Élet és Irodalom, 1983. január-június (27. évfolyam, 1-25. szám)

1983-04-01 / 13. szám - Nagy Kázmér: A kegyetlenség sorozata • reflexió | Visszhang • Mezei András: Nürnbergi mesterjátékok (ÉS 1983. március 4.) (2. oldal) - Kovalovszky Miklós: Szótár az ifjúságnak • reflexió | Visszhang • - iszlai: A jövő nyelvemlékei (És 1983. február 18.) (2. oldal) - Kovács Sándor Iván: Még egyszer: Csinom Palkó • reflexió | Visszhang • (ÉS 1983. március 11.) (2. oldal) - Kővágó Sarolta: Nem Erkel - Hóman • reflexió | Visszhang • Szerkesztői üzenetek (ÉS 1983. március 18.) (2. oldal)

ÉLET ÉS ÍÓ IRODALOM“ VISSZHANG A kegyetlenség sorozata Mezei András játékok között jár (Nürnbergi mesterjátékok, Élet és Irodalom, március 4.) és az arco­kat kutatja: ez vagy az hol állt, mit gondolt, mondott akkor. Én a Kró­nika című dokumentumfilm nem is tudom hányadik részét néztem. In­kább csak hallgattam a monológo­kat, és hiányoltam azokat, akik ak­kor nem éreztek úgy, mint akik mást vallanak: a túlélő frontharco­sok, a magyarságból kitaszított munkaszolgálatosok. Valahogyan hiányzanak a „fajvédelmi”, vagyis a „magyar faj” elleni törvényeket és végrehajtási utasításaikat meg­fogalmazó korabeli politikusok ér­velései. Eszembe jutnak a terrorhullámok 1918-tól, mégpedig nemcsak a mi háztáji történelmünkből. 1971 ta­vaszán négy óra hosszat ültem Louis Malle alkotását, a Le Chag­rin et la Pitié (a Bánat és a szána­lom) című dokumentumfilmet néz­ve. A németek által megszállt, il­letve a Pétain marsall vezetése alatt csatlós­ önállóságban megma­radt két Franciaországról szólt. A francia ellenállásban részt vett ha­zafiakat a németekkel együtt ül­döző franciákról, a francia SS-dan­­dárba önként jelentkezett tizenkét­ezer francia fiatalemberről; a fel­­jelentési hullámról; a francia zsi­dók és németellenes csoportok lik­vidálásáról. Hosszú huzavona után engedték meg a bemutatását Pá­rizsban. Most — az angol televízió műso­rában — az idősebb és a háború után született fiatalok szembesül­hettek azzal a sorozattal, amely az ő — viszonylag enyhébb — háború alatti viselt dolgaikat eleveníti fel. A Csatorna-szigeteket megszálló né­metek és­ a helyi lakosság együtt­működéséről már sokat írtak, több dokumentumfilmet készítettek, de ez az új sorozat egészen más. 1940- ben, kétségtelenül a fenyegető ná­cizmus hatására és számos más ra­cionális meggondolás alapján, az angol királyi kormány elrendelte a hadban álló országok Angliában tartózkodó állampolgárainak inter­nálását Angolszász alapossággal — a hangsúly itt a szász szón van — az ilyenkor szokásos „24 órán be­lül”, elhagyott kaszárnyákba, an­golok számára már alkalmatlan börtönökbe gyűjtöttek össze min­den idegent. Néhány hónappal vagy évvel előbb a nácizmus elől Ang­liába menekült zsidókat is, akik­ az idő rövidsége miatt nem tudnák megszerezni az angol állampolgár­ságot. A kiválogatott és leggyanúsabb elemeket hajóra rakták és Auszt­ráliába vagy Kanadába szállítot­ták. A most vetített filmben egy túlélő elbeszélte: a hosszú hajóút alatt a kísérő angol katonai keret szabályszerűen kifosztotta őket. Különösen a német zsidókat nem kímélték. Az üres bőröndöket — mint hamarosan kiderült — okta­lanul a tengerbe szórták. Egy ép­pen arrafelé cirkáló német tenger­alattjáró nyomot fogott, és meg­torpedózta az internáló hajót. Sze­rencsére nem mindenki pusztult el. A műsorban Michael Foot, az angol