oldalú bemutatásra. Szabad és lehet, de csak jót! Tinya­nov könyve nem pusztán élet­rajz. Több ennél. A szovjet, az új világnézetű történelmi regény egyik legnagyobb, leg­sikerültebb vállalkozása. Nagy­vonalúan, elegánsan megraj­zolt figuráiban ott érez­zük a 19. század elejének társadalmát. Távolságot ér­zünk, hatalmas méreteket: Oroszországot. A francia élet­módnak behódoló, de Napó­leont legyőző Oroszországot. A harmincas évek kezde­tén, amikor a regény íródik, még hatott az a felfogás, hogy Puskin csupán egy felbomló osztály már-már dekadens költője. Tinyanovnak sikerült ezt a felfogást korrigálnia. Azt hisszük, a regény elolva­sása után csak ilyennek lehet elképzelni Puskint, a cári udvart, a líceumot, ezt a kü­lönös intézményét Oroszor­szágnak, Carszkoje Szelőt, Arinát, a dajkát, Puskin iga­zi édesanyját. Nagysodrású regény. Kár, hogy a fordítás (Siklósi Miklós munkája) né­hol egyenetlen, különösen az elején. (Gondolat), B. G. Arina meg a líceum Jurij Tinyanov regénye Szabad-e egyáltalán nagy emberekről életrajzi regé­nyeket írni? Lehet-e anélkül, hogy valamit, a hőst, vagy a kort meg ne hamisítsuk? A kérdés jogos, mert ez a mű­faj csábít leginkább a kisik­lásokra, laposságra, az egy­ Dr. Lilli Warner Friedrich Wolf drámái Friedrich Wolfnak, a né­hány éve elhúnyt német anti­fasiszta írónak terjedelmes életművéből ezúttal először kap ízelítőt a magyar olvasó. A közreadott három színmű igen alkalmas az író leglé­nyegesebb mondanivalója il­lusztrálására: „vétkesek közt cinkos, aki néma”. Mindhá­rom dráma központi hőse a kifejtés során jut el a tétova habozástól, vagy éppen a ha­talommal való együttműködés lehetőségének a gondolatá­tól a nácik elleni fegyveres harcig. A különböző időpont­ban (1933—1943, 1944) kelet­kezett írások sokoldalúan bi­zonyítják, hogy az emigráció­ban élt író nem szakadt el nemzete eleven problémáitól, s a legválságosabb történelmi helyzetben is megőrizte elvi szilárdságát. E színdarabok megjelené­sük idején méltán arattak Európaszerte nagy sikert: a naív pátosz nagy vonzóerőt biztosíthatott Friedrich Wolf írásainak az elembertelenedés, olcsó árulások és kisszerű megalkuvások korában. Ez a varázs azonban az idők fo­lyamán megkopott, a darabok konfliktusai elavultak. Vitat­ható, hogy Anna Seghers, vagy Bertolt Brecht munkáinak is­meretében gazdagodik-e az ol­vasó szemlélete ezeknek a színműveknek a közreadásá­val. A könyvet Szegő István fordította. (Európa.) H. K. A pékségünk meg az üzlet ott volt a Váci utcában, az alsó végén, az Angolkisasz­­szonyok temploma és a vásár­csarnok között. Ez eleve meg­határozta helyzetét, vevőkörét. Feljebb, azon a bizonyos igazi Váci utcán, előkelőbb az élet, itt lent közvetlen, szinte kis­­városias ott fent fényűző bol­tok, személytelen kiszolgálás, alkalmi vevők — itt valami még a régi boltok családias meghittségéből. Hozzánk törzs­kuncsaftok jártak, egy templo­mi röpima és a csarnoki be­vásárlás közt megpihentek, ki­fújták magukat, elbeszélgettek, elpletykálkodtak, ismerték egymást. A pult mögött — közel negyven éven át — Rózsika állt. Süldőlány a nagyanyám boltjában, örökifjú később az államosított kenyérüzletben. És mivel egy emberéletet töl­tött el