Élet és Irodalom, 1971. július-december (15. évfolyam, 27-52. szám)

1971-07-10 / 28. szám - Tánczos Gábor: Cigány irodalom. Van-e, legyen-e? (16. oldal) - Gosztola Gábor: Búcsú (részlet) • kép (16. oldal)

TÁNCZOS GÁBOR: CIGÁNY IRODALOM Van-e, legyen-e? Erről beszélgettünk Daróczi Jó­zseffel (Choli), Farkas Andrással, Lakatos Ankával és Lakatos Meny­hérttel, kik — több társukkal együtt — cigányul és magyarul cigány verseket és novellákat írnak. — Önök eredetileg cigány nyelvű verseket kívántak megjelentetni az Élet és Irodalomban. Nem gondol­tak arra, hogy az ÉS olvasói nem tudnak cigányul, a cigányok pe­dig nem igen olvassák az ÉS-t, ezért ... — Nem az a fontos, hogy hová írunk, hanem hogy valahol hírt adjunk, nem magunkról, hanem irodalmunkról. — Kétségtelen, hogy cigányokról érdemes, sőt fontos írni. Az is vilá­gos, hogy ehhez legjobban olyanok értenek, akik maguk is ezt a sor­sot élték és élik. De kell-e cigá­nyul írni? — Szerintünk kell. Cigányság van, mindegy, hogy minek nevez­zük, népnek, népcsoportnak, nem­zetiségnek, vagy egyiknek sem. Van nyelve, van ősi sajátos kultúrája. És nem igaz, hogy a cigányok egy­általában nem tudnak olvasni. A fiatalok töbsége megtanult olvas­ni, legfeljebb nem olvas, mert a­­magyar nem anyanyelve, mert nem ahhoz vonzódik elsősorban. De újabb tízezrek és tízezrek válhat-­ nának olvasóvá, ha módjuk lenne cigányul olvasni. A Nagyvilág iga­zán nem elterjedt folyóirat, a cigánytelepeken. Mégis sokan ol­vasták el, amikor híre ment, hogy Cholinak (Daróczy Józsefnek) cigá­nyul egy József Attila fordítása jelent meg benne. Aligha van élő magyar költő, akinek a nevét a ci­gányok annyira ismernék, mint a diák Bari Károlyét. Ismerik, büsz­kék rá, sőt meg is vásárolják a könyvét. Cigányul vagy magyarul? — Jó példa Bari? Hiszen ő éppen hogy magyarul ír, költészete ugyanannyira ágyazódik a magyar líra hagyományába, mint a cigány folklórba. __ Magyarul ír, de cigány költő. Mikor mi, cigányok a verseit ol­vassuk, valami olyat is érzünk, amit talán nem is tudunk, nem is lehet megfogalmazni... Hogy ma­gyarul ír? Hát aztán? Mi nem ér­zünk ellentétet a magyarság, a magyar kultúra ,és cigány voltunk között. Akik itt vagyunk négyen, van aki magyarul, van aki cigá­nyul ír közülünk. — Sokak szerint jobb lenne a modern világot jobban közvetíteni tudó magyar kultúrával emelni fel a cigány tömegeket... — Hát nem értik? Nem írósko­­dásról, művészkedésről van itt szó! Mi idézzük? „Mit érdekelne engem a költészet maga?” Emberségünk­ről van szó. Nem hivatásos írót utánzó dilettánsok, hanem embe­rek akarunk lenni. Ismerjük faj­tánkat. Tízezrével vannak köztünk, akikben igazán mély érzelmet és élményt csak annak a nyelvnek a szavai és , dalai keltenek, melyet anyjuktól hallottak először. A mo­dern világ persze a cigányokat is körülveszi rádióval, tévével, mozi­val, sajtóval. De ezek mindig egy másik nyelven beszélnek hozzájuk. Lehet, hogy ez több nemzedék so­rán megváltozik, lehet hogy telje­sen „asszimilálódnak”. És addig? — Helyben vagyunk. Valóban nem deklarációk döntik el, hogy egy etnikai-nyelvi csoport milyen irányban fejlődik, alakul. Nem lesz az önálló cigány kultúra egy idő­szerűtlen, európai emberhez nem méltó életforma konzerválója? — Épp fordítva. Nem fék, nem gát, hanem híd lesz. Híd az egye­temes műveltséghez, híd a magyar műveltséghez. Mi olyan irodalom­ra gondolunk, amely eljuttatná az érdeklődő cigányokat Petőfihez, Jó­zsef Attilához és Illyés Gyulához. — Fordításokkal vagy eredeti művekkel? — Mind a kettővel. És cigány ihletésű, cigány témájú magyar nyelvű írásokkal is. Nekünk első­sorban olyan kétnyelvű emberekre kell gondolnunk, akik egyiken se jutnak el a korszerű műveltség kü­szöbéig sem. Gondoljunk a gyere-­­kekre. Milyen nagy élmény egy magyar gyereknek, ha eljut odáig, hogy felolvasva vagy olvasva él­vezni tudja a János vitézt, majd kis idő múlva a Toldit! A cigány gyerekek többségének ezek a gyö­nyörű alkotások félig érthető isko­lai gyötrődést jelentenek, mert