Élet és Irodalom, 1973. július-december (17. évfolyam, 27-52. szám)

1973-12-01 / 48. szám - Székely Dezső: Hajsza • vers (7. oldal) - Szemethy Imre: Joyce-vázlat • kép (7. oldal) - Szerkesztőség: Műfordítók munkafóruma • Tájékozódás (7. oldal)

SZÉKELY DEZSŐ: hajsza A szél a csillaghomlokú este nyomában bóklászva üget. Én is megyek s úgy lépek át szalmaszálat, hangyát, követ, mint országhatárt a sötét. Kivilágított akvárium: fényben dereng a zsúfolt város, egymáshoz ér szív, száj, könyök és mégis hány ember magányos .. Az úton mennyi akadályba botlik a láb, mennyi kaland vár: vonatkisiklás, buszkarambol, itt egy kidőlt fa, ott egy hajszál, váltók, sorompók, piros lámpák, váratlan igazoltatások... Hófúvások fehér falánál kaput kutatva meg-megállok . A hajsza évek óta tart s egyre messzebbről ködlik arcod, csak szívem remeg még soká, mint a sínpár, ha egy szerelvény elviharzott. 1973. DECEMBER 1 TÁJÉKOZÓDÁS DÍJNYERTES MAGYAR KÉPESKÖNYV Janikov­szky Éva és Réber László Ha én felnőtt volnék című képeskönyve nyerte az idén az NSZK-ban az ifjúsági könyv dí­ját Nyugat-Németországban ez az egyetlen rendszeresen kiadott ál­lami irodalmi díj, melyet az idén dr. Katharina Focke, ifjúsági, csa­lád- és egészségügyi miniszter nyújtott át ünnepélyes külsőségek között A többek között pedagógu­sokból, kiadói szakemberekből és iskolai tanulókból álló zsűri a díj indoklásában kiemeli a képeskönyv újszerű szemléletét, esztétikai ér­tékeit, a szöveg, a kép és a ti­pográfia egységét A könyv 1965-ben jelent meg magyarul, az NSZK-ban pedig ta­valy látott napvilágot, Grosse dür­fen alles címmel. A baloldali be­állítottságú Anrich Verlag néhány éve figyelt fel a Janikovszky— Réber könyvekre. Így született meg a Velem mindig történik va­lami, az Akár hiszed, akár nem és a Ha én felnőtt volnék német kiadása. 1974-re a Felelj szépen, ha kérdeznek közreadását tervezik. Az eddig megjelent Janikovszky —Réber képeskönyvek sajtóvissz­hangja rendkívül kedvező volt az NSZK-ban. Bizonyára ez is hoz­zájárult ahhoz, hogy az Anrich Verlag az idén benevezte a Ha én felnőtt volnék címűt az ifjúsági könyvek versenyébe. A magyar gyermekirodalom je­lenkori történetében azért is fi­gyelemreméltó esemény ez a kül­földi siker, mert ismét felhívja a figyelmünket arra, hogy nálunk nincsen gyermekkönyvdíj. Pedig legjobb gyermek-és if­júsági köny­veink talán itthon is megérdemel­nének hasonló elismerést és báto­rítást JÓ EGYÜTTMŰKÖDÉS A tanácskozáson az írószövetség és a magyar írótársadalom neve­ Szemethy Imre Joyce-vázlat MŰFORDÍTÓK MUNKAFÓRUMA Petőfi és Madách születésének százötvenedik és Csokonai születé­sének kétszázadik évfordulójára emlékezve e hó 20-a és 23-a között a Magyar Írók Szövetsége meg­rendezte irodalmunk külföldi for­dítóinak konferenciáját. A vendé­gek tizenhat európai országból jöttek (Bulgária, a Szovjetunió, az NDK, Lengyelország, Románia, Csehszlovákia­, Ausztria, Francia­­ország, Anglia, Olaszország, Hol­landia, Norvégia, Svédország, az NSZK, Finnország, Izland), s megfigyelőként részt vettek biro­­dalmunk Brazíliából, Törökor­szágból és Venezuelából ideér­kezett fordítói is. A találkozó célját, terveit világosan megjelö­lik Garai Gábor köszöntő szavai, amelyek a találkozó „Híradójá­ban” vendégeinket fogadták: „Ez a baráti találkozó alkalmat kíván adni a párbeszédre, a szakmai vi­tára olyan emberek, olyan alkotók között, akik a nyelvek bábeli hangzavarában a közös emberi gondolat tolmácsolására, a megér­tés igéinek hirdetésére vállalkoz­tak. A tanácskozás megszervezését mi, a Magyar Írók Szövetségének tagjai és vezetői vállaltuk, de a megbízatást erre Petőfi Sándor, Madách Imre és Csokonai Vitéz Mihály adta nekünk... Ezt a nemzetközi találkozót most még­sem elsősorban ünnepi megemlé­kezésnek szánjuk, sokat inkább a közös munka fórumává szeretnénk avatni. Ezért arra kérjük kedves külföldi vendégeinket, tájékoztas­sanak minket az alkotó műhelyek­ben folyó munkáról, a további tervekről és mindenekelőtt: mond­ják el