Élet és Irodalom, 1963. január-június (7. évfolyam, 1-26. szám)

1963-02-23 / 8. szám - B. Nagy László: Vita egy végkifejlet körül. Jegyzet az Isten őszi csillagához • jegyzet (8. oldal) - Fekete Lajos: A battai erőműre • vers (8. oldal) - Szuly Gyula: Vajda János • vers (8. oldal) - Perneczky Géza: Az impresszionizmustól napjainkig. UNESCO-vándorkiállítás az Ernst Múzeumban • tárlat • UNESCO-vándorkiállítás. Ernst Múzeum (8. oldal) - Demeter Imre: Hosszú az út az éjszakába. O'Neill dráma a Nemzeti Színházban • színikritika • O'Neill: Hosszú út az éjszakába. Nemzeti Színház. Rendező: Marton Endre (8. oldal)

A „Horizont“ és problémái Az Egyetemi Színpad ran­gos folyóiratának ez idei im­már negyedik számában a­z interjúk és baráti beszélgeté­sek domináltak. Fizikus és irodalomtörténész (Marx György és Koczkás Sándor) kezdte, a humán és reál tudo­mányoknak korunkban tapasz­talható arányeltolódásairól vi­táztak. Szinte hozzájuk kap­csolódott két neves fiatal épí­tész (Molnár Péter és Tillai Ernő), ők a modern térművé­szet szerepéről, a realizmus és absztrakció viszonyáról és dia­képeken illusztrálva az ember térszemléletének fejlődéséről polemizáltak. A képmutogató pálcát művészettörténész vet­te át (Pernetzky Géza) és az előttük szólóknak ellentmond­va az absztrakció-realizmus ellentétpár helytelenségét vi­tatta és bizonyította. A máso­dik rész a színpadi művésze­tek körében mozgott. Eck Imre a pécsi balett kialakulá­sáról beszélt (sajnos, illusztrá­ció nélkül), sikeres Romeo­­alakításáról Latinovits Zoltán vallott (és előadókészségét Somlyó György megrendítő Sarkadi-versével bizonyította), végül pedig egy új színpadi kísérletről, a prozomimről be­szélgetett Hárs György és Ko­boz Ágnes, a Vígszínházban alkalmilag már előadott ver­sekre írt táncprodukció (Pi­rosban) két szerzője. S itt már láttunk, bemutatót. Éppen az este — és a többi folyóiratszám — sikere arra kötelez, hogy ennek a­ színpa­di folyóirat-kísérletnek né­hány problémáját érintsük. 1. Olyan témákról esik itt alka­lomról alkalomra szó, amelyek ugyancsak közérdekűek, ame­lyeket az illető szakterület legkiválóbb ifjú szakemberei tárgyalnak meg, és amelyek­ről másutt nemigen esik ilyen népszerű formában szó. Mind­ez megnöveli a szerkesztőség felelősségét, és bármily nagy­ra értékeljük a szerkesztést is vállaló Horváth György mű­sorvezető pontos és invenció­­zus munkáját, szellemes köz­­beszólásait, el kell gondolkoz­nia azon, milyen módon mé­lyíti majd el az eddigi mun­kát, és főként: milyen tema­tikai vagy gondolati egységbe foglalja a továbbiakban az eddig meglehetősen lazán ösz­­szefogott műsorszámokat. 2. A folyóirat láthatóan idő­hiánnyal küzd. Minden nyilat­kozóban és vitatkozóban „ben­ne marad” mondanivalójának egy része. És némelykor a kö­zönség sem kap eleget. Talán egy kissé kevesebbet kellene markolni, de módszeresebben. 