Élet és Irodalom, 1978. január-június (22. évfolyam, 1-25. szám)

1978-06-17 / 24. szám - Máriássy Judit: Balla Demeter térképe • fotókritika • Útközben c. kiállítás, István király Múzeum (12. oldal) - Tóth Tamás: szitanyomata • kép (12. oldal) - Polonyi Péter: Kínai drámák - a középkorból (12. oldal) - Báron György: Szeretni képes halandók • filmkritika • Rainer Werner Fassbinder: A zöldségkereskedő; A félelem megeszi a lelket (12. oldal)

Fotó Balla Demeter térképe Gyakran elnézem az elegáns, külföldi autóbuszokat, melyeken német, osztrák, olasz turisták jár­ják Magyarországot. Ott táboroz­nak a Halászbástyánál, a Duna­kanyarban, a tihanyi apátság és a Hősök tere környékén. Járják az idegenek képzetében élő képes­lap hazánkat. Sietnek. Ki is kíván­hatná a hivatásos idegenvezetőtől, hogy a látványos Szentendre, a borpincés Eger mellett elvezesse őket a gyárnegyedekbe vagy a városok új lakótelepeinek gond­terhelt és mégis biztató gyűrűjé­be, hogy megláttassák azt az or­szágot is, ahol modern állami gaz­daságokban és elnéptelenedő kis falvakban is élnek emberek? Ha egy idegenforgalmi szakem­ber most tanácsomat kérné, azt javasolnám: vezesse el az alkalmi turistát például Székesfehérvárra, ahol az István király Múzeumban nemcsak a múlt emlékeit fedez­hetné fel magának, hanem az emeleti teremben egy kitűnő fotó­művész jóvoltából, a jelen ellent­mondásosan szép Magyarországát is. Balla Demeter Útközben című kiállításán ugyanis sok minden látható, csak éppen a közhelyszerű levelezőlap-világ nem. Nincs je­len az IBUSZ—Balaton, ám lát­ható a téli tó hófehérsége, két paddal és egy léknyi vízzel; a csá­bos, ropogós menyecskés folklór helyett megleshető a parasztasz­­szony esett öregsége („86 év”), egy meszelt fal előtt, melyen nemcsak két folklór lábos, faragott evőesz­köztartó függ, de a minden edény­boltban kapható reszelő is, azon meg egy zseblámpa, esztétikusan és nem esztétizálva. Balla Demeter látásmódjára a makacs igazságkeresés jellemző. Fényképezőgépét addig kattogtat­­ja, addig munkálja meg a kivá­lasztott látványt laboratóriumá­ban, amíg szigorú objektivitással végül kirajzolódik a képen az, amit a tág horizontból ő maga fontosnak és pontosnak érez. Mis­kolc nemcsak a zsúfolt város, ha­nem az alakuló városok modellje is, ahol — egyik leghatásosabb képén — előtérben a temető áll, egy sírkő „Nagy Károly 1922—75” felirattal és mögötte magas, egyé­niség nélküli vidám panelházak, ahol a domb romantikus rétjén lo­vak legelésznek, alattuk gyárké­mények, Diósgyőr füstje, ahol a szerelmesek városfelettien merül­nek egymásba és a romházikó nem kelt részvétet, csupán emlé­keztet rá: itt is, így is éltek vala­mikor. Balla falvaiból hiányzik a megszokott idill. Millió libája fe­hér tengerként vesz körül egy távvezetékoszlopot a Bakonyalja téeszben, míg a mohácsi komló­földön görnyedten dolgoznak az asszonyok, mert ez is van, meg az is van, sőt a joviális, kövér szőlős­gazda sem más világ, nélküle élet­telenek volnának a festőién meg­örökített tapolcai dombok. A mű­vész ellágyulni is tud, ritkán és szemérmesen, a tulipánok extázi­­sát, Törőcsik Mari eszményien sokféle arcát, vagy a várandós fiatalasszonyt fotografálva. A ré­gebbi kiállításairól ismert író­művészportrék is a haza térképé­nek jelzőtábláiként néznek vissza ránk a múzeum falairól, hiszen „Emma asszony férjével, Németh Lászlóval” épp úgy Magyaror­szágról szól, mint a Parlament fo­lyosóján beszélgető politikusok, a miskolci kohász szoborszerű portréja, mint Schaár Erzsébet mosolya, Nagy László fiúsag ko­moly tekintete, mint a Lukács György táncaiban fészkelő böl­csesség vagy a mozgásban egybe­olvadt hangoló zenekar. Érdekes, érdes, szokatlan tér­kép Balla Demeteré. Még nem teljes. Új felfedezésekre vár. De az alakuló ország befejezetlen tér­képe ez. Többet mond minden közkeletű bédekkernél. Az újabbkori