Élet és Irodalom, 1969. január-június (13. évfolyam, 1-26. szám)

1969-06-21 / 25. szám - K-s J.: Könyvek a kirakatban (8. oldal) - B. Nagy László: Lazítás • filmkritika • Hámos György: Alfa Romeo és Júlia, rendező Mamcserov Frigyes (8. oldal) - Perneczky Géza: A lengyel modernek nesztora • kiállítás • Tadeusz Makowski, Nemzeti Galéria (8. oldal) - Porscht Frigyes: Táj • kép (8. oldal)

KÖNYVEK A KIRAKATBAN Mintha a könyvhét befejeztével nyári szabadságra utazott volna a magyar irodalom , s legfeljebb ügyeletesnek ha­gyott volna hátra két fűzött köny­vecskét. A Kossuthnál jelent meg (második kiadásban) Goda Gábor Volt egyszer egy család ... című könyve. Gyenes István mai fiata­lokról szóló regényét A kocka nincs elvetve címmel a Kozmosz adta ki. Lényegesen több külföldi műről számolhatunk be. Érdekes antológiát publikált az Európa, a címe: Belgium mai francia lírája; a belga költők verseit a legjobb magyar műfordítók tolmácsolják. Az Európa jelentette meg két kö­tetben Turgenyev összes regényei­t is. Zola Életöröm című regénye, és Charlotte Brontë Villette-je szin­tén az Európa kiadása. Peter Weiss két színpadi művét (Vita­irat Vietnamról — A luzitán ma­dárijesztő) tartalmazza a Modern Könyvtár 159. kötete. A könyv­héten megjelent Kavabata Jaszu­­nari-könyv után most újabb ja­pán regény jelent meg a Magvető Világkönyvtárában: Abe Kóbó A homok asszonya című műve, mely 1966-ban a legjobb külföldi re­gény nagydíját nyerte el Francia­­országban. A Gondolatnál jelent meg, második kiadásban Robert Graves Jézus király­a. A Kossuth adta ki a magyar származású Hans Habe Ha elesnek mellőled ezeren... című regényét, melyről Hemingway mondta, hogy „csodá­latosan van megírva, és nem lehet letenni.” A krimikedvelők (akik nem unják a krimit), bizonyára fölfedezték már a kirakatokban E. S. Gardner A legyező-táncosnő lovának esete című könyvét (Pery Mason-történet), melyet az Európa adott ki. Három könyv a művészetek világából. A Magvető Elvek és Utak új sorozatának új kötete Zoltai Dénes zeneesztétikai tanul­mányait tartalmazza. A modern zene emberképe címmel. Vezér Er­zsébet Ady Endré­ről szóló köny­vében (Gondolat) első ízben kísér­li meg Ady teljes élet- és pálya­képének megrajzolásával népszerű­tudományos formában közel­hozni a legszélesebb olvasóközön­séghez századunk nagy költőjét. A Művészet Kiskönyvtára (Corvina) sorozat új kötete Bernáth Mária Maréel-tanulmánya, ötven repro­dukcióval. Néhány történelmi és ismeretterjesztő munka is megjelent a napokban. Iszak Jermasov Szun Jat-szen cí­mű könyvét a Kossuth adta ki. A Kozmosznál jelent meg Földes Pál emlékezése, 33 a 133 napból cím­mel. Szekeres Károly Bűnösök vagy betegek? című könyvében kóros lelki alkatú emberek bűn­ügyeit írja le riportszerűen. Ezt a munkát, valamint az újságíró Baróti Géza és a grafikus-fotómű­­vész Mátray László Mámor? című megdöbbentő riportkönyvét a Me­dicina adta ki. S végezetül: az ifjúságnak két könyvvel kedveskedik a hét. A legkisebbekhez szól Szepes Má­ria és F. Győrffy Anna Pöttyös Panni az óvodában című képes­könyvének második kiadása. Na­gyobbak olvashatják Mikó Imre A bércre esett fa című művét (Ifjú­sági Kiadó, Bukarest), Bölöni Far­kas Sándor életregényét. # K­s. I. B. NAGY LÁSZLÓ A szellemi élet egyik kóros tü­nete az az „elvárás” — magyarul: parancs —, hogy a művész, mint afféle kivételes lény, köteles örök­ké vigyázzban állni a Társadalom, vagy a leselkedő Utókor előtt. Mondanom