3. Az egyre népszerűbbé váló Egyetemi Színpad (más mű­sorai is igen látogatottak) nem maradhat tovább a bántó technikai felkészületlenség ál­lapotában. Primitív eszközei­nél egy átlagos vidéki kultúr­terem is többet tud nyújtani. Meg kell találni a módot ar­ra, hogy a vezetőség restellke­­désének reális foganatja is legyen. L. A. Horváth Ferenc előadóest Horváth Ferenc negyedszá­zados múltja egybeforrott egy művészeti ág elismertetéséért vívott harccal. Ezalatt vált a pódium érdemes művészévé. Az utóbbi időben azonban mintha megtorpant volna fej­lődésében. Aggodalmunknak nyíltan hangot is adtunk: nyíltan, sőt talán kissé kemé­nyen is, mert hittünk a te­hetségében. Többnyire a sza­vak indokolatlan elnyújtását, a sorok széttördelését lobban­­tottuk szemére, mert úgy éreztük: von­t­a­tottságában a vers csonttalanná válik, a szerkezet elillan, s a gondolat kihullik. A műsor bevezető szaka­szában még fölkísértett a tem­­pótlanság. De aztán elhang­zott Csoóri Sándor kesernyés idillje, s a terem hangulata forrósodni kezdett. Sorra ki­bomlottak, vallomássá mele­gültek a választott témák: a szerelem,, s a művésszé érlelő tájék, versek a Dunáról és Budapestről. Radnóti Tétova ódá­jának elmondása közben már beszédessé váltak a hall­gatag másodpercek, a termé­keny csend érzelmekkel telí­tődött. Majd Vas István teg­napi asszonyai lépdeltek előt­tünk, a szabólőrinci kínlódás őszintesége ragadott meg, töb­bé nem engedvén lazulni fi­gyelmünket. dó az Egyetemi Színpadon A szünet utáni Ady—József Attila—Illyés-ciklus már a magasba rugaszkodott ihletről adott hírt; a művész felnőtt a legsúlyosabb mondanivaló­hoz. A kedves közjátékként, bővérű humorral tolmácsolt Petőfi-vers (Pest) után a fel­fedezés örömével élvezhettük a méltatlanul elhanyagolt Somlyó Zoltán keserű sorait a pénzről. Hitelesen szólalt meg Benjámin meditációja és Tóth Árpád naptól ittasult fényszimfóniája (bár a vége eltorzult, a költemények le­zárását néhány esetben meg­oldatlannak éreztük). S végezetül, mintegy össze­foglalásként: a Hajnali részeg­ség. A Kosztolányi szavába rejtett vallomásos közvetlen­ség — amit mindig becsül­tünk Horváth Ferencben — itt teljesült ki hangban, gesz­tusban, tekintetben. Ha a verssel „emberül vívódó” mű­vész ugyanolyan kíméletlen lesz önmagával, amilyen ko­nok volt az általa oly meg­­ragadóan tolmácsolt Szabó Lőrinc az igazság kimondá­sában, ismét példaként fog­juk emlegetni. S e tekintetben igen biztató volt ez az este. A bevezetőt Somlyó György mondta, Bücher Mihály Liszt-, Bartók- és Szabó Ferenc-mű­­veket zongorázott. HORVÁTH GYÖRGY ATEHÉN (Folytatás a 9. oldalról) térve beküldte a feleségét, hogy váltsa fel egy éjszakára az asszonyt. özv. B.-né mintha már belefáradt volna a küzdelembe. Egy zsámolyon kuporogva, fejét tenyerébe hajtva, szótlanul hallgatta a fiatalasszonyt s noha ennek ajánlatát, hogy éjjelre itt marad helyette, egy fáradt kéz­mozdulattal elutasította, de nem is küldte el a menyecskét, meghallgatta sopánkodá­­sát, bólogatott hozzá, olyan reménytelen volt már, hogy egyszer még el is mosolyo­­dott. özv. B.-né nem ellenkezett akkor sem, amikor a fiatalasszony felkínálta segítségét a tehén ápolásához, meleg vizet hordozott neki a spórról, majd elment a verembe, friss jeget hozni. Kedves rábeszélésére ké­sőbb le is dőlt a vacokra, teljes hosszában kinyújtózott, behunyta szemét. A fiatalasz­­szony úgy nézte, hogy elájult: az asszony arcából kifutott minden vér, a szívdobogá­sát sem lehetett kivenni. Nem merte költö­­getni s már éppen arra gondolt, hogy or­vosért szalad, amikor özv. B.-né hirtelen ma­gához tért, kinyitotta szemét és felült. Nyilván ennek az­ éjszakai látogatásnak s az ott tapasztaltaknak a következtében a szövetkezet elnöke másnap bement özv. B.