filmművészet egyik legszebb paradoxona, hogy éppen egy „antifilmes”, Rainer Werner Fassbinder, a nyugat­német új hullám fenegyereke ka­nyarodott vissza a klasszikus hollywoodi filmeszményekhez, a „vér, könnyek, erőszak, gyűlölet, halál és szerelem” elpusztíthatat­lan ősmintájához. A hatvanas évek filmkészítési forradalmának egyik, talán a legszembetűnőbb eredménye, hogy — Italo Calvino kifejezésével élve — a „filmre­gényt”­ háttérbe szorította a „film­­esszé”, a történet nélküli, a törté­netet magyarázó vagy azt a ma­gyarázat puszta eszközéül fel­használó új típusú film. A hetve­nes években aztán Hollywood lát­ványos , ellentámadásba lendült. Az angol, a francia — és a kelet­európai — új hullám kifáradt, az amerikai „föld alatti film” a föld felett, az erős napfényben elvesz­tette csáberejét, a többnyire poli­tikai hátsó gondolatokkal megfű­szerezett, kifinomult technikájú, magával ragadóan profi szerelmi- és gengsztertörténetek kora jött el. S egy furcsa „új hullám”-é, a nyugatnémeté, amelyről most, Fleischmann, Schlöndorff és Her­zog néhány alkotása után, a leg­jelentősebb alkotó, Fassbinder két filmje, • A zöldségkereskedő és A félelem megeszi a lelket tudósít. Bizonyság rá mindkettő, hogy ér­demes komolyan vennünk a ren­dező pimaszul ómódi programját, amellyel hollywoodi módon „szép, erőteljes és csodálatos”, s ugyan­akkor „nem apologetikus” filmek készítését tűzte ki céljául. Képzeljük el Júliát ötvenes, molett müncheni takarítónőnek, Rómeót, pedig — mondjuk — ná­la húsz évvel fiatalabb, esetlen, tört németséggel beszélő vendég­­munkásnak. Az érzelmek azonban shakespeare-iek. S kettejüket ta­lán az eredeti szerelmi történet hőseinél is mélyebb szakadék vá­lasztja el egymástól, a középkori Veronánál hidegebb és érzelem­­szegényebb világban, valahol a nyugatnémet társadalom legalján. Évtizedek elfojtott szeretetvágya tör fel ebből a két emberből, aki­ket már a legcsekélyebb emberi gesztus is megválthat. De csakis az. S ezt találják meg egymásban, gyorsan felforrósodó szerelmük­ben, szembeszállva a már nem­csak dermesztően hideg, de előíté­letesen gyűlölködő külvilággal. „Kevés a szeretni képes halan­dó, és ők is nagyon szenvednek” — Kierkegaard szavai kínálkoz­nak mottóul Fassbinder filmjei­hez. Mindkét film hősei „szeretni képes” emberek. A társadalom perifériáján élők, akiknek való­ban nem marad más, csak a sze­retet és a meghatványozódott szenvedés. A szeretnivágyás alap­képlete akár Bergmané is lehetne. Bergman­ nál azonban „Isten csend”-jének steril aurája teszi áttetszővé a viszonyokat. Szerep­lői a „csend” megtörését, a min­denre kiterjedő magyarázatot vár­ják. Fassbinder hősei zajos és ko­szos térben mozognak, a „csend” itt, bár nem kevésbé végzetszerű, társadalmi gyökerű: egy magatar­tás, egy életszemlélet bávatag és érzéketlen hallgatása. A maga egyszerű módján „sze­retni képes halandó”, Épp úr, a zöldségkereskedő is. Rokonait azonban Herr Epp állása, pénze, külseje, magaviselete érdekli, azok a stigmák, amelyeknek alapján valaki a társadalom „szabályos” polgárává válhat. S Épp úr már a legjobb úton van afelé, amikor rá­döbben, hogy élete — az élet — lényegében ettől sem fog megvál­tozni. Kilép a világból, amely mindig kegyetlen volt hozzá, s mindig olyan cselekedeteket várt tőle, amelyekhez nem érzett vá­gyat. Tuskómód zömök, furcsán vi­selkedő, tehetetlenül együgyű férfi A zöldségkereskedő hőse. Öreg, rosszul öltözött takarítóasz­­szony és lenézett, színes bőrű ven­dégmunkás A félelem megeszi a lelket szerelmespárja. Fassbinder —­s talán ez az egyetlen pont, ahol pályatársaihoz, Fleischmann­­hoz, Schlöndorffhoz és Herzoghoz kapcsolódik — a különbözés pol­gárjogáért küzd, azért, hogy a kü­lönbözést ne kövesse kiközösítés. Különösen, ha ez a különbözés a tünékeny nyárspolgári értékek el­utasításából, valami mélységesen és eredendően emberi