Élet és Irodalom, 1978. július-december (22. évfolyam, 26-52. szám)

1978-08-26 / 34. szám - Mikó F. László: Tréfa • kép (11. oldal) - Hernádi Miklós: Kommunikációs fáradhatatlanok • könyvkritika • Kommunikáció - A kommunikatív jelenség; A kommunikáció világa (Közgazdasági, I-II. kötet) (11. oldal) - Berkes Erzsébet: Porfelhő, kis hibával • könyvkritika • Lugossy Gyula: Alámerülések (Szépirodalmi) | Polgár András: Nyolcvankilenc nap (Szépirodalmi) | Annus József: Húsvéthétfő (Szépirodalmi) (11. oldal)

Kommunikációs fáradhatatlanok El Kommunikáció — A kommunikatív jelenség. A kommunikáció világa. (Közgazdasági, I.—II.kötet, 317,414 old.). Akik kellően megedződtek a Mi­nerva Nagy Képes Enciklopédia negyedik kötetén, s becsülettel vé­gigböngészték az emberi kommuni­kációról szóló kivételesen értelmes és élvezetes félkötetet, most elmé­lyíthetik tudásukat a Korányi Özséb­ szerkesztette kétkötetes szö­veggyűjteményen. Horányi már régóta a hazai kommunikációs és szemiotikai munkálkodások egyik motorja; talán hárman-négyen vannak rajta kívül, akik hozzá ha­sonló szigorúsággal és elhivatott­sággal űzik ezt a mesterséget, s akik mindenkor megfeddik a kom­munikációs vizsgálódásaikban kissé megfáradt kishitűeket. E tudomány alapítói és vezér­alakjai fáradhatatlanok. Schlegoff például amerikai rendőrök néhány­­szavas URH-üzeneteit boncolgatta több évig. Még csak nem is az üze­netek tartalmára, hanem formális jegyeire volt kíváncsi. (Gondolom, ebben alaposan különbözött a bű­nözőktől.) Egy másik éllovas, Bird­­whistell egy kurta, szótlan filmfel­vételről írt több száz oldalt. Horá­nyi antológiájában ő nem szerepel,, de megszólalnak mások, több tu­catnyian. A kommunikáció rendszerelmé­leti megközelítést éppúgy megen­ged, mint filozófiait vagy akuszti­kait. Ha meg nem születik a kom­munikáció fogalma a tudományban, a kutatók vidáman űzik tovább a maguk fonetikai, zeneelméleti vagy éppen divattörténeti mesterségüket. Így azonban kénytelenek minden­kor­ valami máshoz, ráadásul egy végtelen halmazhoz is hozzácsatol­ni saját szűkebb témájukat. Ez ér­dekes kölcsönkapcsolatokat létesít még távol eső tudományterületek között is. De a nagy egész és annak alapvető törvénye nem kerül köze­lebb a megfogalmazáshoz. Lehet, hogy végül el kell vetni az össze­sítő fogalmat, s kinek-kinek vissza­kullognia a saját szakmájába? A gonddal szerkesztett antológia lét­rehozója bizonyára­­felvont szemöl­dökkel tiltakozna e képtelen fölté­telezés ellen. Lazán illik a gyűjteménybe két markáns darab, Erving Goffman, illetve Harold, Garf­inkel tollából Viszont évtizedes adósságot törlesz­tünk magyar­ nyelvű megjelenteté­sükkel. Mindkét szerző — egyikük színesen, másikuk sarkalatosan — igen fontos társadalomtudományi irányzatot reprezentál. A többi sze­replő is szinte kivétel nélkül más­más irányzathoz rendelhető. Ez nemcsak a tém­a végtelenségét, de a megközelítések kimeríthetetlensé­gét is jelzi. Néhány korty csak, amelyben a szövegek részeltetnek bennünket a kommunikációs kutatások tengeré­ből. Nekem kicsit sós volt a kor­­tyolgatás. Elképzelhetőnek tartom, hogy a kommunikációtan konjunk­túrája idővel alábbhagy. Addig is jót tesz, hogy ismerkedhetünk leg­­állhatatosabb művelőivel. Bár az is lehe­t, hogy a kommunikációs kuta­tások idővel min­den más tudo­mányt maguk alá gyűrnek. Hiszen minden tudomány taglalja jelek to­vábbhaladását, vagy ha nem, maga továbbít jeleket. Ez esetben Korá­nyinak és antológiájának az lesz az érdeme, hogy megkaptuk az első komolyabb