Élet és Irodalom, 1984. január-június (28. évfolyam, 1-26. szám)

1984-06-08 / 23. szám - Szilágyi Ferenc: Csoma-művek magyarul • reflexió | Visszhang • Váncsa István: A székely bódhiszattva örömei (És 1984. május 11.) (2. oldal) - Scheiber Sándor: Új könyvek a Gólemről • reflexió | Visszhang (2. oldal) - Csizmadia Ervin: A laikus „viszonylagossága” • reflexió | Visszhang • Miklós Pál: A képlopás után (ÉS 1984. május 4.) (2. oldal) - Ifj. Kunt Ernő: rajza • kép (2. oldal)

ÉLET ÉSf® IRODALOM VISSZHANG Csoma-művek - magyarul Az Élet és Irodalom május 11-i számában A székely bódhiszattva örömei címmel Váncsa István is­mertetést írt Körösi Csom­a Sándor négy fő művének hazai reprint ki­adásáról, amely az Akadémiai Ki­adó gondozásában a Csoma-bicen­­tenáriumra jelent meg Terjék Jó­zsef angol nyelvű bevezetőivel s Csoma-életrajzával. Az ismertetés e sorokkal zárul: „Csom­a elérte azt.­hogy kétszá­­zadik évfordulóján Magyarorszá­gon ... végre kiadták a teljes élet­művét. Okunk van remélni, hogy a legközelebbi kerek évforduló napvilágra segíti a magyar nyelvű tibetisztikai irodalmat is. Mondjuk, az ötszázadik.” Annak, hogy angol bevezetőkkel jelentek meg e kötetek, s Csorna ta­nulmányai, előszavai is az eredeti angol nyelven kerültek kiadásra, megvolt az oka: nyilvánvalóan nem annyira a hazai közönségnek, mint inkább a nemzetközi tudományos­ságnak szánta az emlékbizottság és a kiadó ezt az igen szép kiadványt (amelyből Csorna körüli társadal­mi munkám jutalmául én is kap­tam egy sorozatot). Ezek a könyvek azonban itthon nem — illetve­ nemcsak — azt a célt szolgálják, mint külföldön. Ahogy a nagy ván­dor írta volt Enyedre, mikor 1835- ben szűkebb hazájába 10-10 pél­dányt küldött haza műveiből: „Nem a célból küldöttem ezen könyveket, mintha azokat Erdélyben tanulni kellene, hanem hogy lennének mintegy bizonyságai háládatossá­­gomnak s ázsiai tanulmányaimnak, s hogy míg a tudósok ezekről ítéle­teket megteszik, lássa a világ, hogy az ázsiai tudományosság kútfejei megnyitására mi is tettünk vala­mit.” Pontosság okából azonban nem árt utalnunk rá, hogy a kerek más­fél száz éve Kalkuttában megjelent szótárnak és nyelvtannak- r.e.n e). az első reprintje: a nyelvtan TEJJÍT-ben Kínában­ jelent meg — angol vál­lalkozásként — kalózkiadásban, a szótár pedig 1973-ban Új-Delhiben. Most tehát a leforgott 150 év alatt harmadszor látnak világot ezek az alapművek, igazolva Giuseppe Tuc­­ci szavait, hogy „senkinek sem si­került azóta sem többet, sem job­bat nyújtania”. De a tanulmányok (Tibetan Studies) sem most jelen­nek meg először kötetben: nagy ré­szüket kiadta Duka Tivadar, a mű­kedvelő Csoma-kutató (48-as hon­védszázados, majd brit-indiai ka­tonaorvos) Londonban, 1885-ben, angol nyelvű Csoma-monográfiá­­jában, s annak magyar változatá­ban, ugyanabban az évben (Körösi Csom­a Sándor dolgozatai. Bp. 1885.). Az angol nyelvű változat megjelent reprint kiadásban is, Új-Delhiben 1972-ben; a t bicentenáriumi hazai kiadás azonban nem azonos ezzel. E. Denisson Ross, a kalkuttai Ben­­gáli Ázsiai Társaság könyvtárosa (aki nagy elődje kedvéért megta­nult magyarul is) 1912-ben Kalkut­tában a Journal of the Asiatic So­ciety of Bengal folyóiratból adta ki új lenyomatban a magyar tudós ott me­gjelent tanulmányait; ennek a reprik­tnek reprintje a jubileumi kiadvány III. kötete, (különben Duka magyar nyelvű Csoma-mo­­nográfiája is megjelent a jubileu­­­mi reprintben, a budapesti Budd­hista misszió kiadásában)­. A IV. kötetet — Sanskrit-Tibetan Eng­lish Vocabular­­ —­­ megjelenését szintén E. D. Rossnak köszönhet­jük; ő adta ki Csorna hagyatéká­ból 1910-ben, majd a folytatását 1916-ban (a befejező részt pedig, 1944-ben egy kollégája adta közre, minthogy Ross 1940-ben meghalt). Voltaképp tehát csak a Vocabu­lary (szanszkritül Mahavyutpatti „Nagy kifejtés”, „Nagy szómagya­­­­rázat”) , jelent meg másodízben most a jubileumra. A szótárak s a nyelvtan magyar nyelvű kiadásának nem volna ér­telme, a túlságosan szakmai jelle­gű tanulmányoknak sem (bár egy részüket Duka lefordította, s a Buddha életéről és tanításáról szó­ló nagy­obb tanulmány is megjelent magyarul, két kiadásban is, a Kri­terion Kiadó Téka sorozatában, 1978-ban és 1982-ben). Van azonban még egy Csoma-mű, amely beletartoznék az összkiadás­ba:­­levelezése. Az elmúlt három év­tized alatt több ízben nyújtottam be javaslatot a magyar, angol és latin nyelvű levelek­, jegyzetekkel kísért szövegkritikai kiadására (az idegen nyelvű leveleknek vállalva szabatos­ magyar fordítását is), de eddig csak Csorna levelesládájának népszerűbb — bár jegyzetes, s új­rafordított — kiadásáig juthattam el, a Magyar Ritkaságok sorozat­ban. Én azonban derűlátóbb va­gyok, mint Váncsa István,­ az 500. évfordulónál előbb, a tudós halálá­nak 150. évfordulójára, 1992-re is el tudom képzelni a Csoma-levele­­zés szövegkritikai, betűhív kiadá­sát. Igazi szép orientalista feladat, amely egyaránt nyereséges lesz a hazai, s a nemzetközi tudományos­­­ságnak—-,s, a „székely bodhiszatt­­.Sá” - ,isl.örülni fog neki —„ velem együtt. •" . .. . .. Szilágyi Ferenc kis népnyelvben pedig esetlen, ot­romba, bárdolatlan, együgyű em­ber.” A Magyar Nemzet június 2-i­ szá­mában ez olvasható: „Nyugodtan­­használhatom a többesszámot, ami­kor azt mondom: nem sokat tudunk e névről. A szótár jiddisként tart­ja számon.” A szó nem jiddis, hanem klasz­­szikus héber. Egyszer fordul elő a' ' Bibliában (Zsolt, 139: 16.): „Idom­­talan testemet (goimi) látták sze­meid.” A Gólem-monda középkori, s csak a 18. században kötötték a prágai rabbi személyéhez. Koráb­ban másokhoz. Részletesen szól­tam erről a MIOK 1981/82-es Év­könyvében (397—406.). Bővítették megjelenik a közeljövőben Folklór és tárgytörténet című könyvem III. kötetében. A monda útját a magyar irodalomban németül is vázoltam (Orbis Litterarum. 38. 1983. 87—91). Mindezt nem ismételtem volna el, ha nem tennék hozzá valamit. Az utolsó években megnőtt az iro­dalom érdeklődése a monda iránt, összefügg talán a komputerrel, a robotemberrel, amelynek előképe. Három könyv jelent meg róla. Az első szerzője Gershon Winkler. 35 éves mindössze­ Dániából költözött az Egyesült Államokba. Itt és Je­ruzsálemben folytatta judaisztikus tanulmányait. Kiadói és pedagógiai­­munkásságot fejt ki. Könyve (The Golem of Prague, New York, 1980.) a Gólem-mondákat szöveghű angol fordításban mutatja be — tizenkét fejezetben. Tanulmány előzi meg a kabbaláról és, benne a műember , készítéséről. A másik kettő bibliofil kiadvány. Írói híresek. I. B. Singer egy ma­­roknyi Gólem-mo­ndát költ át. De­­dikációja így hangzik: „Ajánlom­­ ezt a könyvet az üldözötteknek és elnyomottaknak mindenfelé, öreg­nek és fiatalnak, zsidónak és nem zsidónak, abban a reményben, hogy a hamis vádak és gonosz szándékú rendeletek kora egyszer majd el­múlik.” A Gólemet ugyanis Lőw rabbi ezek ellen indította mindig. A kötetet Uri Shulevitz megragadó illusztrációi kísérik (The Golem. New York, Farrar Strans Giroux, 1982.), a