az emberek között, va­lóságos enciklopedistája az al­­só-Belváros minden titkának. Volt amit elhallgatott — nyil­ván nem nagyon szívesen — és volt amit továbbadott. Mi­vel pólyáskorom óta ismert, tudta az én kamasz-titkomat is —, hogy írok. Ezt a titkot nem tudta megőrizni. Amikor első írásom megjelent, lelke­sen mutogatta Móricz Zsig­­mond világszép feleségének, és lelkére kötötte, mutassa meg a mesternek is. Hogy megmutatta-e vagy sem, nem tudom. — Maja asszony más­nap mindenesetre előfizettetett anyámmal a Nyugatra. Rózsi­ka nemcsak rám volt büszke, hanem Móricz Zsigmondra is — sokáig nyilván úgy képzel­te, csak két író van, Móricz, a kuncsaft, és én, a pék fia. Ké­sőbb új író csatlakozott hoz­zánk, akkoriban költözött a közelbe, Sziráky Judit. Sosem kérdeztem meg Rózsikától, mi a véleménye egy íróról? De azt hiszem, meg tudom mondani nélküle és helyette is — alapjában véve igen ren­des ember, aki mint Móricz Zsigmond a bolt elé köti pe­gazusát és besiet néhány ro­pogós sóskifliért, aki mint Sziráky Judit saját maga hoz­za el bérsütésre legendás hí­rű süteményes tepsijét, vagy mint én, akit dajkált, felnőni látott, és bár könyveim je­lennek meg és „bent vagyok a lapokban”, m­égis úgy visel­kedem, ahogy egy pék kispol­gári fiához illik. E­gy alkalommal, 1948 ta­vaszán — a pékség, a bolt halódott, a hazai kapita­lizmussal együtt — izgatottan behívott az üzletbe. — Az előbb ment el Reme­­nyik Zsigmond. Szirákyval beszélgettek, és Sziráky azt mondta, az is író. — Büsz­kén hozzátette, várva a ha­tást: — Remenyik már hal­lott rólad. Majd bemutatlak neki. Hát így ismertem meg, Ró­zsika jóvoltából, Remenyik Zsigmondot. Az első találkozás — egy számomra nagyon fontos, megtisztelő barátság nyitá­nya — a polcon hűlő-párolgó kenyerek légkörében és egy kosár jószagú friss zsemle fö­lött zajlott le. Az írónál cek­­ker volt, benne az ebédrevaló , a csarnokból jött és most már csak a kenyér volt hátra. Kis cédulát húzott elő csont­színű vászonruhája zsebéből, egy pillanatig ellenőrizte: megvásárolt-e mindent, amit szép sorban előírt számára a család? Aztán összegyűrte a cédulát, megismerkedtünk. A „Bolhacirkusz”, a „Mese habbal”, az „Olivér és az emberi világ”, az „Északi szél” írójáról egészen más el­képzelésem volt. Robusztus­nak, széles szavúnak, mindig dühösen ingerültnek képzel­tem —­ mondatainak, képei­nek, figuráinak tolongó bő­sége legalább is ezt sugallta felületesen. Helyette roppant finom­ csontú, magas, éppen­őszülő szakállas, konzervatí­van nemes férfiú állt a pult­nál, valahogyan a tegnap ködlovagjainak egy kései kül­dötte; így képzeltem el őket — és ilyen is lehetett földi valójában Krúdy, Török Gyu­la, Justh Zsigmond. Az író egy pillanatig udvariasan méregetett — Rózsika, mint aki egy irodalomtörténeti pil­lanatot hozott létre, ragyogott a pult mögött —, aztán kezet nyújtott, s a rá annyira jel­lemző, szinte tapintatos ud­variassággal ezt mondta: — Köszönöm a színművem­ről írt kritikádat. Megtisztel­tél. Hol volt már ekkoriban „Az atyai ház”! A kritikám­ra nem emlékeztem — annál inkább emlékezett rá Reme­nyik Zsigmond, a minden jó, elismerő, megbecsülő szóért érzékenyen hálás Remenyik. De az a vígszínházi este