sem kell, hogy ezt a lecövekelt pozitúrát épp a társa­dalom várja el a legkevésbé, hisz maga is rüh­elli — mint ezt az ál­talános tapasztalat bizonyítja — a cserkészkedést, a katonásdi ko­molytalan szertartásait, kivált a múzsák regnumában, ahol nem­csak fölöslegesek, de módfelett visszataszítóak is. Az Utókor pe­dig? Ki tudja, milyen lesz, de a mai Utókor menüetteket f áradó, életörömmel teli barokk muzsikát hallgat... Mégis, miért oly szívós és általánosan elterjedt a görcs esztétikája, mely a könnyed, gör­dülékeny stílusban, az oldottabb­ak tetsző megoldásokban mind­járt valami olcsóságra gyanakszik, legjobb esetben is az erőfeszítés, a munka tényét kérdőjelezi meg, ha a szerzőt tetten érhette, hogy a mű pihenésként, „lazításként” született? Nem valami speciálisan hazai babona ez, hanem a kritikai amatőrizmus általános, árulkodó jele. Egy amerikai író — ma már klasszikus — hasonló „vádak” miatt panaszkodott. „Vészes könnyedséggel ír”, mondták róla kancsal dicsérettel, holott ő „minden mondaton rabszolgaként dolgozott”, ezen az áron érte el „vészes könnyedségét”. No persze ezt ő mondja. Való­jában ő is sokat „lazított”, magán­életében és írásban egyaránt. Ám ereszkedettebb, szétesettebb mű­veiben éppen a hajszolt munka­tempó kártételeit fedezheti föl az éber szem; „lazításai” viszont el­­ragadóak, s az olvasót is maga­feledt lebegésbe, könnyű mámor­ba emelik, föltéve, ha ki tudja kapcsolni a belésulykolt „elvárá­sokat”, így már könnyű megérteni (leg­alábbis, mint a szakmai mérge­­zettség kórisméjét), hogy a Hámos György forgatókönyve alapján, Mamcserov Frigyes rendezésében készült vígjátékról, az Alfa Ro­meo és Júliáról inkább megma­gyarázni, mint kifejteni szeretném a véleményemet. Mivel a film — mit tegyek, de így van — kelle­mesebb emléket hagyott maga után, mint a szokásos kritikai el­lendrukk, meg amire néhány szakmai szóbeszéd alapján be­állítottam magam. Ha civil­ként vetődöm a moziba, za­vartalanul szórakozom. Így is hosszú-hosszú percekre sike­rült megfeledkeznem róla, hogy hivatásom szerint ki is válnék, sőt olykor arról is, hogy moziban ülök, s magyar vígjátékot látok. Ez utóbbi tényre a film címe és prológusa emlékeztetett a legmar­kánsabban. Hogy ezt is megma­gyarázzam: a magyar film­vígjáté­kok az örökös és görcsös szelle­meskedés, a szójátékosdi és a be­­mondásosdi miatt elviselhetetle­nek. E műfajon így üt ki a görcs esztétikája. Unos-untalan torkon ragadják a nézőt, csipkedik, dö­­fölik, rázzák, mint Krisztus a var­gát, hogy most vígjátékot lát, tar­tozik hát nevetni, hisz a szerzők éjt nappallá téve gyötörték az agyukat, mennyit szenvedtek sze­gények. A humornak ezt a terro­­risztikus formáját, mely nálunk az önsajnálat egy nemével pá­rosul, újabban az iróniával is si­került megtoldani. Illetve, az iró­nia körüli handabandával, te sö­tétben sunyító néző, jól szedd ösz­­sze az eszed, mert most hamisí­tatlan modern humort, iróniát fogsz látni. S e jegyben jönnek újra a régi viccek, az ezerszer csütörtököt mondott ötletek. Há­mos György csak a cím idétlen szójátékában és a prológusban kö­veti a szorongásos blöffölésnek ezt a jellegzetesen honi szokását. A címnek ugyanis sem a veronai szerelmespárhoz, sem az ismert kocsimárkához nincs köze, s ezt csak becsületszóra tudom humor­nak elfogadni. A prológus viszont a „fesztiválfilm” és a „közönség­film” sanda viccét sütötte el, ki tudja hányadszor — e kétes „bliekfang”-ban képtelen