A harmadik mű Eli Wieselé (The Golem. New York,'-1­963'.). Tőle még nem fordítottak nálunk, pedig meg­érdemelné. Nagy író. Ő is átkölti a mondákat. A kiválasztott anyag ál­talában más, mint a Singer által előadott. Van közöttük egy ismert történet, de eddig a Gólem-mondák közt nem találtam. Ezzel külön kí­vánok foglalkozni. Nem lenne érdektelen, ha a két utóbbi mű egyikét fordításban megismernék a magyar olvasók is. Scheiber Sándor Nézzük, mit­­mond Miklós Pál, aki állításával pozdorjává is zúz­za mindazt­ a maréknyi tudást, amelynek az átlagos magyar­ ha­landó a birtokába juthatott: „Ké­peket és más műkincseket nap­jainkban naponta lopnak világ­szerte. Pontosabban: naponta 33 esetben — amit a HVG 1983/47. számában közölt kitűnő összeállí­tásból kiderül (az egyetlen okos és hasznos tájékoztatásból, ami az ügy folyamán napvilágot látott)”. A lényeg, a zárójelben, napnál vi­lágosabb. Tekintve azonban, hogy az említett HVG-tanulmányt nem olvastam, rá kellett döbbennem: félre vagyok, illetve voltam infor­málva, méghozzá sokmillió honfi­társammal együtt. Akik tehát nem jutottak­­eme egyetlen autentikus iromány birtokába, azok bizony nem tudnak semmit! Lehet, hogy erős túlzás Miklós Pál megállapítása, mindenesetre bennem megfogalmazódik a kér­dés: manapság hogyan alakít ki az ember véleményt bizonyos jelen­ségekről? A magamhoz hasonló laikusok nyilván a tömegkommu­nikáció áldásos tevékenységéből alakítják ki a maguk „hiszek­egyét”. Vagy ellesett-elkapott fél­mondatokból, féltitokban elhullaj­­tott tudásmorzsákból. Így történ­hetett meg, hogy én is megeléged­jem a felelősök­ megbüntetését szorgalmazó vélemények naiv is­­­­mételgetésével. Ahelyett, hogy a bonyolultabb összefüggéseket ke­restem volna. Most Miklós Pál írása fölnyitotta a szemem. Való­ban ezernyi ága-boga, megannyi vetülete van ennek a képlopási históriának, amelyek szokás sze­rint a társadalmi közmorálhoz, semléletváltozáshoz „futnak ki”. De ha valóban ilyen súlyos kér­désekről van­ szó, ha az­ ügynek a közművelődés egészét érintő ta­nulságai is vannak, vajon miért nem értesülhetett eddig erről az, aki tisztán kívánt látni? Miért csak bizonyos „kiválasztottak”-nak adatott meg, hogy az igazságot megismerjék, miközben mások (minden bizonnyal a túlnyomó többség) élt tovább botor tévhit­ben? Bennem ez az egész­ képlopás­­ügy a saját véleményemm­el szem­beni kételkedést erősítette fel. Mert, hiába, követtem, feszült , fi­gyelemmel a beszámolókat, nyi­latkozatokat, elemzéseket, hiába próbálkoztam meg valamiféle ál­láspontot kialakítani, az — most már látom — szükségképpen kor­látolt volt. Oktondi törekvés volt csupán, amikor az ember azt hi­szi, van értelme annak, hogy vé­leménye legyen, amely elidegenít­hetetlenül az övé, amelyet egyedül ő alakít ki, s amely valóban ma­gyarázat. De ha eddig nem egé­szen olyan írások láttak napvilá­got, amelyek engem, az olvasót reálisan tájékoztattak volna, ak­kor­ hihetek-e magam ilyen „de­­zorientált” véleményének hasonló helyzetben. Amikor a mostanihoz hasonlóan megkapom a lehetősé­get arra, hogy a valóságnak erről vagy arról a szeletkéjéről önálló, felelős véleményt alkossak? Bíz­hatom-e akkor a saját ítéleteim­ben, amelyek kártyavárként omol­hatnak össze, mihelyt egy csöpp „információ” kerül a rendszerbe? Nem is tudom hirtelen, mit gondoljak. Főképpen azonban kö­szönet Miklós Pálnak, aki fontos cikkében saját „viszonylagossá­gomra” rádöbbentett. Nem mint­ha megnyugtatott volna. Csizmadia Ervin Új könyvek