ele­venen élt bennem akkor is. A különös, furcsa, az emléke­zés logikus logikátlanságával az időben ide-odakanyargó színjáték mélységesen meg­ragadott , szíven szorított önkínzó őszintesége, és úgy éreztem, Remenyik nem azért ült írógépe elé, hogy tetszetős, sikeres darabot írjon, hanem azért, mert a színpadon kel­lett elmondania egy nagy él­ményt, életreszóló, egész em­beri és írói életét meghatáro­zó élményt — osztályának, a dzsentrinek széthullását, a lappangó, majd felcsapó, tűz­vészként mindent megsemmi­sítő bűntudatot. Akkoriban a Művész Színháznál voltam dramaturg, így került kezem­be — későn már ahhoz, hogy előadhassuk­­—, egy másik színpadi műve, a „Vén Euró­pa Hotel”. Ebben is ugyanaz fogott meg, mint „Az atyái ház”-ban —, mert itt is val­lomásról volt szó, ifjúsága és élete másik döntő élményé­ről, a latin-amerikai vándor­évekről, a dzsungeli ember­egyvelegről, bűnök, kizsákmá­nyolások, részeg hatalmi in­­dulatok fojtogató szövevényé­ről, és a szövevényben ver­gődő, pusztuló kisemmizettek­ről, a szegényekről. E­gyre többször találkoz­tunk, hisz szomszédok voltunk, azok vagyunk ma is. Megismertem egy embert, élete legnehezebb időszakában. Megismertem egy embert, tán a legvonzóbbat, legkeserűb­bet, akivel valaha találkoz­tam. És megismertem egy írót — mivel életébe tekinthet­tem, jól ismertem meg —, aki minden pillanatát az írás­nak, a vallomásnak, az ön­vizsgálatnak áldozza. Egy írót, akit kora ifjúsága óta semmi sem tántorított el at­tól, hogy megalkossa, gazda­gítsa, új meg új alkotásokkal egészítse ki a két világháború közt hányódó­ őrjöngő Európát felidéző látomását — az „Apocalipsis humana” soro­zatát. Ez a sorozat — most már mind hatalmasabb szel­lemi építmény — leszámol ezzel a világgal, az élmények, érvek haragos indulatával elénk állítja riasztásul, me­­mentóként az őserdőt, a való­ságos, közép-amerikai őser­dőt és a másikat. a fasizmus- A hatvanéves _ EMLÉK- ÉS REMÉNYI BÉLA: Elégedetlenség - elégedettség miatt Késő van már, vacsoraidő a szürkületnek szakálla nő ráncot vet a tó, leves a tálban. Jön az este, kezében kanál van. Elhallgat a táj, a megafon, lepkékkel kifestve a plafon. Jönne most égzengés, jönne bármi, amiért még van mit kiabálni. Ez a csend a vérembe hatol gomolyog benne a férfikor. Lement a Nap, s még nem ég a villany. Tiltakozni kéne s nincs mi ellen. Elvonult a virágos menet minden perc egy előzőt temet Most temetni — aztán öregedni Sosincs idő egymást megszeretni. Egyedül fekszem az ágyamon fölém is készül egy sírhalom. Az időnek kinő a szakálla — jön a hajnal és leborotválja. Öregkorú vagy ifjúkorú — nem is azért vagyok szomorú. Aki visszafordul, mikor elmegy — engem mindig az a perc ölel meg. Pedig mindig várok valamit, ami többé nem nyugtalanít. Megélni a percet, amit együtt fogadunk és sohase temetjük. Együtt élni meg a perceket, amiket az esztendő levet, gyöngyét, selymét, vásznait, cipőjét, nekünk hagyja csak magát, a pőrét. Együtt élni meg a perceket, aki nem Után, és nem Előtt, aki miénk foganva-teremve, együtt esni vele szerelembe. Akkor nyugton halni is lehet, mert az élet mint a föld belép, hátamra fekszem és úgy temetnek, mint ha ágyat vetnek egy gyereknek.

Next