Élet és Irodalom, 1964. július-december (8. évfolyam, 27-52. szám)

1964-11-21 / 47. szám - Kondor Béla: A tokiói metszet-biennálén első díjat nyert sorozatából (a Modern Múzeum díja) • kép (5. oldal) - Vészi Endre: Szökési kísérlet | A halász mentsége | Horvátkerti alkony • vers • Vészi Endre új versei (5. oldal) - Magyar művek külföldi kiadása és a szerzői jogok védelme. Dr. Timár István főigazgató nyilatkozata • interjú (5. oldal)

Kondor Bélának a tokiói metszet-biennálén első díjat nyert sorozatából (a Modern Múzeum díja) Magyar művek külföldi kiadása és a szerzői jogok védelme A magyar olvasóközönség lapunkból értesült arról, hogy Ladislav Mnack­o cseh­szlovák író megtagadta hoz­zájárulását Elkésett riportok című művének nyugatnémet kiadásához, mert nem akar­ta, hogy a személyi kultusz tragikus következményeit le­leplező műve körül olyan hecckampány induljon, mint korábban Szolzsenyicin k­öny­­vével kapcsolat­ban. Egy köl­ni kiadó mégis kinyomatta művét és perre volt szükség ahhoz, hogy az író meggátol­hassa­ a német kiadás ter­jesztését. Elszigetelt esettel állunk-e itt szemében, vagy pedig többször is előfordul, hogy egy író megtagadja hozzájá­lását műve lefordí­tásához, illetőleg, hogy műve az ő hozzájárulása nélkül is kiadásra kerül külföldön? — tettük fel a kérdést dr. Tí­már István főigazgatónak, a Szerzői Jogvédő Hivatal ve­zetőjének. A Mnacko-Hochhut vita — Az írónak legszemélye­sebb joga, hogy műve kiadá­sa — s ha már megjelent, fordításban való újabb ki­adása — felől döntsön. Ezt a jogot, a berni szerzői jogi unióba tömörült államok­nak egymás szerzői vonat­kozásában kölcsönöse­n tisz­teletben kell tartaniuk. Sok­féle szempont indíthat arra egy szerzőt, hogy művét ne engedje külföldön megjelen­ni, így az is, hogy meggyő­­ződéses híve annak a rend­szernek, amelyet élesen meg­bírál, s nem kívánja bírála­tát külföldön, idegen nyelven megjelentetni.­­ Az igazi nagy írók első­sorban személyiségi jogaik, nem pedig a szerzői jogdíjak érvényesítésére helyezik a fő súlyt. Ebben a vonatkozás­ban, ha mᣠformában is, tanulságos példát mutatott a napokban Jean-Paul Sartre. — Ladislav Mnacko nem véletlenül fordult nyílt le­vélben Rolf Hochhuth-hoz A helytartó szerzőjéhez. Hoch­­huth nem járult hozzá ahhoz, hogy drámáját a népi de­mokráciákban bemutassák. S Mirackonak megvolt a kellő erkölcsi alapja, mert Cseh­szlovákiában tiszteletben tartották a német szerző kí­vánságát.­­ Hochhuth időközben a Die Zeit című nyugatnémet lapban ugyancsak nyit le­vélben válaszolt Mnackonak: megértéséről biztosította a csehszlovák szerzőt és saját elutasító álláspontját darab­jának a népi demokráciák­ban való bemutatásával szemben azzal indokolta, hogy — szerinte — ezekben az országokban fennáll an­nak a veszélye, hogy a da­rab bemutatását agitációra használják fel a római kato­likus egyház ellen. Hochhuth aggályai alaptalanok, és nyílt levelének számos részé­vel vitába szállunk, de szer­zői jogait tiszteletben kell tartanunk és amíg hozzájá­rulását nem adja, nem fog­juk engedni, hogy A hely­tartót Magyarországon be­mutassák, vagy megjelen­tessék. — Hivatalunk minden Ma­gyarországon bemutatásra, vagy kiadásra kerülő jogvé­dett mű esetében megkeresi a jogtulajdonosokat és meg­szerzi hozzájárulásukat. Ez nem kis munkát jelent, mert a jogtulajdonos a legtöbb esetben már nem a szerző, hanem jogutóda, vagy pedig valamely könyvláadóvállalat vagy irodalmi ügynökség. 