evangéliumot a későbbi világvalláshoz. Hernádi M'Mos a kor nemzetközi viszonylatban is jelentékeny költői között. Leinora — mint a kor sok más költőjére Európaszerte — mély ha­tást tett Nietzsche filozófiája. Úgy vélem, az ő esetében ez a gondolkodói magvetés különösen kedvező talajba hullott: északi em­bernek némi tragikus életszemlé­letért talán nem is kell feltétlenül a szomszédba mennie. Mégis, köl­tészete olyankor lendül a legmaga­sabbra, amikor­ a tragikumot élet­­bölcsességgé humanizálja. A meg­rémült fiúban, például: A fiú, áld „mikor született, már megrémült ’, visszaretten az élet küzdelmeitől, a tengertől, az erdőtől a tűztől, s a halál házába kívánkozik; de megismerve a nemlét sivárságát mégis vállalja, hogy leéli az éle­tét, vállalja ezt a kétségtelen kompromisszumot, s rakosgatja egymásra a napokat: „a jövőket, a menőket, / a jobbakat, rosszabba­kat, / legfelülre a legjobbakat.” Képes Géza eddigi hatalmas vers­fordítói munkásságának áttekinté­sére a Leino-kötet kapcsán még csak kísérletet sem tehetek. Elke­rülhetetlenül utalnom kell azonban a finnugor rokonaink népköltésze­tét bemutató Napfél és éjfél cí­mű kötetére, abban is a Kalevala részletek fordítására. Két teljes Ka­­levala-fordítás forog manapság közkézen, a Vikár Béláé, amin már nemzedékek nevelkedtek és az 1972-ben — a fordító korai halála után — megjelent erdélyi Nagy Kálmáné. (Az első, az 1871-es Bar­na Ferdinánd-féle fordítással in­kább csak a szakmabeliek foglal­koznak.) Nagy Kálmán Kalevalá­jának megjelenése után a kritika általában egyetértett abban, hogy az ő fordítása puritánabb, főként rímelésben dísztelenebb, „költőiet­­lenebb”, de maibb, hívebb, termé­szetesebb a Vikárénál. Kevésbé szárnyaló és patetikus, s ez javára válik — de kissé szegényesebb is. Képes Kalevala-részletei arra valla­nak, hogy az ő felfogása valahol, a két említett fordítóé között fog­lal helyet. Kevésbé enged a „szép” rím-lehetőségek kísértéseinek, mint Vikár, de nem is törekszik olyan, már-már kopá­r dísztelen­­ségre, mint Nagy Kálmán. Talán nem sértem a másik két kiváló fordító emlékét, ha úgy vélekedem, Képes mozog a legfesztelenebbül, a legtermészetesebben ebben a közegben, éppen mert hármójuk közül ő a leginkább szuverén köl­tő-egyéniség. (Más kérdés, hogy a teljes Kalevalával ő még adósunk, s nem tudom, számon tartja-e ezt adósságaként.) Képes nyilvánvalóan érzi, hogy Leino költészetének tolmácsolása során olykor szinte „egy az egyben” a Kalevala módjára kell hangsze­relnie a verset: négyes (helyenként daktilusokkal megugratott) tro­­cheusokban ragrímekkel vagy laza, asszociatív sorvégi összecsengések­­kel, csoportos, bokros alliterációk­kal. Katát, a komor varázslót így jellemzi: „keze fején menyét fu­tott / holló kopogott koponyáján, / keselyű vijjogott a vállán.” De ru­galmasan hangot vált (például az Idő című versben), mihelyt a mégoly mondás miliőből a mo­dern költő intellektuális közlendő­jét kell kiemelnie: „Az Időt mind­annyiszor legyőzik, / ha az agyban gondolat fogan meg / gondolat, mely készebb mint a lélek / és fö­lébe nő a föld fiának.” Nem tö­rekszik arra, hogy Leino külön­böző korszakaiban keletkezett ver­seit egyöntetű stílusúvá simítsa. Ezért — s gondolom, a fordító szándéka szerint — érezzük úgy, hogy a Szeretlek című szonettet szinte bármely, nyugati formákon­­ edzett, jó európai költő-kortárs megírhatta volna, de a Kimmo bosszúja, ritmusát tekintve is csak finn földön­ születhetett, míg az Elégia formai eszközökkel nem fel­tűnően, de a tragikus benső küz­delemmel s a Fagytündér hivo­­gatásával utal az északi eredetre; a Piros és kék pedig sajátosan elegyíti a szonett külső formájá­val a finn népköltészeti formák belső ritmikáját. A nyelvi archaizálás eszközeit Képes szükség szerint, mértéktar­tóan és a maguk helyén (folklór­ihletésű versekben) alkalmazza: egyhelyt sürvedő sötétet ír, má­sutt süvemet (sógorom helyett). Csúcsteljesítményeiben a leinoi költészet ősi és modern elemeinek harmónikus egybeépülését is híven érzékelteti. A vándor mondja:...