Munkáspárt jelenlegi vezére is megszólalt. Akkoriban a legna­gyobb londoni esti lap, az Evening Standard munkatársa volt és egy­személyes kampányt indított az in­ternálások ellen. Amíg beszélt, a filmen megjelentek a korabeli fel­vételek a londoni Soho kerületről, az idegenek közismert központjáról. Lelkes brit hazafiak boldog büsz­keséggel verték le a német, olasz, zsidó, görög, magyar és más ven­déglők, csemegeüzletek, szórakozó­helyek cégtábláit és a kirakatüve­gekre „Under British Manage­ment!” — Brit vezetés alatt — fel­iratokat ragasztottak. A londoni té­véfilm egyik szereplője csöndesen így kommentálta a látottakat: „Sze­rintem megint megtörténhet...” Céltalan és közhelyeket ismétlő moralizálás volna ennél többet mondani. Talán azoknak van iga­zuk, akik tiltakoznak az emberi faj visszataszító tetteit „állatinak” mi­nősítő kifejezések ellen? Hiszen az állatvilág más fajai nem irtják ki a sajátjukat. A más fajhoz tarto­zókat is csak az ökológiai körfor­gás meghatározott, ösztöneik pa­rancsolta részében fogyasztják. Kínzás nélkül. A piramisok építé­sétől mai, szintén vajúdó korunkig — mert melyik kor nem volt ilyen, vagy még rosszabb? — embersé­günkből fakadnak az embert pusz­tító irracionális cselekedeteink? Ez tehát, ami emberi bennünk? A polgári forradalom szülőföld­jén, a parlamentáris demokrácia hazájában, a theista rendszerű or­szágokban, a szocializmus korának kezdetén álló, még útkereső társa­dalmakban majdnem mindig a nagy betűkkel írt Közérdek, a Ha­ladás, az elvont Emberiség égisze alatt a hétköznapi közérdek, előre­lépés és emberség vergődik a kibé­­kíthetetlennek látszó ellentmondás­ban. A londoni televíziós műsor csupán újabb lábjegyzet ehhez a régi és valóban egyetemes törté­nethez. Ahhoz is, hogy a sokszor — néha úgy látszik, túl sokszor — va­lamiféle „magyar specialitásnak” beállított felelősségre, régi és kö­zelmúltban elkövetett embertelen­ségeinkre is globális távlatban kel­lene tekintenünk. Nem éppen büsz­kén módosítva a mondást: egy nép­nél sem vagyunk alábbvalók. Nagy Kázmér Szótár az ifjúságnak Szellemesen alkalmazott címével rögtön olvasásra csábított — iszlai — glosszája Tótfalusi István köny­véről (A jövő nyelvemlékei. Élet és Irodalom, 1983. február 18.). Meg­megtorpanó lendülettel próbáltam eligazodni a kissé kanyargós gon­dolatmeneten, bár a megbírált könyvnek világos a szándéka és a szerkezete. Címe viszont nem sze­rencsés, Vademecum — alcíme pe­dig, amelyre az alliteráció csábít­hatta a szerzőt, egyenesen félreve­zető: Szokatlan szavak szótára. Ha készpénznek vesszük e megjelölést (amiben megerősít a „köznyelvből kiszorult szavak” magyarázatát ígé­rő fülszöveg), az olvasó egy sereg olyan mindennapos, természetes és általánosan használt szót talál a szótárban, amely egyáltalán nem te­kinthető sem szokatlannak, sem a köznyelvből kiszorultnak. A könyv alcíme tehát megtévesz­tő, ez adta a glossza tárgyát és a címötletét. Szerzője azonban mint­ha zavarban­ volna értékelésével: „fontos munka”, dicséretes teljesít­mény, írja Tótfalusi könyvéről, ké­sőbb meg „elkésett mesterkedés”­­nek, tehát fölöslegesnek mondja, mert — ha jól értem érvelését — az ifjúság hatékony nyelvi műve­lése nem az ilyenfajta ismeretter­jesztés, hanem az iskola föladata. Mi is hát Tótfalusi elgondolása és célja? A kitágult világ és a föl­tornyosuló ismeretanyag ellenére mindennapos a tapasztalat és