1963-ban például csaknem 450 különféle külföldi jogú kiadvány, színpadi mű,, rádió- és tévé­játék stb. jo­gait kellett biztosítanunk, il­letőleg a külföldi jogtulaj­donossal megfelelő felhasz­nálási szerződést kötnünk. Számos antológia jogait sze­reztük meg (a bennük sze­replő alkotások jogait szám­talan különböző jogtulajdo­nostól) A XX. század osztrák lírája című antológia-köte­tünk ügyében például több mint 350 levelet kellett vál­tanunk. A nemzetközi szer­zői jogi törvényesség­­mara­déktalan betartása feljogosít bennünket arra, hogy a ma­gyar szerzői jogok külföldi felhasználóitól ugyanezt a törvényes eljárást követel­hessük. Hozzájárulás nélkül . A nyugati kiadók is ilyen lojálisak a magyar szer­zőkkel szemben? Nincsenek nekünk is Ladislav Mnacko példájához hasonló eseteink? — Sajnos, vannak. Előfor­dul, hogy nyugati folyóiratok — könyvkiadókra is vannak példák — a szerző hozzájáru­lása nélkül lefordítják és ki­adják valamely művét. Saj­nos, a mi tapasztalataink is azt mutatják, hogy ilyen ese­tekben elsősorban nem az író irodalmi értékeinek bemuta­tására törekszenek, hanem sokszor egyoldalúan megvá­lasztott írások, vagy ami még rosszabb, kiragadott részletek közlésével az ellen­séges, szenzációt hajhászó propaganda malmára hajtják a vizet. Ez semmiképpen sem szolgálhatja íróink érde­két, akik méltán tartanak ar­ra igényt, hogy íród arcukat ne egyoldalúan, vagy torzít­va tárják a külföld elé. — Sok jogosíítatlan közlést találunk bizonyos emigráns körök lapjaiban, s egyéb, ki­adványaiban. Még az is elő­fordult, hogy egy ilyen új­ság egyik külföldön is jól is­mert szerzőnk neve alatt olyan novellát közölt, melyet az sohasem írt. — Nehézségeink akadnak külföldön megjelenő magyar antológiák kapcsán is, ami­kor valamely kiadó egy kül­földön élő magyart bíz meg az antológia szerkesztésével és elmulasztja az itthon élő szerzők hozzájárulását meg­kérni. — Előfordul persze az is, hogy a jogosítatlan kiadás mögött nem közvetlen politi­kai célok rejlenek. Gárdonyi: Szunyoghy miatyánkja című könyvének német kiadására egy hamburgi kiadó nyilván csupán azért nem kért szer­ződést, mert Magyarország­gal szemben semmibe vette a nemzetközi szerzői jogi szabályokat.­­ Milyen eszközei vannak a Szerzői Jogvédő Hiva­tal­­nak a külföldi jogosítatlan kiadások megelőzésére, ille­tőleg a már megjelent jogosí­tatlan kiadások kérdésének utólagos rendezésére? — A megelőzés egyik leg­hatásosabb biztosítékát ab­ban­ látom, hogy külföldi ki­adói, színhházi és szerkesztői körökben egyre inkább köz­ismertté válik az a tény, hogy hivatalunk a magyar szerzők képviseletében eré­lyesen fellép minden jogosí­tatlan felhasználás ellen. Hi­vatalunk figyelemmel kíséri például a nyugati kiadói szaklapokat, hirdetéseket és olyan esetekben, amikor va­lamely kiadni szándékozott magyar műre nem érkezett jogkérés, felszólítja a ki­adót a megfelelő jogszerző­dés megkötésére. Erre a lé­pésre sok esetben csak utó­lag­­kerülhet sor, amikor a jogosítatlan kiadásról csak a­ könyv megjelenése után szer­zünk tudomást. A kérdést több ilyen esetben sikerült megfelelő jogdíjak biztosítá­sa mellett, levélváltás, vagy személyes tárgyalások útján rendezni. Vannak azonban még olyanok, akik ismétel­tem vétenek a nemzetközi jo­gi szabályok ellen és repará­­cióra sem hajlandók. Ezek­nek a jogosítatlan felhasz­nálóknak számolniuk kell az­zal, hogy a hivatal a magyar szerzők érdekeinek külföldön végső soron per útján is ér­vényt tud szerezni. A per során az­­engedély nélküli kiadást le is tilthatjuk és a szerző részére kártérítést is követelhetünk. Jogsértő külföldi kiadások — Előfordul-e, hogy ma­gyar szerzők megsértik a szerzői jogok külföldi érté­kesítésére vonatkozó ma­gyarországi törvényes elő­írásokat és milyen jelentősé­ge van a magyar szerzők és a Szerzői Jogvédő Hivatal együttműködésének jogsértő külföldi kiadások megelőzé­sében? — A hivatal szerepét szer­zői jogok külföldi értékesíté­sével kapcsolatban jogszabá­lyok rendezik. A Szerzői Jogvédő Hivatal alapításáról szóló minisztertanácsi ren­delet szerint magyar szer­zők külföldön csak a hivatal közreműködésével, illetőleg a Magyar­ Nemzeti Bank hi­vatalunk útján bes­zerzendő előzetes engedélye alapján értékesíthetik jogaikat. Tör­vényeinket minden magyar állampolgárnak be kell tar­tania. Ez alól természetesen az írók és költők, színpadi szerzők sem lehetnek kivéte­lek. A szóban forgó törvé­nyes rendelkezés egyébként pontosan megfelel hivata­lunk konstrukciójának. A hivatal ugyanis nemcsak ■ a szellemi alkotások exportjá­ra és­ importjára