őszintén, milyen — nyel­vi, technikai és egyéb — ne­hézségekkel küzdenek klasszi­kusaink, vagy a mai magyar költészet és irodalom fordítása közben. A tanácskozás hazai elő­adói, szervezői és résztvevői min­den rendelkezésünkre álló eszköz­zel arra törekednek, hogy baráti segítséget nyújtsanak e nehézsé­gek leküzdésében. A magyar köl­tészet és irodalom értékei nyel­vünk közismert elszigeteltsége miatt, még mindmáig sem jutot­tak ki úgy a nagyvilágba, ahogy azt szeretnénk. Mi azonban nem hiúságból vagy önhittségből va­gyunk elégedetlenek, csupán azért, mert úgy véljük, közkinccsé vál­hatna jónéhány olyan alkotásunk, amely ma még csupán a miénk... Reméljük, ez a találkozás, a köl­csönös ismerkedés és az alkotó vita újab lendületet ad majd an­nak a közös munkának, amelyet mindannyian a benső küldetés érzésétől vezéreltetve vállaltunk.” ben Dobozy Imre köszöntötte a vendégeket, akik, mint mondta, nem először vannak Magyaror­szágon, s reméljük, még sokszor eljönnek. Az elmúlt évek konfe­renciái és hétköznapi munkája során az együttműködés egyre ja­vult. Ez az év, három nagy köl­tőnk évfordulójának éve, ünnep a magyar irodalom számára. Közü­lük Petőfi és Madách nem isme­retlen a világban — s ez nem kis részben a mostani vendégeink ér­deme. Csokonaival azonban saj­nos, más a helyzet: voltak ugyan kísérletek a fordítására, de ez ke­vés. Ezen a konferencián a három klasszikuson kívül főleg a kortárs magyar irodalomról lesz szó. „Vi­szonzásul” — mondta Dobozy Im­re — irodalmunk külföldi fordí­tóit olyan irodalmi élettel fogad­juk, amely mindig szomjasan vár­ta a kortárs világirodalom értékes alkotásait: a jó verset, a jó kis­prózát, a jó regényt. Legkiválóbb költőink és íróink juttatják el vendégeink hazájának kortársi irodalmát a magyar közönséghez. A VERSFORDÍTÁS PARADOXONA A konferencia első előadását a költői műfordítás problémáiról tartotta Lator László. Azzal kezd­te, hogy nem nagyon hisz a for­dításelméletben. A versfordításnak, a prózafordításnak igazából nem elmélete van, hanem gyakorlata. A műfordítók feladatát az teszi nehézzé, egyszersmind fontossá, hogy tartalmukat tekintve a vi­lágirodalom legnagyobb alkotásai­ban is találhatók közhelyek; az erőt gyakran a gondolat közlésé­nek módja, váratlan helye adja. Minél egyszerűbb egy vers, fordí­tása annál nehezebb. Ezért nehe­zebb jól fordítani Petőfit, mint a legtöbb huszadik századi költőt. S szinte reménytelenné teszi a vers­fordítók vállalkozását, hogy min­den egyes szóhoz szótári jelenté­sén kívül asszociációk sora kap­csolódik — s ezek más nyelven elvesznek. Sokan ezért gondolják, hogy verset fordítani nem is ér­demes — a költészetet csak ere­detiben lehet igazán élvezni. La­tor László, mint mondta, mégis fordításpárti, mert bár otthonos néhány nyelvben, mint olvasó, igazi lírai élményeit mindig for­dított versből kapta. Az idegen ajkú olvasó és a szöveg között ott áll ugyanaz a korlát, amely a fordítást is nehezíti. A MAI OLVASÓKNAK Balabán Péter, a Corvina Könyv­kiadó irodalmi vezetője Petőfi megismertetéséről és válogatási problémáiról beszélt. Petőfi a leg­ismertebb magyar költő külföl­dön; verseinek idegen nyelvre fordítása megkezdődött. Beszá­molt Balabán a Corvina Kiadó e téren végzett munkájának tapasz­talatairól, eredményeiről. Tizenkét évvel ezelőtt jelent meg kiadá­sukban angol nyelven Az apostol. A hatvanas évek elején látott napvilágot először az a három­­kötetes orosz nyelvű Petőfi, ame­lyet Kun Ágnes válogatott s töb­bek között Paszternák, Tyihonov, Marsak és Martinon fordított, s azóta a harmadik kiadást érte meg. 1970-ben Libero kaj amo (Szabadság, szerelem) címen esz­perantó nyelvű Petőfit adott ki a Corvina, Kalocsay Kálmánnak, az eszperantó egyik úttörőjének és jelentős költőjének fordításában. Martin Remané a fordítója az ugyancsak 1970-ben megjelent, 175 verset tartalmazó német Pe­tőfinek. Rousselot válogatta azt a francia nyelvű Petőfit, amelyet Chaulot, Guillevic, Jean-Luc Mo­reau, Manoil és Rousselot fordí­tott. Kiadta a