én már messze járok... / gázlókon gázolva, s lápokon lábolva, / csa­páson csörtetve, / járhatatlant jár­va, s várhatatlant várva ...” Az Elégiában a költő maga szól: „Fagytündér hívogat — / tört szárnyon a dal hova szállhat? ! Barlangba búvok már / mint dög­rováson a vadállat.” S ez már egyik sem az, am­i a Kalevalából vagy nyugati példákból utánozha­tó, hanem ami Leinoban aligha­nem utánozhatatlan, s amiről ma­gyar olvasói immár fölismerhetik őt. Mindez — remélem, a rövid, éppcsak felvillantott idézetekből is sejthetően — arról tanúskodik, hogy Képes Géza tolmácsolásában hiteles költői eszközökkel szólalt meg magyarul Eino Leino. S egyben arról is, hogy magyarul szólalt meg ugyan, de a maga — sokrétű egyénisége, zaklatott, ré­git és újat elegyítő kora­i mód­ján és finn módon is, úgy, ahogy csak ő, csak akkor és csak ott szólhatott, sokhúrú kanteléjén sok­féle motívumot váltogatva. A köl­tő-fordító tehát sikeresen igazodott a maga megfogalmazta korszerű igényekhez. Eino Leino születésének száza­dik évfordulója idején, úgy ér­e­zem, méltó tiszteletadás ez a ro­konnép nagy költője előtt. Méltó tiszteletadás, még akkor is, ha sejtem, hogy ez a vékony kötet, a Himnusz a tűzhöz e költészet egészének szabatos értékeléséhez, betájolásához nem ad elegendő támpontot (Leino, viszonylag rö­vid életében — negyvennyolc évet élt — harminc kötetnyi verset publikált), és a felkeltett érdeklő­dést sem elégíti ki maradéktala­nul. Bízom benne, hogy Képes Géza újabb, magyarul eddig ismeretlen Leino-versek fordításával tovább fokozza még ezt az érdeklődést, és gyarapítja az ihletett, — költőtől költő kézbesítésével érkező — életteli, szavahihető információt. 178. AUGUSZTUS 26. c­S BERKES ERZSÉBET: B Lugossy Gyula: Alámerülések (Szépirodalmi, 299 old.); Polgár András: Nyolcvankilenc nap (Szépirodalmi, 277 old.); Annus József: Húsvéthétfő (Szépirodalmi, 239 old.) Néha úgy működik a kritika, mint a szecskavágó. Érkezési sor­rendben belevetik a műveket s né­mi darálás után kihullik a fo­gyaszthatóvá aprózott vélemény. Ennek ellenszeréül szolgál az a szerkesztési gondoskodás, amely rokonszelleműnek ígérkező műve­ket rendez egymás mellé: hadd lás­sunk tendenciákat, erővonalaikat, csillagképeket irodalmunk mágne­­■ ses­tereiben, avagy égboltozatlan. S a kritika lát is: már két pontot összekötve képes megállapítani, hogy az „erővonal” hiperbolára vagy ellipszisre egészíthető ki, me­redeken fölszökik-e vagy le, s az új csillag — szekértáboro­k nem lé­vén — nem a Göncölhöz tartozik, hanem a Nagymedvéhez. Hódolva ennek a gyakorlatnak, okkal került együvé a fent jelzett három próza-kötet. A szerzők egy­­írásúak: a harmincas évek végén születtek. Ahogy mondani szokták: „benne vannak az irodalomban”, hisz Lugossy Gyulának ez az ötö­dik könyve, Polgár Andrásnak ez a hatodik regénye, Annus József pe­dig — bár ez második kötete — irodalmi folyóirat főszerkesztő-he­lyettese évek óta. Mindezeken túl, napjaink valóságából veszik témái­kat, mai emberek mozognak, ma­gyar