vonatkozó szerződések megkötésével, a szerzői jogdíjak behajtásával és felosztásával foglalkozik, hanem ügynökségi feladato­kat is ellát, mégpedig a ma­gyar irodalmi, színpadi és zenei művek szerzőinek egye­düli nemzetközi ügynöksége. — Az a szerző, aki a szó­ban forgó törvényes rendel­kezéseket nem tartja be, vi­selni tartozik a törvényes kö­vetkezményeket, de más hát­rányok is érhetik. Számos magyar szerző látta már an­nak kárát, hogy novelláit, egyéb kéziratát hivatalunk megkerülésével juttatta kül­földre, az esetek legnagyobb részében ráadásul laikus ke­zekbe, ami aztán azt ered­ményezte, hogy művei, jóvá­hagyása nélkül, olyan lapnál, vagy kiadónál jelentek meg — és sokszor megcsonkítva —, amely korántsem volt al­kalmas írói hírnevének meg­alapozására, vagy öregbítésé­re. Más esetekben a magyar szerző, a jogszabály előírá­sait megkerülő közvetlen ak­ciójának anyagi kárát látta. Szakértelem hiányában olyan feltételeket fogadott el, amelyek lényegesen rosz­­szabbak voltak a szokásos feltételeknél. Hangsúlyozni kívánom tehát, nemcsak jog­szabályaink írják elő a ma­gyar szerzőknek, hogy mű­veik ,külföldi értékesítése tárgyában csak hivatalunkon keresztül intézkedhetnek, és kézirataikat is csak a Ma­gyar Nemzeti Bank előzete­sen beszerzendő engedélyé­vel küldhetik külföldre, sa­ját érdekeik is megkívánják, hogy engedély nélküli, jogai­kat sértő,­­ erkölcsileg és anyagilag egyaránt előnyte­len külföldi kiadások meg­előzése érdekében hivata­­lunkhoz forduljanak, ha mű­veik külföldi felhasználásá­ról van szó. Jogszabályaink e tekintetben is­ a közérdek és magánérdek teljes összhang­ját biztosítják.­­ Tudatában vagyunk an­nak, hogy még sok nehéz fel­adatot kell megoldanunk. A munkánkban " helyenként még mutatkozó hiányos­ságok azonban semmiesetre sem szolgálhatnak alapul ar­ra, hogy egyes magyar szer­zők megkerüljék a törvényes előírásokat és a Szerzői Jog­védő Hivatalt. ★ A nyilatkozatban érintett témákon kívül még sok prob­­léma jelentkezik a magyar irodalmi művek külföldi ter­jesztése során. Lapunk ezek­kel és a szerzői jog egyéb időszerű kérdéseivel a kö­­zeljövőben külön kíván fog­lalkozni. Dr. Tímár István főigazgató nyilatkozata 5 VESZI ENDRE új versei Szökési kísérlet Erősebbek vagyunk a halálnál, pedig napról-napra meghalunk­. Nincs olyan föld, mely magába zárná szemünk fényét, futó alakunk, s amit bennünk majd a halál győz le, szétrombolta félelem, betegség, mosolyunkat nem szedheti össze, reggelünket elnyelik az esték. Erősebbek vagyunk nála, mégis vele vagyunk csupán teljesek. .. nélkülünk csak mítosz, hideg fétis, sánta madár, kopasz, szárny szegett, de mi együtt, mi vagyunk a Törvény, mi vagyunk a rész, meg az egész, mi vagyunk a napfény és a tört fény, az elbukás és emelkedés. ■ Tanköltemény volna ez a versem szétkiáltva tehetetlen térnek, de így lázadok a halál ellen, ez a vers is szökési kísérlet, átcsempészni, át a karanténon — nevetésünk? a munka gyümölcsét? egy delünket! reggelünket! vékony pengeélen villan az öröklét! A halász mentsége Ne csak a hálót figyeljétek, ne csak ugráló szívét pontynak meg csukának! ne csak a zsákmányt, mi hálómba akadt, mint pikkelyöltözékű hideg bánat — hanem a hálót, azt is tekintsétek, én találtam ki ravasz fogait, már harminc éve fonom, mint a vének, kik bőrükben viselik bálnák fogait és matrózlázadások vak dühét, s lobos torkukban ágyúk füstje ég! Már harminc éve bogozom, kötöm, de körülbörül is meg odafönt bekerítenek sűrű szemei, s nincs kettévágni konyhakés, se kard a saját hálóm­ — csapdám fogvatart! Horvátkerti alkony Rózsaszín foggal­ harap az alkony síkos húsodba esős délután, kis halott halacskák függenek a fán, sárga füst billeg át, sánta csősz a parkon, s a szoborasszony kikötő-combjain kis kénrúd-lábakon tipeg a rigó, koromgyöngy szárnyai alatt a rózsaszín messzeség reszket, vibrál millió rándulás, fény-ideg, hússzínű reggel i­s készül az este, hűl, mint a bádog, keresni indulok Napfény anyátok, hajnalban ittjárt, karján gyerekkel.

Next