szeretet­­vágyból fakad, egy olyan társa­dalomban, ahol — mint ezt egy irigykedő, kiszáradt szomszéd­ Film asszony megfogalmazza — a bol­dogságnál fontosabb a nyárspol­­gárian álszent „tisztesség”. Az öreg, magányos takarítónő beleszeret egy „koszos idegen”-be. Ettől kényszerűen „kiválik”, szem­bekerül kollégáival, családjával, szomszédaival; az események rá­kényszerítik, hogy gondolkozni kezdjen. Ali, a marokkói, bőrszíne és származása, Épp úr társadalmi helyzete és viselkedése okán kí­vülálló. Gondolkodni kényszerül­nek, és a szeretet, a megértés hiá­nyához jutnak el. Mi az élet? Miért él az ember? — ezt kérdezi magától a zöldségárus, a takarító­nő és a vendégmunkás. „Aki gon­dolkozik, az sír” — mondja Ali, az arab fiatalember, rezignált böl­csességgel foglalva össze mind­nyájuk készülődő tragédiáját Épp úr meghal, s úgy múlik el az em­berek emlékezetéből, mint egy el­taposott féreg. Ali „vendégmun­kás-betegséggel”, gyomorfekéllyel kerül kórházba, szerelme az ágyá­­nál zokog, s az orvos, néhány csöppet sem reményt keltő mondat után, „sok szerencsét”-tel búcsú­zik tőlük és a nézőktől a film záró­jelenetében. A tragédiát nem elő­zik meg falrengető események. A mindennapok szokványosan és ér­dektelenül telnek — éppen ez a percről percre érlelődő katasztró­fa forrása. Fassbinder művészi ereje abban rejlik, ahogy ezekből a gyűlölt köznapokból kibontja a mélységesen általános emberi tra­gédiát. Ahogy a kicsinyes plety­kálkodások, házastársi perpatva­rok, kocsmai iszogatások mögül előfénylik a szerelem és a halál katartikus­ drámája. Azoknak az embereknek a szenvedése, akik eljutnak odáig, hogy mindennap­jaikat mintegy kívülről, a kitaszí­tottság nyomorúságos és felszaba­dító kívülállásával szemléljék. A kamera tárgyszerűen és szá­razon rögzít. Többnyire félközeli és közeli képekkel tudósít, ritkán alkalmazva a szemhatárt tágító nagytotálokat. Szobák közti kes­keny folyosókon bóklászik, félig­­nyílt ajtók, meredek kiszögellések, résnyi zsalugáterek takarásából leselkedik. A rácsodálkozás, a gyűlölet és a szeretet kimerevedő mozdulatait — akárcsak Bunuel Viridiáná­jában — négyzetes ajtó­keretek foglalják stílszerű keret­be. Alacsony a látószög, és a kite­kintésnek mindig gátat szab egy fal vagy egy résnyire nyitott ajtó, amely mögött újabb falak emel­kednek. A színhely: szürke kőren­geteg. A zöldségkereskedő­ben egyszer tágul csak megnyugtatóan szélessé a szemhatár: a régi szere­lem felidézésekor. A félelem meg­eszi a lelket­ben pedig a kertven­déglő teraszán, sivár és magányos asztalok között, amikor a takarító­nő ádáz dühvel kiáltja a világba szerelmét. Egyébként mintha pin­ceablakon át figyelnénk a lent élők életét. Úgy, ahogyan sohasem tesszük: heteken, hónapokon át, míg végre észrevesszük a pince­mélyben a heroikus­­ küzdelmet a szeretőtért és az igazságért. A ka­masz is lesüti a szemét, mintha folyvást szégyenkezne. S az ajtórések mögött, a szobák közti folyosókon, a kanyargós lépcső­házakban végletes szenvedélyű, tragédiával terhes melodráma tá­rul elénk. Elandallt és felráz, mint amikor a langyos zuhany észrevétlenül jéghidegre változik. Báron György SZERETNI KÉPES HALANDÓK VMŰVÉSZETI a asp­l iRODALOM­ .Aft Tóth Tamás szitanyomata Kínai drámák — a középkorból Kevés műfaj hordoz magában olyan kettősséget, mint a kínai dráma, amelynek színpadi megje­lenése teljesen idegennek tetszhet a számunkra, miközben lefordított szövege tökéletesen követhetőnek, megérthetőnek, sőt átélhetőnek bi­zonyul. A művészi megformálás­ban is jelentkezik bizonyos kettős­ség. A kínai színjáték jelrendszere jórészt rejtve marad a külföldi néző előtt. Pedig a színjátszás módszere — Brecht nyomán — szélesen elterjedt a huszadik szá­zadi európai színjátszásban, és se­gítette, hogy visszanyúljon saját középkori kezdeteihez. Mégis: a régi kínai drámairodalom alkotá­sai eddig se szóban, se