a panasz, hogy a fiatalok szókincse szegény és kezdetleges, kifejező­­készségük gyatra, nyelvi érdeklődé­sük aluszékony. A jelek szerint ed­dig az anyanyelvi oktatás állandó reformkísérletei sem tudtak ezen segíteni. Tótfalusi figyelemkeltő öt­lettel próbált lendíteni a megre­kedt ügyön: szótárt készített az if­júságnak. Amikor negyedszázada megjelent A magyar nyelv értel­mező szótára, csodálkozás fogadta: egynyelvű, magyar—magyar szó­tár!? Mi az, minek az? A szavak jelentésgazdagságát és használatát megvilágító anyanyelvi szótár im­már ötödik kiadásban bizonyítja létjogosultságát. Megjelenésekor fölvetettük a következő lépés szük­ségét: az ifjúság igényére mérete­zett iskolai értelmező szótár ter­vét. Olyan kézikönyv volna ez, amely a tankönyvek mellett ott van a diák táskájában, tanulóasztalán. A művelődésügyi szervek és kiadók azóta még nem „haraptak rá” e ja­vaslatra. , Tótfalusi most elébe szökkent az elaludt tervnek, és saját kezde­ményezéséből, egyéni elgondolással megszerkesztett egy efféle „ifjúsági szótárt”. Szerkesztői ötleteivel bi­zonyára vonzóbbá is tette egy hi­vatalos „iskolai értelmező szótár­nál. Pedig alapfeladata sem volt könnyű: össze kellett válogatnia azokat a szavakat, melyekkel a fia­talok tanulmányaik során, iskolai olvasmányaikban, a tömegtájékoz­ HÍ B tatás és a közélet nyelvében, a min­dennapi érintkezésben találkoznak. Pontos, árnyalt jelentésük megis­merése és tudatosítása alapvető fontosságú a nyelvi műveltség ki­építésében. A szóanyag kiválasztá­sáról, persze, kinek-kinek eltérő véleménye lehet, ez az alapja — iszlai — bírálatának is. A magam tanári-nyelvészi tapasztalatai alap­ján szintén bizonyos mértékű ros­tálást ajánlottam volna. (Némelye­ket talán meghökkent a szexuális élet „műszavainak” bősége, a def­­lorációtól az orgazmusig, de a szer­ző szakszerű tárgyilagossága bizo­nyára nemcsak a fiatalok érdeklő­dését akarta kielégíteni, hanem se­gíteni a kényes feladatot, az iskola fölvilágosító munkáját is.) Teljes elismerés illeti azonban a világos, szabatos, mégis természe­tes hangú jelentésmagyarázatokat. Példamondatok és idézetek szem­léltetik a szó jelentését és haszná­latát, s az utóbbiak nyelv és iro­dalom szükségszerű, eleven kapcso­latát is nyomatékosítják. A szócik­kek tömör, de oldott fogalmazású szövege fölhívja a figyelmet a sza­vak rokon­ és ellentétes értelmű megfelelőire, közli az eredetmagya­rázatot, az etimológiai, nyelvtörté­neti és szerkezeti kapcsolatokat, a szócsaládoknak néha rejtett össze­függését. A szó stílusrétegének, használati értékének jelzése mellett sűrű utalás található a Pellengér című függelék nyelvhelyességi meg­jegyzéseire is. Tótfalusi munkája tehát a nyelv gazdag, élő szövevé­nyét adja, egybeolvasztja az értel­mező, etimológiai, nyelvhelyességi, szinonima- és stílusszótárt s az idézetgyű­j­teményt. Talán szerencse is, hogy nem nyelvész vállalkozása ez a könyv, hanem egy ismeretekben és ötle­tekben gazdag író „filosz” munká­ja, így alkalmas lehet arra, hogy diákjainkat odaédesgesse tarka vál­­tozatosságú és tág kiterjedésű anya­gával az unt és riasztó nyelvi stú­diumokhoz. A célt, amelyet az „ok­tatáspolitikai stratégia” eddig nem tudott elérni, Tótfalusi leleményes partizánvállalkozásának talán sike­rül megközelítenie. Kovaletszky Miklós Még egyszer: Csínom Palkó Csínom Palkó-cikkemre (Élet és Irodalom, 1983. márc. 11.) levelet