nyelven írott könyveikben, amiből az is következnék, hogy ezek a művek elhelyezhetők szo­cialista irodalmunk égboltozatján. De bárhogy ügyeskedem a függ­vény-praktikákkal, s az egész ga­laxissal, bizony csak egy fél könyvnek, az Annus József három írásának látom teret hódító anya­gát. Szememben a hiba? Igencsak, mert valami „úgy szállong benne, mintha valaminek lenne a pora”. A költőnek volna igaza? A sem­mi az? Lugossy Gyula kötetében tizenöt elbeszélés variálja a vidékről fővá­rosba szakadt, gyökértelen entel­­lektüel életérzését. Érdektelen munka, albérlet, nosztalgia a gyer­mekkor és a nagy élet iránt, ret­tegés mindennemű állandóságtól, s az ideiglenesség feneketlen unalma. Körülbelül ez jellemzi figuráit, ami lehetne a „lézengő hősök” ábrázo­lása, lehetne egy társadalmi típus kritikája, sőt lehetne az író létér­zésévé is, mindezek előtt azonban elbeszéléssé kellene váljanak. Ezekben az írásokban azonban a szituációk, és párbeszédek, az írói közlés és a hősök gondolatai sem egymással nincsenek összefüggés­ben, sem azzal a valamivel, ami­nek a megjelenítésére vonatkoztat­hatnánk őket, azaz valamilyen ta­pasztalattal. Végülis mindenik írásban egy felületesen gondolko­dó, megállapításaitól eltelt „szel­lem” forgolódik, hogy indokokt­ hiá­nyát, föl nem ismert összefüggések hiátusát eltakarja, sok-sok agyon­ismételt szóval. Nincs oldal, hogy többször le ne írná: valami, külö­nös, furcsa, démoni, ördögi, alig, talán, megmagyarázhatatlan, mint­ha. De nem is az ilymódon kipity­­kézett sivár nyelvi szövet a bosz­­szantó, hanem az, amikor Lugossy teljes erőből hozzálát a lélek mély­ségeibe esedékes alámerüléshez. A kötet címadó elbeszélésében például Pongrác, a harmincéves, gyökértelen entellektüel, aki albér­letben stb. — a várakozás feszült­ségében (Lugossytól sarkallva) föl­idézi életét, míg kedvese a szülő­szobán vajúdik. Ennek során ilyen észrevételeket tesz: „Régóta isme­rem Évát, több mint egy éve. Ha úgy jött ki, hogy teherbe esett,­ el­ment az orvosihoz. Jó néhányszor elment...” — s ez pokolian mulat­ságos, hiszen emberi számítás sze­rint egy terhesség kihordásához és több terhesség megszakításához,kell némi idő. Lugossy azonban sem itt, sem máshol nem veszi észre az idő múlását. Azaz képtelen rá, hogy az elbeszélésben fölbontott időren­det a tudat rendjével összetartsa. Így a prousti-modell humorisztikus imitációjává válik szerkesztése is, jellemeinek rajza is. Mégsem vidá­man tesszük le a könyvét, hanem bosszankodva. Amiben alámerül­­tünk, oly híg közeg, hogy már anyaga sincs. Lugossynak sem volt. Polgár András dokumentumok­ból font keretet novellányi monda­nivalója köré. Igen ügyesen, de ez­zel csak hosszabbá i tette kéziratát, mélyebbé nem. Amit elmond, az egy igazságkereső, lázadó fiatalem­ber öngyilkosságának története. Ragonyi Attila egy szeretetotthon raktárosa: részesévé lesz egy gon­dozott halálának s kifosztásának. A valódi vétkeseket azonban nem tudja leleplezni, s lelkiismerete furdalásától hajtva fölköti magát. Hogy az esemény több legyen, mint bús eset, újraköltött változata Ur­­bán Ernő kitűnő írásának, ahhoz két dolog föltétlenül kellett volna. Egyszer az, hogy Regényi Attiláról elhihessük: van lelkiismerete. Má­sodszor az, hogy ez a lelkiismeret valódi ellenfelekkel találja szem­ben magát. Polgár nagy leleménnyel min­dent ráfog erre a fiatalemberre, hogy magatartását indokolja: men­­helyi gyerek, prostituáltat vesz fe­leségül, beleszeret a kegyetlen fő­nővérbe. Ellenfele, a korrupt igaz­gató mézes-mázos, alkoholista