írásban nem arattak nálunk igazi, átütő sikert. (Most csak a hazai kísérle­tekre gondolok, az ötvenes évek kínai operatársulatainak vagy a nemrég nálunk vendégszerepelt szlovák együttes Kuan Han-csing előadásainak sikere más kérdés.) A Kalmár Éva válogatásában, fordításában és utószavával, Eörsi István verseivel az Európa Könyvkiadó gondozásában megje­lent jól sikerült kötet, A fejnélküli szellem pedig nem az első kísérlet a régi kínai drámairodalom hazai bemutatására. E sorok írójának nincsenek sze­mélyes emlékei a két háború kö­zötti időszak Nemzeti Színház-beli Gyémántpatak kisasszony előadá­sáról. De úgy tetszik, ennek a nem túl ismert, s Magyarországon a kínai drámát hosszú ideig egyedül reprezentáló műnek az egzotikum és Bajor Gizi főszereplése hozta meg a sikert. A kezdetnek sokáig nem akadt folytatása. A felszabadulás utáni magyar könyvkiadás (az ötvenes—hatva­nas évek fordulóján) több kötet­ben próbálta a korábbi mulasztá­sokat pótolni. Ekkor jelent meg Tőkei Ferenc fordításában, illetve szerkesztésében Kuan Han-csing egy drámája (ezt néhány évvel ez­előtt a Huszonötödik Színház hosszabb szériában adta) és egy komédiája (1958), majd Vang Si­­fu műve, A nyugati szoba (1960), s Li Hszing-tao (a Brecht-darab forrásául szolgáló), A krétakör­e (1960), amelyet Babarczy László figyelemreméltó eredménnyel, egy főiskolai vizsgaelőadás keretében vitt színre a hatvanas években. A kínai drámairodalom korai szaka­szának, a XII—XIV. század for­dulójának legkiemelkedőbb, leg­nagyobb irodalmi értékű művei láttak ekkor napvilágot. Gondos utószavak segítettek az olvasó­nak elhelyezni őket a kínai iro­dalom egészében. Kevesebbhez is, többhöz is jut a magyar olvasó, amikor — más­fél évtizedes szünet után —­ ugyanennek a korszaknak több­száz ránkmaradt darabja közül újabb háromnak a fordítását kap­ja kézhez. Irodalmi értékük ki­sebb, cselekményük, kidolgozásuk kezdetlegesebb. Ugyanakkor köze­lebb állnak a kínai dráma forrás­vidékeihez, a piacterek csepűrá­­góinak, vásári komédiásainak az alkalmi közönség számára készült produkcióihoz. A szöveget olvasva olykor szin­te hallani, hol figyelt lélegzet­visszafojtva a félévezred előtti kí­nai közönség, s hol csattant fel a nevetése, amikor (a nem túl jel­­lemes) Csiu Hu, a saját, föl nem ismert feleségét próbálta elcsábí­tani; vagy amikor Csia Zsen, a kínai „Fösvény”, még a koporsó­jára is sajnálta a pénzt (ennek a pergő párbeszédekben gazdag da­rabnak zenés változatát nálunk is több alkalommal tűzte műsorára a rádió), vagy amikor Pao Cseng, az igazságosságáról híres bíró ra­vasz fondorlattal húzta ki a ga­rázda hivatalnokból bűnei beis­merését. Megannyi hálás téma, amelyek csábíthatják a színésze­ket a rögtönzésekre. Érthető, hogy ezúttal a magyar kötet utószava is a színházzal, a színjátszással kapcsolatos ismeretekre helyezte a súlyt, az irodalommal szemben. Megszületik-e most a siker vagy várat magára? Nehéz megjósolni. Mindenesetre túl sok van az ol­vasó fantáziájára bízva: ezek a szövegek az egykori előadásoknak rövidített lejegyzései, az énekek eredeti dallamai, az eredeti játék­stílus Kínában sem maradtak fenn. Egyszóval sok minden nehezíti, hogy ezek az érdekes szövegek a hazai színpadokon és könyvespol­cokon igazi otthonra találjanak. Nem ünneprontás tehát a hasz­nos kötet kapcsán arra gondolni, hogy bár e korszak darabjai közül számos kibányászásra érdemes akadhat még, figyelmünket most az érett szakasz nálunk eddig el­hanyagolt műveire kellene fordí­tanunk. Ha lefordítani még a Jüan kori daraboknál is nehezebb, tel­jes terjedelemben pedig aligha lehetne színre vinni, mégis talán Kung San-zsen Barackvirágos le­gyező­jének hazai bemutatásával kellene legközelebb próbálkozni. Hiszen — bizonyos értelemben véve — ez a darab tekinthető a kínai drámairodalom csúcstelje­sítményének. Polonyi Péter 1978. JÚNIUS 17.

Next