kaptam Nagy László történész­­hadtörténésztől, Benda Kálmán pedig Martinkó András figyelmét hívta fel ugyanarra, amiről en­gem Nagy László értesített. Nem kevesebbről van szó, mint hogy Csinom Palkó és Csínom Jankó „lóvá tevését” Nagy László is el­végezte, közlése szerint korábban Martinkónál, először a Hadtörté­nelmi Közlemények 1980. évi 2. számában, majd a XVII. századi kurucokról írt tanulmánykötetében („Nem jöttünk égi hadak­ útján...”, Bp. 1982., Magvető). A dolgozat folyóiratbeli közlésé­nek bekezdéses 34. lábjegyzetében valóban ez áll: a csinom szót „Bor­sod megye egyes vidékein még e század első felében is használták lovak nógatására. Miután a Csi­nom Palkó egyértelműen lovas ku­rucok harci éneke, s a korabeli mustrakönyvek tanúsága szerint minden kuruc lovasnak átlagban két lova volt... nem lehet kizárni annak a lehetőségét, hogy Palkó és Jankó a versszerző katona két lovának a neve volt...” Ez bizony a lókoncepció megsej­tése is, ráadásul Martinkó András borsodi szülőföldjére vonatkozó utalással (sajnos, nincs rá hivat­kozás, honnan származik ez az adat), és látszólag jóval korábban meg is jelent, mint a Martinkóé, hiszen a Magyar Nyelv 1982. évi júliusi,szeptemberi száma csak ez év elején hagyta el a nyomdát. Nagy László hároméves előnye azonban csak látszat. Martinkó András ugyanis már a Csinom Palkó­ról szóló rádióbeszélgetésben megpendítette a lókoncepciót !­(Lásd: Értjük, vagy félreértjük a költő szavát? Bp., 1983 RTV—Mi­nerva, 42—44. 1.) Ez a Társalgó­műsor (szerkesztő-riporter: Kul­csár Katalin) 1980. április 21-én hangzott el, a Hadtörténeti Köz­lemények 1980. évi 2. száma pedig 1980. szeptember 21-én került az Országos Széchényi Könyvtár fo­lyóirattárába. Amazt a rádiómű­sor és a meglevő hangszalag, ezt az OSZK folyóirat-nyilvántartása tanúsítja. Sietek leszögezni, hogy a krono­lógiai tények nem azt jelentik: Nagy László a rádióbeszélgetésből merítette ötletét, Martinkót pedig a végső kiérlelésre a Hadtörténeti Közleményekben megjelent tanul­mány idézett lábjegyzete inspirál­ta. Mindketten nagy gyakorlatú kutatók lévén, ilyen forrásokra — ha ismerik őket és a publikálást még elérhetik egy utalással — ter­mészetesen hivatkoztak volna. Egy­mástól függetlenül fedezték hát fel ugyanazt, s nyilván már jóval korábban formálgatták elképzelé­seiket, mint ahogy elhangzottak, illetve megjelentek. Egymás felfo­gásának nem ismerése különben csak erősíti az igazságot: ugyan­arra jöttek rá, más-más úton. ÉS-beli szemlémben én Martinkó mesteri tanulmányát ismertettem, az általa használt vagy nem hasz­nált források részletezésére nem térhettem ki. Hadd mondjam meg azonban: az én figyelmemet is el­kerülte Nagy László tanulmánya. Tájékozódási-kronológiai sarkpon­tom ezért volt a kuruc versek Varga Imre által gondozott akadé­miai kritikai kiadása. Elolvasván Nagy László dolgozatát, nem is a ló­csetepaté miatt érzem fontosnak, hanem azért, mert a Csinom Pal­­kó-verset meggyőzően iktatja visz­­sza a XVII. századba s „toborzó” helyett (bár ilyen formai jellegze­tességei nem tagadhatók) „lovas kurucok harci énekeként” határoz­za meg. Nagy László fontos könyvének szakmai mérlegelésével még adós az irodalomtörténet. Magam is azon leszek — ha nyílik rá tér —, hogy érdemleges véleményt mond­jak róla. P. S. Már csak a korrektúra al­kalmával, szűkszavúan jelezhetem, hogy a filológiai regény folytató­dik! Újabb