­­néhez s közölte vele, hogy a tehenet levág­ják. Az asszony épp az istálló falán függő,ott­felejtett régi kalendáriumban lapozott, amelybe a tehén betegségének lefolyását je­gyezte be a köténye zsebéből előkotort ce­ruzavéggel: a hatodik napnál tartottak Szem­­befordult az elnökkel, hátát az istálló falá­nak vetette. — Azt már nem, Kovács úr! — mondta rekedten. — Azt nem engedem. — Legyen esze, Julcsa néni! — mondta az öregember csöndesen. — Lássa, segítet­tünk magának, ahogy tudtunk, mégsem me­gyünk semmire. Hiába gyötri magát is, az állatot is. — Ne törődjön maga azzal! — mondta az asszony durván. — Amiért az éjjel egyszer megszédültem, azért még nem kell akkora lármát csapni! Nem engedem, hogy hozzá­nyúljanak. — A tehén a szövetkezeté — mondta az öregember egy idő múlva —, azt meg én szabom meg, hogy mi legyen vele. Megfordult s kiment, özv. B.-né a dél­után hátralevő részében azzal a gondolattal foglalkozott, hogy magára gyújtja az istállót, de estére váratlan segítséget kapott az állat­orvostól. Ez valami újfajta orvosságot ho­zott az orvosi táskájában, egy gyufadoboz nagyságú, rózsaszín tömböt s azt ajánlotta az elnöknek, s Kemenesnek, akik bekísér­ték az istállóba, várjanak még egy-két napig a tehén levágásával, hátha az új orvosság segít rajta. Ha nem segít, s az állat meg­döglik — mondta az Erdélyből elszármazott öreg székely csöndes öngúnnyal —, ak­kor rendben vagyunk, értem a mesterségemet. Ha meggyógyul, akkor egyre megy, hogy hozzám járnak-e vagy az útszéli bádog Krisztushoz imádkozni. A tehén állapota még az éjszaka folyamán jobbra fordult. Görcsei megritkultak, hajnal felé teljesen elmaradtak. Reggel le­feküdt, először egy hét óta. Egy nagyot nyö­gött, óvatosan térdre ereszkedett, aztán nyekkenve levetette magát a szalmára, egész teste belerengett. Amikor az állatorvos belé­pett az istállóba, hátrafordította fejét, hosz­­szan rajta pihentette már kitisztult, lustán ragyogó, ártatlan szemét. A második adag gyógyszer után nyilván­valóvá vált, hogy az állat meggyógyul. El fog tartani még egy ideig, amíg zörgő csontjai­ra felszedi a leolvadt húst, a szőre újra ki­fényesedik s szeme alól elveszti a könnyáz­tatta fekete karikákat, de a veszélyen már bizonyosan túljutott. Gyógyulásának hírére az emberek estére besereglettek az istállóba, körülállták az állatot, még néhány gyerek is besompolygott s a strajfán hintázva bámul­ta a halál torkából visszatért kedves jószá­got. A tehénnek most már az étvágya is megjött, de nyelve béna lévén, csak az or­rával turkált a puha szénában. Az egyik legény beült eléje, a jászolba s szálanként bedugta a szájába. — Tessék nézni, Julcsa néni, már­ a harmadik szálat nyeli! — ri­koltotta elégedetten. Az állatorvos is bejött s jókedvűen nézte, mint eszik az állat. Özv. B.-né szokásához híven félrevonult a sarokba, a hombár mellé, de az emberek utánajöttek, körülfogták, örvendeztek, hogy az asszony nem szenvedett hiába. Az elnök is benézett, kezet fogott vele, megveregette a vállát. Az asszony láthatóan megenyhült, gyöngeségében egyszer sírva is fakadt, az emberek tapintatból hamarosan el is húzód­tak az istállóból.