nem anyanyelvükön szólalnak meg szá­mukra. — De lehet-e magas­ művészet az, amit Önök cigány nyelven felkí­nálni tudnak? Van olyan véle­mény, hogy a cigány nyelv szókin­cse és kifejezési lehetősége mélyen az európai nyelvek fejlettségi szint­je alatt marad. Szavai jórészt tő­szavak, a gondolkodási absztrakciót igénylő képzett szavak alig hasz­nálatosak ... — Csakhogy e megállapítások nem felelnek meg a valóságnak. Nagy-Idai Sztojka Ferenc 1890-es szótára csaknem tizennégyezer tő­szót foglal magába. Cigányul a múltban is írtak már Magyarorszá­gon, ma is születnek irodalmi mű­vek, illetve fordítások. Szerte a vi­lágon léteznek cigány nyelvű la­pok, folyóiratok. Ezek mind közöl­nek szépirodalmat is. , Valamilyen absztrakciós színvonalon ezek is állnak. Megdöbbent az idézett ér­velés szelleme. Mintha ismerős lenne! Mintha kétszáz évvel eze­lőtt nagyon is hasonlókat mondtak volna a magyar nyelv színvonalára és lehetőségeire! Furcsa talán, ha mi emlékeztetünk Bessenyeire, csak azért tehetjük, mert nekünk a ma­gyar kultúra történetei és ügye is drága. Bessenyei azt mondta: egy aranykővel teli hegy nem tehet­ róla, hogy nincs bánya és bányász benne... Cigány népköltészet — Valójában hány embernek van szüksége erre a bányára? Hány cigány él Magyarországon, kik be­szélnek cigányul, megértik-e egy­mást a cigányul beszélők? — Jelenleg senki sem tud egé­szen pontos választ adni ezekre a kérdésekre. Valószínűleg mintegy háromszázezer cigány él Magyar­­országon. Ezt már csak azért sem lehet pontosan megállapítani, mert soha sem szögezték le, hogy ki te­kinthető cigánynak és ki nem. A mintegy háromszázezer feltételezett cigány lakosság fele, tehát százöt­venezer ember beszéli a cigányt anyanyelvként, ezek zavartalanul értik is egymás beszédét. Erről mi magunk, többször bejárva az or­szágot, sokszorosan meggyőződtünk. A másik körülbelül százötvenezer cigány származású nem tud cigá­nyul, legfeljebb cigány szavakat kever beszédébe. Ezekről szokták időnként „felfedezni”,­ hogy a ci­gányok nem értik egymást. — Ha ezt a beszélgetést cigányul kinyomtatnánk, a hazai cigány anyanyelvűek meg tudnák érteni? — Aki tud cigányul és­ aki tud olvasni, az meg is értené. Sőt olya­nok is elolvasnák, akik sohasem szoktak olvasni. — Önök szerint mit kellene el­sősorban cigány nyelven közread­ni? — Sürgősség szempontjából el­sőnek a cigány népköltészet és ál­talában népművészet értékeinek megmentését kell említeni. — Úgy tudom, a néprajzi gyűj­tés megfelelő tudományos színvo­nalon folyik. — Nem a tudományos színvonal­lal van a baj. Az a baj, hogy Víg Rudolf kitűnő népzenei gyűjtése jobbára saját erejére korlátozódik. A világviszonylatban is legnagyobb ciganisták közé tartozó Erdős Ka­mill rendkívül jelentős hagyatéka is mostoha körülmények között kal­lódik múzeumi padlásokon. Ami­kor felvetődött, hogy a leendő ma­gyar skanzenben legyen cigányház, azt mondták: a cigányság nem nemzetiség és az ilyesmi csak kon­zerválná a cigány életformát... De mindezeknél nagyobb baj, hogy a legjobb gyűjtések anyaga is el­süllyed, nem jut vissza magukhoz a cigányokhoz, hogy tájékoztassa őket, mi az igazi érték kultúrájuk­ban és mi az olcsó, üzleti szem­pontból felkapott kacat. Talán ez is az érzelmi háttere Lakatos Anka egyik magyarul írott versének: Sírunk és félünk a sötétben mert az idők mérges kutyái még vo­­nitanak ablakainknál és felhabzsolják előlünk a fényt. — Ne haragudjon, Lakatos Anka, ha külön is megkérdem. Maga ed­dig mindig magyarul próbálkozott az írással. Cigány irodalom ez mé­gis? — Igen. Mikor írok, cigány sza­vak, ritmusok bukkannak fel ben­nem. Azt hiszem, verseimen meg­érződik, hogy cigány vagyok. És szeretnék majd cigányul is írni, saját fajtámhoz anyanyelvünkön is szólni. — Miért? A maga életformája, műveltsége, sőt külseje is olyan, hogy senki se tekintené cigánynak, ha úgy ak­arná. — Érzem a saját bőrömön, hogy kellemetlen hátrányokkal jár ci­gánynak lenni, de megsemmisül­nék, ha le kellene vetkőzni cigány