levelében Nagy László­­ még korábbra, egy 1979. évi nyil­vános vitára vezeti vissza ötlete elsőbbségét, s tudatja velem, hogy maga is Borsod ama táján szüle­tett, ahol Martinkó András. De Martinkótól is megtudom: ő szintén előadta már ötletét előzetesen nyelvtudós kollégái egyik baráti összejövetelén, Mihály napkor... Ha valamelyik vitán találkoztak volna, az én glosszám is rövidebb lett volna. Kovács Sándor Iván Nem Erkel - Hóman Az Élet és Irodalom március 18-i számának egyik szerkesztői üzene­tében szó esett arról, hogy a Him­nusz szövegében „rá”-t mondunk és „reá”-t énekelünk. Ez így igaz. Az viszont nem, hogy Erkel Ferenc volt az, aki a Himnusz énekelhe­­tősége kedvéért változtatott­ Köl­csey szövegén. Múzeumunk egyik dokumentuma szerint nem Erkel, hanem Hóman Bálint a „tettes”. 1939. június 2-án a Magyarországi Munkás Dalegyletek Szövetsége körlevelet intézett a munkáskóru­sokhoz, amelyben idézik a M. Kir. Közoktatásügyi Minisztérium 15 151/1939. II. sz. rendeletét a „Himnusz éneklése tárgyában”. „A Himnusz előadásánál tapasz­talható eltérések igen sok esetben megzavarták a hazafias ünnepsé­gek hangulatát. Ennek elkerülése és az előadás egységének biztosítá­sa érdekében elrendelem a követ­kezőket. A Himnuszt Kölcsey Fe­renc eredeti szövegével kell éne­kelni. A könnyebb énekelhetőség kedvéért mindazonáltal az eredeti »hozz rá víg esztendőt« szöveg he­lyett »hozz reá víg esztendőt« énekelendő... Dr. Hóman Bálint sk." A kiadmány hiteléül: Virányi Ferenc min. irodatiszt A dokumentum a nemrégiben lebontott újpesti munkásotthon anyagából került a Magyar Mun­kásmozgalmi Múzeumba. Kővágó Sarolta Magyar Munkásmozgalmi Múzeum Szerkesztői üzenetek HERCZEG VILMOS, SZOMBAT­­HELY. Régi levelezőnk arról pa­naszkodik, hogy az utóbbi idő­ben nem ismeri ki magát szer­kesztőségünk munkatársai név­során. „Új nevek a régiek mel­lett — írja —, új vezetők a régi rovatok élén, sőt, mintha azt lát­ná a zavart olvasó, hogy új ro­vatok, régi vezetőkkel az élükön. Bár ez csak tréfa, de nem gon­dolják mégis, hogy tájékoztatni kellene az olvasókat a belső vál­tozásokról?” A jogos kérésnek máris eleget teszünk. Szerkesztő­ségünkben valóban található né­hány új munkatárs, és az évek óta szokásos rotáció szerint is helycserék voltak az egyes rova­tok élén. Hosszadalmas magyará­zat helyett azonban álljon itt a névsor. Alföldy Jenő (vers), Bata Imre (főszerkesztő), Bán András (képszerkesztő), Bella István (fő­munkatárs), Bertha Bulcsu (fő­munkatárs), Faragó Vilmos (he­lyettes főszerkesztő), Iszlai Zoltán (könyvkritika), Katona Éva (ri­port), Máriássy Judit (művészet­kritika), Mezei András (főmunka­társ), Oravecz Imre (széppróza), Szálé László (publicisztika), Szán­tó Péter (Visszhang), Szekrényesy Júlia (Páratlan oldal), Szék­y Já­nos (információ, interjú), Varjas Endre (olvasószerkesztő), Váncsa István (tördelőszerkesztő), Vedres Vera (évfordulós írások), Veress Miklós (főmunkatárs), Zöldi László (helyettes főszerkesztő), TÁBORI LÁSZLÓ, KECSKEMÉT. „Immár több mint egy hónap telt el azóta, hogy Fekete Gyula polémikus írása (Szennyezett for­rások, Élet és Irodalom, február 11. és február 18.) megjelent — kezdi levelét olvasónk, aki a Ha­zafias Népfront Bács-Kiskun me­gyei bizottságának politikai mun­katársa. — Akik koncepciójával vitatkoznának, egyelőre hallgat­nak, nem veszik föl a kesztyűt. Miért?” Fekete Gyula írása, mely­ben