­ Délben Kemenes egy kis korpát hozott, azt vízzel elkeverte, üvegbe töltötték, meg­itatták vele az állatot. Nyelni tudott, csak a nyelve volt béna. — Vigye haza, ha már annyit fáradt ve­le! — mondta az állatgondozó. — Majd visz­­szafizeti az árát, ha lesz pénze. A nagy, sovány asszony lehajtotta fejét, hallgatott. — Maradjon csak itt, Jan­csi — mondta egy idő múlva csöndesen. Mihelyt a tehén valamennyire felerősö­dött, a borját is visszaadták neki, a tizedik napon már meg is szoptatta. 10 Egy műfaj Voltak esztendők, amikor lépten-nyomon dokumen­tumjátékot hallottunk. A „harsány” rádió korszaka volt ez, amikor a művészi műso­roktól is a közvetlen agitációt, direkt tömeghatást kérték szá­mon, s ezt a célt vélték leg­könnyebben elérhetni a szapo­rán termő esemény­játékokkal. Ezek segítségével a mindenna­pi aktualitásokat a megfelelő „szempontok" közbeiktatásá­val rövid úton „drámává” le­hetett varázsolni. E korszak után — a szerzőkben és a kö­zönségben­­ egyaránt — bizo­nyos csömör keletkezett a mű­faj termékeivel szemben, s a gyorstalpaló módszerrel ké­szült dokumentumjátékok le­kerültek a műsorról. Amikor most, néhány más kísérlet után a dramaturgia megint dokumentum­játékkal jelentkezik, világosan kitűnik a tiszta szándék: olyan közel­múlt politikai eseményeket kívánnak feldolgozni, amelyek valóban érdekesek, amelyek­nek egyszerű" tényanyaga is leköti a hallgatót, és alkalmas arra, hogy a világpolitika je­lentős eseményeit, mélyebb összefüggéseit e művészi for­ma segítségével maradandób­ban ragadják meg. Olyan ese­ményekről van szó, amelyek túlságosan közel vannak még hozzánk ahhoz, hogy elmé­lyült művészi feldolgozásukra számítani lehessen, de­­ ame­lyek mégis közérdekűek." Ilyen témát dolgoz fel a Katangai jelentés­ben az ismert külpoli­tikai újságíró, Várkonyi Ti­bor, korunk egyik legjelentő­sebb afrikai államférfiának, Patrice Lumurrabának meg­gyilkolását. Tényanyagának hitelességét nemcsak azon mérjük, hogy a szerző az is­meretes ENSZ-különbizottság adataira támaszkodik, de azon is, hogy a mártír irányában elfog­ultsággal egyáltalán nem vádolható nyugati lapok (leg­utóbb az Europe különszáma) is vele pontosan megegyező tényanyagot dolgoznak fel. Ez a tényanyag döbbenetes, és alaposan felülmúlja az ak­kori tényszerű hírközléseket és az egykori hírlapi beszámoló­kat: a katangai „nagy üzlet” részvevői olyan könyörtelenül távolították el az útból, a zsoldosok pedig oly hátbor­zongatóan teátrális módon hajtották végre az ítéletet, hogy az valóban minden kép­zeletet felülmúl. Várkonyi igen jó ötlettel egy Kongóban működő indiai (tehát egyik irányban sem elkötelezett) új­ságírót szerepeltet, az ő haza­küldött jelentései elevenednek meg a játékban. S a telefon­közlést „vevő” főszerkesztő időnkénti kétségeit eloszlatan­dó mellékeli az ENSZ-jegyző­­könyv hiteles megállapításait. A téma tehát páratlanul ér­dekes, a mondanivaló „agitációs” értéke (mert spon­tán indulatokat ébreszt) el nem vitatható, a feldolgozás a műfajhoz mérten példás. Ilyen eseményjátékokat szívesen hallunk. De éppen mert vár­juk a folytatást, nem hallgat­hatjuk el kifogásunkat, mely­nek, úgy tűnik, esztétikai gyö­kere van. Bármennyire nem akart is a játék túllépni a zsurnalizmus műfaj-keretein, mint színpadon megelevenedő műre rá is érvényesek, a dra­maturgia bizonyos alapszabá­lyai. Ilyen alaptétel az is, hogy van egy sereg valóság­elem, amely művészi feldolgo­zásra alkalmatlan. (Például: egyetlen ember halála első­rendű