voltomat. Nem szégyenlek cigány lenni, nem titkolom, és akarok is az lenni, mert érzem, hogy nem egyedül vagyok, hanem rajtam kí­vül­­még százezrek nem tudnák le­vetkőzni cigányságukat. Én egye­dül kiemelkedhetnék közülük, ta­­ ­­ lán volna rá lehetőségem, de ve­lük mi lesz? Ki törődik velük, ha én sem, aki már valamivel maga­sabb szintet értem el? Emberi módon élni — Van, aki attól fél, hogyha a cigány irodalom előtt felnyílnak a zsilipek, az évszázados sérelmek olyan erővel­­ zúdulnak majd el, hogy ez csak nehezítené a meg­békélést, a nehéz problémák minél fájdalommentesebb megoldását. — Ez alaptalan félelem. Mi elő­re szeretnénk nézni, nem hátra. Borzalmas, hogy 1944-ben elhur­coltak és megöltek több ezer ma­gyarországi cigányt. A legborzasz­tóbb, hogy ezt senki nem vette észre, a legutóbbi időkig fel sem emlegette senki. De nem célunk a régi dolgok felhánytorgatása. Mi élni szeretnénk, emberi módon élni és ehhez az irodalom is hozzátar­tozik. A fekete Afrika valamely kis, írásos irodalom híján levő né­pének akár a legkezdetlegesebb irodalmi próbálkozásait is lelkesen támogatja a mi sajtónk. Jól teszi! De ennyi támogatást mi is szeret­nénk kapni, akik sokkal közelebb vagyunk, és akiket éppen a ma­gyar kultúra és az 1945-tel meg­kezdődött társadalmi átalakulás in­dított el legújabb fejlődésünk út­jára. — És önök szerint milyen iro­dalmi utak vezetnek e felemelt­­e­déshez? — Nincs m­iért titkolnunk a té­nyeket. Sok cigány van az ország­ban, aki most jött rá az írás ízé­re. Sok vers, elbeszélés kering gé­pelve, felolvasva. De mi nem aka­runk zugírászatot. A huszadik szá­zad vége már nem alkalmas a száj­­hagyományos terjesztésre. A dol­gok eltorzulnak, elferdülnek, ren­geteg érték elvész. Ezért keresünk legális lehetőséget a publikálásra. — A mi beszélgetésünk termé­szetesen nem hivatott arra, hogy cigány irodalmi lapról tárgyaljon. Azt azonban megkérdezném: véle­ményük szerint pénzért is fogyna egy ilyen, ak­ár legegyszerűbben ki­állított cigány—magyar nyelvű ki­advány? — Nem kell jósnak lenni: a te­lepeken egymás kezéből tépnék ki. Az olvasni nem tudóknak felolvas­nák. Sokan miatta elvenítenék fel fogyatékos olvasási képességüket Van rá példa, mekkora hatása le­het cigány nyelvű szövegek meg­jelenésének. Mikor Szegő László cigánykutatásokkal foglalkozó ta­nár a ráckevei cigány iskolában ta­nított, szétosztott a gyerekek kö­zött a tananyag magyar népkölté­szeti anyagához hasonló cigány nyelvű népköltészeti szövegeket. A hatás megdöbbentő volt. Úgy meg­örültek az anyanyelvi szövegeknek, mint aki messze külföldön váratla­nul saját nyelvén hall beszélni. Olyan gyerekek is elkezdtek ér­deklődni az olvasás iránt, akik ad­dig a leggyengébbek közé tartoz­tak. Ez az érdeklődés átterjedt a szülőkre is: napról napra várták, hogy milyen cigány szövegeket hoz haza a gyerek. És ne csak lapról beszéljünk. A felkészülés érdeké­ben a lapnál is sürgősebb, kihagy­­hatatlan fejlődési forma lenne egy kétnyelvű irodalmi kör, irodalmi szakosztály létrehozása. • Talán ez az a pont, ahol először kellene se­gítséget kérnünk bármilyen kultu­rális szervtől, mely felismeri: nem az elkülönülés érdekében, nem va­lamilyen irodalmárkodói hiúság ki­elégítésére, hanem a cigány töme­gek felvilágosítása, emberibb lét­hez segítése érdekében kellene ezt az eszközt is felhasználni. — E műfaj szokásos zárószava: köszönöm a beszélgetést. De a kérdező megjegyzi: a válaszokat többször is kissé megszégyenülten hallgatta végig. Mennyivel tájékozottabbnak kellene lennünk. Hi­szen népünk életébe kitéphetetlenül beleszövődött az itt élő cigány­ság sorsa, kultúránknak integráns része a cigány népművészet. És nemcsak a cigányokról van szó, hanem mindig magunkról is, ahogy már Babits is vallotta: „Micsoda hiba: másnak tenni, amit magunk­nak nem kívánunk — holott már azzal, hogy másnak megtettük, ajtót nyitottunk neki, hogy velünk is megtörténhessék.” Gosztola Gábor: Búcsú (részlet) ZELET ÉS() Irodalom -------------1 lú 1971. JÚLIUS 10.

Next