voltam a szerzőre ráismerni. Később szerencsére és véglege­sen letértünk e hazai autópályá­ról. Kissé poros, de gondozott ma­­kadámia, mely nem került ugyan százmilliókba, de legalább akad látnivaló és se a tengely, se a nyelvünk, se az életünk nincs ve­szélyben. Megkönnyebbülés, már­­már eufória, hogy a humor-injek­­ciózás elmarad. Ez a negatívum az Alfa Romeo és Julia (istenem, mért kell leírnom újra a címét?) legnagyobb pozitívuma. S rádup­láznak más negatívumok is. (Mí­­nusszor mínusz, az plusz.) A ma­gyar filmvígjátékokban mindig a szerző beszél. Tátogassa a száját akár egy professzor, akár egy ta­karítónő, akár egy bolti eladó, hívják Kovácsnak, Gugyeráknak, Kropacseknek, létük kizárólag ar­ra szolgál, hogy a szerző a vicceit általuk elsüsse. Hámos és Mam­­cserov ezt az eljárást is mellőzte. Egyáltalán, a kisipari szórakozta­tás minden fogását. Helyette föl­skicceltek két jellemet, keretkép­pen néhány valóságos élethelyze­tet, és sztoikus türelemmel vár­ták, hogy mi történik, mit kezd a két ember egymással. Illetve mit kezd velük két vérbeli, nem az alakításban, de a jellemalkotásban utolérhetetlen színész: Ruttkay Éva és Latinovits Zoltán. Ők pe­dig ragyogó ösztönnel, s nyilván rendezői inspirációra azonnal „fogták a lapot”, s minden jel sze­rint oda voltak a boldogságtól, hogy nem kell játszaniuk. Bizony, bizony, ők is lazítanak, de hogy! Negatív öröm, de milyen jólesett a hajszolt, belső feszültség gyö­törte Latinovits után egy elsimult arcú, szemérmes bájú, szolidan és behízelgőn agresszív fiatalembert látnunk, aki szemmel láthatóan remekül érzi magát a bőrében; ismerve a habitusát, ez színészi teljesítménynek sem kevés. Rutt­kay sem kényszerült semmilyen ruttkays mutatványra, melyekkel a Butaságom története megérde­melt sikere óta annyi produkciót megemelni vagy megmenteni vél­tek. A hatásba persze most is belekalkuláltatott, de ő is, mint „privát”. Filmbeli jelenléte nél­külöz minden produkciós jelleget, annál több benne az önfeledtség, a spontán játék könnyedsége. Nyilván a szöveg szelleme hatott rá, mely nem a hatást, hanem a természetes viselkedést „paran­csolta meg”. Ez az oldottság, atelier-bennfen­­tesség nélküli atelier-játék, ami­kor a stúdió nem a szokásos, haj­szás bolondokháza, hanem egy nem kevésbé bolondos, de jóval kellemesebb otthon benyomását kelti, az együttes minden tagjára megtette a hatását. Még Ajtayra is, aki szegény már annyiszor volt előbb deresedé­s halántékú, majd galambosz professzor, hogy sze­rintem nyugodtan rá lehetne bíz­ni egy valóságos műtét levezeté­sét — most ő is elfeledte, hogy milyen is nálunk a közmegegyezés szerinti haladó értelmiség, s ön­maga lett egészen. Furcsa, de így professzorként is hitelesebbnek tetszett. Magától értetődően az operatőr, Lakatos Iván is fölmen­tetett a komponálás gyötrelmei alól. A kamera ott áll, ahová tet­ték, sebaj, nem marad le semmi­ről, s ha netán mégis, itt aztán valóban bevált az ősi filmes mon­dás: ami nincs, az nem hiányzik. Ez a film azonban hiányzott. Végre egy vígjáték, amit nem írtak, nem rendeztek, nem ját­szottak — nem csináltak! — ha­nem ki-ki a maga mesterségében s tudása javával végigszórakozta. Bűn hát, ha a kritikus is lazít és ezúttal elblicceli a kritikát? Mit bánom én, akkor is a boldog­ság teteje. Végtére, sorstársa va­gyok az alkotóknak: párszor már én is megkaptam, hogy „vészes könnyedséggel” írok. Vajha csak egyszer sikerülne! LAZÍTÁS PERNECZKY GÉZA: A LENGYEL MODERNEK NESZTORA A magyar képzőművészeti köz­élet közepén jó ötven esztendeig állt egy távcső, amely Nyugat- Európára és különösen Párizsra nyújtott kilátást. A magyar művész ebbe a távcsőbe nézett, valahány­szor tudni akarta, mi történt a nagyvilágban. A távcső azonban nem működött egészen tökéletesen, időnként elhomályosult, és min­denkor megőrizte azt a kellemet­len tulajdonságát, hogy nem lehe­tett közelebbi célpontokra irányí­tani. Érthető tehát, hogy míg többé­­kevésbé tájékozottak voltunk a pá­rizsi iskola eredményeiről, a szom­szédos népek képzőművészetét csak halvány körvonalakban is­mertük. A távcső különös torzítá­saihoz tartozott, hogy nem adott hírt a Párizsban élő és munkál­kodó kelet-európai festőkről sem. Hogy magyar példát is említsek: a Tihanyi párizsi éveinek jelentősé­gét talán még máig sem ismertük fel egészen. És hogy egy aktuális lengyel művész példájára hivat­kozzam : ki tudta, ki ismerte Ta­­deusz Makowski életművét? Pedig ez a művészpálya már 1932-ben le­zárult, tíz esztendővel ezelőtt pe­dig a varsói Nemzeti Múzeum ren­dezett számára nagyszabású emlék­­kiállítást. A lengyel modernek nesztorát most a Nemzeti Galéria termei lát­ták­­vendégül. Makowski képei ez alkalommal nemcsak egy érdekes és egyéni hangú festő világával is­mertetnek meg, hanem olyan kép­zőművészeti problémát is, j­ól szem­léltetnek, amely sajátos ke­lt-euró­­pai gyökerénél fogva minket is közelebbről érdekelhet. Ez a prob­léma­ a tiszta festői formák fej­lődésének és a folklór felől érke­zett mesés elemeknek, mitikus sti­lizálásnak a párharca, illetve szin-­ tézisben való összefonódása. Makowski a kubizmus virágko­rában ismerte meg a francia festé­szetet, de a filozófiai tisztaságú kubista stílustól épp úgy távolma­radt, mint ennek a formanyelvnek az ismeretelméleti hátterétől. A tér és idő együttes ábrázolásának kérdései helyett inkább a kubiz­mus különös hangulati járulékai foglalkoztatták képzeletét, azok a merev, bábukra emlékeztető geo­metrikus arcélek és formák, ame­lyek a folklór maszkos alakjaihoz, stilizált mozgású figuráihoz hason­lítottak Makowski képein a kubis­ta formaképzés csak eszköz ma­radt ezeknek az elképzelt, a míto­szok és gyermekmesék ködvilágá­ból érkezett figuráknak a megjele­nítéséhez. A „pont-pont vesszőcs­ke” kezdetű ismert gyermekmon­dóka juthat eszünkbe e festmények előtt, és Makowski tehetsége éppen abban a megjelenítő erőben mutat­kozik meg, ahogy ezt az egyszerű, bábuszerű világot a valóság leírá­sára, művészi interpretálására al­kalmassá tette. A régi mesterségek jelennek meg Makowski stilizált színpadán, a facipőkészítő műhelye, vagy a malom titokzatos világa, és olyan népi figurák, mint a dudások, a bohócok, a bálozók és a lakodal­masok. Nem nehéz ezekben a né­pi bábjáték és a Lengyelországban népművészeti hagyományként élő pantomimjátékok hatását is felis­merni. A kompozíció mindig jele­­netes karakterű, mindig olyan, hogy tovább mozdulhat, esemény­­nyé, játékká fejlődhet. Makowski művészetének ez a leíró, jelenete­­ző vonása egyúttal korlátokat is jelent, lehetetlenné teszi, hogy a képi kompozíció túllépjen az élet­kép műfaji határain. Szürrealiszti­­kus és mesés hangulatú világ tehát Makowski világa, ahol a képzőmű­vészeti kompozíció mindig csak ürügy arra, hogy a festő egy szá­mára fontosabb dologról beszél­jen: a lengyel nép múltjának, fan­táziavilágának vonzó gazdagságá­ról. Por­sekt Frigyes: Táj FILM

Next