és szintén viszonya van a főnővérrel. Mindeme körülmények azonban kevés árnyalatot visznek abba a szférába, ahol az öngyilkosságra késztető elhatározás megszületik. Világirodalmi példákkal bőségesen lehet igazolni, hogy annak a sok megpróbáltatásnak, aminek Regé­nyi ki van téve, már tizede is elég ahhoz, hogy fölkavaró művek szü­lessenek s az olvasó ne úgy vélje: rémes állapotok uralkodnak a szo­ciális otthonok vidékén, hanem úgy: imé, az embernek fia. De hát ilyet kérnünk Polgár ed­digi művei ismeretében is túlzás volna. Az ügyes szerző mindig tud­ja, mennyi extremitás, mennyi kri­tikai észrevétel, mennyi szexuális jelenet kell ahhoz, hogy az olvasó kényelmesen izguljon. Annus József kötetében egy kis­regény van — a címadó — és hét elbeszélés. A Virrasztás, a Csorda­­pásztorok és a Dallam a vizen, folytatása annak a keresett és nem eredeti hangnak, amit első köteté­ben megpendített. A két tárca-no­vella — Naposcsibék a mentőko­csiban,­­ Klumpák — már egyéni hangot intonál. Különösen dialógu­saikon fénylik át az író láttató ere­je, ám ahhoz, hogy kötetben lássuk őket, hasonló műfajú írások na­gyobb gazdagsága kellett volna. Mindezt azonban csak pedantériá­ból említjük, mert a kötetet nem — ahogy a magasugrót sem — a kí­sérletek minősítik, hanem az átug­rott szint. Elsöprő erejű, az utolsó oldalakig hitelesen formált, feszes szerkezetű a kisregény. De csa­k az utolsó oldalakig. Ott kicsúszik An­nus kezéből a valóság, s enged a drámai látszatú poénnak. Ugyan­ezt a kisiklást ismétli meg a Há­rom kiló kábítószerben is, de el­fogadtatja a Kisharangban. Nyil­vánvaló — ami első kötete s a fen­tebb sorolt elbeszélések alkalmá­val nagyon is kétséges volt —, hogy nemcsak gazdag élménytár, epikává formálható életanyag bir­tokában van Annus József, hanem arra is képes, hogy a maga való­ságát tudatossá tegye, értelmezze és az elvonatkoztatás után, újra ér­zékletessé formálja. Napjaink leg­jobb prózaíróihoz foghatóan tudja megformálni a panelházba gyere­keihez látogató mama figuráját, a mérnökké lett fiú vitatkozó szere­­tetét és a tőle néhány évvel fiata­labb testvér „másik generációs” mivoltát. Minden mesterkéltség nélkül­ te­remt dialógusokat, ragyogóan al­kalmazza a rétegnyelvek különféle árnyalatait, egyetlen villanással tud hiteles arcéleket kirajzolni. Az írás fölível, aztán megáll és mint vala­mi tétel regényben, ön törvényeitől idegen célba zuhan. Mintha meg­rettenne attól, hogy a Húsvéthétfő idillbe fullad, ha sikerül mindenki problémáját megoldani. „Ráfogja” a mamára azt, amit erről a körül­tekintő, kis parasztasszonyról nem lehet elhittni: ellopták tőle az aján­dékba hozott pénzt. S ugyanígy: a­ kirúgásra fölkészült újságíró-köl­­tőről el akarja hitetni, hogy az vé­gigviszi a botrányt. Annus ezzel el­veszi az elbeszélésbe rejtett tény­leges tragédiát, a mélyebben fekvő katarzist. Úgy hiszem, erősebben hagyatkozhatna a benne élő realis­tára, a létrehívott figurák szuvere­­nitására, mint azokra a körülmé­nyekre, amelyekre szerkesztőként olykor tekintettel kell lennie. Az az írói erő, amelyet ebben a kötetében igazolt, elég ahhoz, hogy lekerekí­­tések nélkül rajzolja ki életünk konfliktusait. S hogy a pontokat összekötve „erővonal” is kirajzolódjék: ki tud­ja, miért tart ötödik, hatodik kö­teténél az, akinek jelentéktelen, irodalom­számba sem vehető írá­sai vannak, s miért vergődik csak kínos várakozás esztendei után kö­tetig az ugyanolyan korú, folyóira­tokban szépen publikáló, ígéretes író? Porfelhő, kis hibával

Next