drámai helyzet­teremtő mozzanat lehet, de egy tömeg­szerencsétlenség megelevenít­­hetetlen színpadon. A műélve­ző érzelmi befogadóképessége véges.) Lumumba meggyilko­lásának közvetlen eseményso­ra rémregénybe illő. Rabtartói egy belga zsoldos­tiszt villájá­ba hurcolták, itt — az ártal­matlanná tételének megünnep­lésére rendezett estélyen —s jelen volt számos politikai el­lenfele, köztük a hírhedt csat­lósminiszter, Munongo. Arra akarták kényszeríteni a már félig agyonvert embert, hogy az illum­inált társaság jelenlé­tében alázkodjék meg a mi­niszter előtt , amikor erre nem volt hajlandó, a belga tiszt, ott helyben, lelőtte. Az egész oly hihetetlen, és — nincsen rá jobb szó — giccse­­sen teátrális, hogy a hallgató azonnal gyanakodni kezd, és a hatás fokozása érdekében tör­tént tódítást sejt. Mármost: a gyilkosság valóban így zajlott le. Még a részletekben is va­lósághű minden adat. Csak­hogy néha a leghitelesebb va­lóság is hamis hatást kelt a színpadon. Ott a művészi ha­táskeltésnek van alárendelve minden. Vagyis: Lumumba meggyilkolása a katangai tiszt estélyén nem alkalmas művé­szi feldolgozásra. Legalábbis abban a formában, ahogy az epizód itt lezajlott reneszánsza Mitől mű a mű ?­­ Tűnődött az író, sokáig tűnő­dött. Aztán hirtelen kiderült az arca. Remek. Az irodalomról azt szok­ta mondani: az irodalom pletyka. Veronában ez és ez történt, két család veszekedése, titkos házas­ság, öngyilkosság, mi ez? Plety­ka. Shakespeare kell hozzá, hogy mindebből mű legyen. —­ 1. és 67. vízszintes — 13. függőleges. (A rejtvény három sorában el­rejtett idézet megfejtését kérjük beküldeni. 1963. március 4-ig. — a megfejtők között tíz példányt sor­solunk ki. Bodó Béla „Lapzárta után” című könyvéből.) VÍZSZINTES: (Kétbetűsek: OL. KC, UB, EA.) 1­1. Az idézet első része. 9. Orvosok neve előtt álló rövidítés. 10. ... Galdós, spanyol regényíró. 11. Lassan halad. 13. Tőle. 15. A Kaszpi-tenger vidéke, régi nevén. 17. Hernia. 18. Nem ve­het részt a verseny további szaka­szában. 20. Trópusi rostnövény. 23. Jegyző, németül. 25. A Vörös és fekete főhőse. 27. A Balaton le­folyása. 29. Idegen hosszmérték. 31. így szól a kecske. 33. Visszasír. 35. Ég a kunyhó ... a nád. 37. Ka­lapanyag. 39. Német birtokos név­más. 41. így hívják őket. 43. Ér­tékpapír szelvényutalványa. 47. Egykori vár a mai Szabolcs-Szat­­már megye területén. 48. Alkat­részek megengedett méreteltérése. 49. Kilogramm. 51. Színész, ango­lul. 53. Ad egy pofont. 55. Azonos betűk. 57. . . . Sentia lex: törvény Augustus korában, amely korlá­tozta a rabszolgák felszabadítását. 59. Képfoglalat. 61. Régi török rang. 63. Zárka. 65. Maki majom. 67. Az idézet második része. 68. Piramisok. 70. Tilinova hallgat rá. 72. Fogyassza! 74. Élesen visít­ók. 76. Székesegyházak. 77. Félke­gyelmű. 78. Talán bizony jóma­­gam­? 79. Dolog latinul. FÜGGŐLEGES. (Kétbetűsek: OP­­ÉM.­AN, NÉ.) — 1. Néhányan. 2. Tartozik nekem. 3. Hibázik. 4. Portékák. 5. A földművelés isten­nője. 6 ...­­bánom. 7 Nem azo­nos. 8. Számíthatnak rájuk. 9.­­ Ú­rw,ürynökségünk. 12. Jass­­szó. 13. Az idézet harmadik része. 14. Űrmérték. 16. Lengyel folyó. 19. Sebaj! 21. Mátyás hada. 22. Ülőke. 24. Kettéhasad. 26. Észreveszi, mi van a mélyben (ék,­hiány). 28. Belga város. 30. Újságban talál­ható. 32. Kortyok, falatok, ango­lul (GULPS). 