Corvina Illyés Pe­tőfi-életrajzát oroszul, németül és angolul. Sajtó alatt van a spanyol nyelvű válogatás, kubai és perui költők munkája, és négy nyelven publikálta a kiadó azt a kis köte­tet, amely az évforduló operaházi ünnepségén elhangzott előadáso­kat: Losonczi Pálét, Aczél Györ­gyét Illyés Gyuláét és Darvas Jó­zsef koszorúzási emlékbeszédét tartalmazza. Megjelent a „Petőfi — lázadó vagy forradalmár?” cí­mű prózai összeállítás Köpeczi Béla szerkesztésében és ebben az évben lát napvilágot a Lukácsy Sándor és Fekete Sándor szer­kesztette kötet, amely Petőfiről szóló tanulmányokat gyűjt egybe. A könyvek egy részének kiadását külföldön élő magyarok és nem magyarok, Petőfi fordítói ajánlot­ták fel, ők kezdeményezték. Ez jó jel, arra mutat, hogy szerte a világon ma is foglalkoznak a köl­tővel. A válogatásban a kiadónak m­inden esetben az volt a célja, hogy úgy mutassa be Petőfit, mi­nél többet mondjon el a mai olva­sónak. Radó György a Petőfi- és Ma­­dách-életmű külföldi elterjedésé­ről tartott részletes, kimerítő be­számolót. A legszerencsésebb for­dítások, mondta, a szomszéd né­peknél születtek, amelyeknél nem egyszer alakult úgy, hogy nagy költőik megértették a magyar ere­detit, megérezték és vissza tudták adni nagyságát. Külön érdekesség az, hogy az Októberi Forradalom után az első orosz Petőfi-kötetet 1925-ben Lunacsarszkij válogatta és fordította. Petőfi-kötetek az el­múlt évszázad során szinte a vi­lág minden nyelvén napvilágot láttak, többek között volapük nyelven és rétorománul is. Ma­dách Tragédiájának fordítástörté­nete minden egyes irodalomban külön regény, s ma már a rádiós és televíziós előadások is gazdag változatot kínálnak. Petőfiről és korának haladó iro­dalmáról szólt Lukácsy Sándor előadása. Petőfit, mint mondta, mi, honfitársai, a világirodalom nagy alakjának tartjuk. Felvető­dik a kérdés, hogy vajon jog­gal-e? A világ­­általában gyanak­vással fogadja, amikor kis népek költőjük világirodalmi rangjával büszkélkednek. Ahhoz, hogy a kérdésre választ kapjunk, azt kell látnunk, hogy Petőfi, gondolat- és eszmevilágában mi volt az, ami közös a kor nagyjaival, s mi az, amiben egyedülálló. KIS NÉPEK DRÁMÁI Hubay Miklós előadásának címe („Madách avagy a kis népek drá­máinak jelenléte a világ színpa­dain”) a szándékot jelölte: nagy elődök, klasszikusok ürügyén a ma élők gondjairól beszélni. A mi irodalmunkban a nyelv, amelyen írtak, a legnagyobbaknál is in­kább akadályozta, mint elősegítet­te, hogy eljussanak a világba. Ez nemcsak magyar végzet, négy-öt világnyelv íróin kívül mindenkit sújt: portugál író épp úgy pa­naszkodott már a nyelvi korlátok­ról, mint olasz és joggal. A drá­ma — fordított vagy eredeti — félbemarad, ha nem jut el a szín­padig. A színházi közönség a sa­ját, mai gondjaira keres felele­tet. A kegyetlen színház divatjá­nak idején — amely egybeesett a vietnami háború éveivel — előke­rültek az addig nem játszott Se­­neca-drámák és Shakespeare ke­gyetlenebb kortársai. Minden jel arra mutat, hogy a kor „bejött Ma­dách utcájába”. Kovács Kálmán Csokonai és a felvilágosodás címen rövid ismer­tetést tartott a költőről, koráról, a debreceni környezetről, amely köl­tészetének háttere volt, azzal a céllal, hogy érdeklődést keltsen, hogy a külföldi vendégek „meg­sejtsenek valamit egy tág világú nagy magyar lírikus művészeté­ből”. '* ★ A tanácskozási napokon hozzá­szólt külföldi vendégeink közül Roger Richard (Franciaország), Vera Thies (NDK), Muzafar Alimbajev (Szovjetunió), Jacques Gaucheron (Franciaország), Rónai Pál­­ (Brazília), Emil Boleslav Lu­kad (Csehszlovákia), Gerhard Stei­ner (NDK), Lev Kaltenberg (Len­gyelország), Paolo Santarcangeli (Olaszország), Enver Colakovic (Jugoszlávia), Constantin Olariu (Románia), Csavdar Dobrev (Bul­gária), Romulus Guga (Románia) és Paskal Gilevski (Jugoszlávia). A plenáris tanácskozások után a magyar és külföldi résztvevők nyelvterület szerinti elosztásban kerekasztal-tanácskozáson vitatták meg a műfordítói munka műhely­problémáit.

Next