az ifjúsági sajtó egy részét értékelte, valóban véleménynyilvá­nításra késztette olvasóinkat, akik közül sokan egyetértettek az író­val, de akadtak olyanok is, akik egyben-másban vitáztak vele. Mi, a sportszerűség kimondatlan sza­bályai szerint, lehetőséget kínál­tunk a megbíráltaknak arra, hogy álláspontjukat kifejtsék az Élet és Irodalom hasábjain. Ezzel a lehe­tőséggel nem éltek, és amint az Ifjúsági Magazin legújabb, már­ciusi számában olvasható, otthoni terepen foglaltak állást. Ezzel az eszmecsere, nézetütköztetés áttevő­dött más fórumokra. Olvasóink írásos hozzászólásait természete­sen eljuttatjuk Fekete Gyulához. STOLLER JÁNOS, DUNAÚJVÁ­ROS. Nyelvművelő gondjaival for­dul hozzánk csőszerelő foglalko­zású olvasónk. Mint írja, azzal már nem is törődik, hogy munka­helyén, az üzem falán ott a „ha­tékonyság” szó, de az már bosz­­szantja, hogy egy nyelvtudományi­dolgozatban is azt írják: „a mű­velt magyar beszéd normáit kell kidolgoznunk, hogy hatékonnyá is tegyük őket”. Szerintünk a „ha­tékony­ hatékonyság” szavak nem önmagukban helytelenek, csak az untalan, közhelyes ismételgetés teszi őket azzá. Másik megjegy­zésével viszont egyetértünk: „A televízióban — írja — nagyon gyakran hallom, hogy ez vagy az nehéz kérdés. Fogas kérdést, ké­nyes kérdést (sajnos) ismerek, nehezet nem. Legföljebb válaszol­ni lehet nehezen egy kérdésre.” TÓTH PÉTER, MISKOLC. Olva­sónk számítási hibát vélt fölfe­dezni Széky János tévékritikájá­­ban (A tudás terrorja, Élet és Iro­dalom, március 17.). „Ha elfogad­juk, hogy az Elmebajnokságon mind a tízmillió magyar állam­polgár részt vehetett volna, to­vábbá a szerzőnek harmincnégy osztálytársa volt, és egyikük részt vett a játékban, akkor annak esélye, hogy az illető három já­tékos közül tovább is jusson, nem harmincnégy a tízmillióhoz, hanem ennek nyilvánvalóan­ csak egy­­harmada.” Utána lehet számolni. Ha a matematikai egzaktság ked­véért úgy tekintjük, hogy a tíz­milliós sokaságból találomra vá­lasztják ki a három versenyzőt, akkor annak­ valószínűsége, hogy egyikük a cikkíró osztálytársa (és kettő nem), közelítőleg három­szor (!) harmincnégy osztva tíz­millióval. Annak valószínűsége, hogy hármuk közül Sz. J. osztály­társa jut tovább, valóban egyhar­­mad. Amire kíváncsiak vagyunk: a két független esemény valószí­nűségének szorzata, ez pedig — igen csekély eltéréssel — meg­felel a cikkbeli számnak. Tévé­kritikusunk tehát jól „saccolt”, bár kijelentése természetesen a retorikai túlzás — ezúttal talán megengedhető — kategóriájába tartozik. TOBIAS LÁSZLÓ, BUDAPEST. „Kérem, ha idejük engedi, néz­zenek utána — olvassuk levél­írónk küldeményében —, hogyan került Isaac Asimov Alanítvány című könyve magyar fordításának 132. oldalára az alábbi mondat: »Kettő­ szavazás után az Akció­­párt ötvenkilenc tagja hátsó lá­bára ágaskodott és kicsődült a ta­nácsteremből.«” Sajnos, az olva­sói kérésnek nem tudunk eleget tenni. Azt még talán kinyomoz­hatnánk, hogy ebben az egy eset­ben mi történt, de a nyomda ör­dögének összes csínytevései ellen már tehetetlenek vagyunk. (Épp elég az, amit a mi lapunkban kö­vet el.) Föltételezésünk: a könyv mostani, második kiadásában, a raktáron levő szedésbe két idegen sor került. Ami ijesztőbb: valahol, egy másik kötetben az Akció­párt ötvenkilenc tagja most már az idők végezetéig ácsorog a ta­nácsteremben, mellső és hátsó lá­bain. 1983. ÁPRILIS 1.

Next