34. Autómárka. 36. Gyűjtöget, fukarkodik. 38. Azok­ról. 40. Perui helység a Parada-fok fölött. 42.. . . ez a zsemlye. 44. Szekfű, németül. 45. Konyhakerti vetemény. 46. Régi zsidó pénz. 50. Ősmagyar vezér. 52. Szertartás. 54. Hiába kérnek tőle. 56. Leborítja. 58. Alexej Tolsztoj regénye. 60. Keresett öbletet jelent. 62. Az egyik fakultás. 64. Megüti. 66. Ver­sekben keresendők. 69. Falu Győr-Sopron megyében. 71. Kérdőszó. 73. Győri sportegylet. 75. Elem. (Fenyősy Antal) ★ Megfejtés a 6. számból: Nem rossz az, ha erős az ember karja és pénz van a zsebében. — A fös­vény kétszer költ, a rest kétszer jár. JUT­ALMAZOTT­A­K: Móricz Zsigmond „A boldog em­ber” című regényét nyerték: Jánosi István, Szabadszállás; Apay Endre, Harkányfürdő; Kocsár Im­re, Csenger; Hegedűs Magdolna* * * Szigetvár; Fekete Imre, Vecsés. — Nyári Gyula, Béres Sándor, dr. Vitán Lászllóné, Varga Ilona és Hajdú Lászlóné, budapestiek. — A jutalomkönyveket postán el­küldjük. Dramaturgiai határesetek­nél — esemény játékok­nál, dialógusokra bontott no­velláknál, egyszerű dramatizá­­lásoknál — a dramaturg és a rendező fokozott figyelm­e ajánlatos tehát: itt nagyobb a veszély­hányados. A „Katan­yai jelentést”-t, nem utolsó­sorban Déri Éva rendező, Gá­bor Miklós, Ráday Imre, Ba­lázs Samu és Barlai Vali pon­tos munkája­ következtében ez az egyetlen hamisan csengő kitérő nem buktathatta meg. LUKÁCSY ANDRÁS L. P. Író, Kinizsi utca. Neve valóban nem ismeretlen előttünk. Beküldött verseiről úgy érezzük, nem öregbítenék meséivel szerzett hírét; ezek a versek sokszor meg­írt érzéseket idéznek megszokott formában. L. E. Békéscsaba. Megint így válaszolunk. Újra küldött három verse: publicisztika a javából, rö­vid sorokba tördelt, ki£6é dagá­ly­os próza. Több oldottság, több lírai áttétel kellene. Így érez­zük. S. G. Budapest. Versei még na­gyon kezdetlegesek s itt-ott­ vét a helyesírás ellen is. Kis-, ceruza­rajza sokkal kifejezőbb verseinél. Zs. J. Budapest. Nem biztatjuk további versírással. Érzései őszin­ték, mélyek, de a forma, a ver­­­­selés lapos. Nemcsak önnek, sok más verselgetőnek is versek, szép költeményeik olvasását ajánljuk. Nemes és ízlésfejlesztő passzió ez. Sz. I. Tiszavasvári. A fenti üze­net önne­k is szól. H. L. Gödöllő. Versei tehetség­ről, gazdag képzelőerőről tanús­kodik. Legsikerültebb a­ „Pár­­boldog perc” című. (Csak a cí­me rossz!) Küldjön máskor is verset. F. L. Budapest. Bajos bírálatot mondani egyetlen beküldött ver­séről. Vannak sanzon-elemei (az utolsó strófában), egyébként szét­hullik. Legközelebb több verset küldjön. L. M. Budapest, ön is csak egy verset küldött. Kedves, bájos, de jelentéktelen. p. L. Siófok. Ismerőseinek vélt igazuk. A szándékos „formabon­tás”, amelyre ön bevallása sze­rint törekszik, csak erőszakolt­­ságot eredményez, verseiben sok ízléstelen elem is akad. Vajda János műveinek kritikai kiadása 'v! A debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem II. sz. ma­gyar irodalomtörténeti tan­széke Vajda János összes műveinek kritikai kiadását készíti elő. Ezzel kapcsolatban kérünk mindenkit, akinek birtokában van Vajda János valamilyen eredeti kézirata (vers, levél), vagy valaminő r­ávonatkozó okmány, szíves­kedjék erről értesítést küldeni a következő címre: Barta Já­nos egyetemi tanár, Debrecen 10. Központi Egyetem.

Next