a Gólénál Az Élet és Irodalom egyik ol­vasója azt kérdi: ......hol beszél a Biblia a Gólemről? Ugyan hol? Hisz a Gólem a kabbalisztika ter­méke, a­­ 16.. században élt, mecha­nikával, fizikával, csillagászattal is foglalkozó Juda ben Becálel prágai rabbi formálta agyagból... A Gó­lem szó jelentése göröngy, idomta­­lan tömeg, majd agyagember, a jid­ * '. Ifj. Kunt Ernő rajza A laikus „viszony­lagossága” Egyszerű újságolvasóként sze­retnék Miklós Pál cikkének (A képlopás után — Élet és­ Iroda­lom, május 4.) egyetlen állításához kapcsolódni. Azért csupán egyhez, mert ez mélyen elgondolkodtatott arról a szerepről, amit olvasótár­saim tömegeivel együtt jómagam is betöltöttem a képlopás utáni hónapok eseményeiben. IRODALMI DOLGOK RENDJE (Folytatás az 1. oldalról.) Még mindig nem értem a végé­re. Hatásosabban lehetne élni a dí­jak kiosztásával is. Ma az a gya­korlat, hogy egyszer egy évben vagy még ritkábban ítélik oda a valamirevaló díjakat, de akkor ömlesztve, mindent egyszerre. Annyi a kitüntetett, hogy a közön­ség akkor is csak egy töredékükre tud felfigyelni, ha különben min­denki érdekelné. Ráadásul a díja­kat általában sok év munkájáért, egész, fél vagy negyed életműért adják, nem pedig egy-egy sikeres, kiemelkedő alkotásért, a díjazottat tehát nehéz a művel azonosítani. Lehet, hogy valakinek tavaly­ ha­talmas sikerű regénye jelent meg, de díjat majd csak három év múl­va kap. Holott ha a teljesítmény és az elismerés időben is közelebb kerülne egymáshoz, a közönség is közelebb kerülne az irodalmi és a művészeti élet folyamataihoz, vagy­is beavatottabb és ennek következ­tében még érdeklődőbb, még kí­váncsibb lehetne. Mindezzel azt szerettem volna érzékeltetni, hogy az irodalmat be kell kapcsolni a modern világ mo­dern információs iparába, mert különben úgy tűnik föl, mintha nem a mai, hanem a tegnapi kor művészete volna. Az irodalomról ugyanúgy tájékoztatni és vitatkoz­ni kell, mint más, gyakran jóval kevésbé fontos eseményekről. Erre pedig nemcsak azért van szükség, hogy népszerűsíteni lehessen az irodalmat, hanem elsősorban azért, mert ellenkező esetben az iroda­lom nem kapná meg az őt megil­lető helyet a társadalomban, és lassanként olyan sarokba szorulna, amelyből csa­k huszárvágásokkal, mesterséges szenzációkkal, botrá­nyokkal törhetne ki. Fiatal magyar író könyve tehát a dolgok mai rendje szerint (még) megjelenik, néhányan elolvassák, néhányan írnak is róla és kész. A gazdasági és vele a könyvkiadási helyzet azonban belátható időn belül nem javul, így hamarosan könnyen megeshet, hogy a már nem olyan fiatal magyar író köny­­ve meg se jelenik, hiszen nem lesz rá vevő. Az író, az irodalom, a kö­zönség és a társadalom érdekében ezért az irodalomnak támadásba kell lendülnie. A világban ugyanis elég gyorsan változik a dolgok rendje; az irodalmi dolgok rendje sem maradhat változatlan. Szerkesztői üzessetek T. LUKÁCS MÁRIA, BUDA­PEST. Az Intermental című nem­zetközi videokazetta-magazin is­mertetése (Széky János: Variációk hat kazettára, május 25-i szám) fölkeltette olvasóink kíváncsisá­gát, egyszersmind kételyeit is, tudniillik abban, hogy láthatja-e valamikor. „Hogyan lehet hozzá­jutni, vagyis ki forgalmazza és mi­lyen formában?*’ A hatórás prog­ram hozzáférhető U—Matic (low band), VHS és Betamax-rendszerű kazettán. Magyarországon a Balázs Béla Stúdió forgalmazza (1026. Bu­dapest, Pasaréti út 122.; Tel.: 387- *83. — Durst György), az egész vi­lágon pedig az Intermental Koor­dinációs Központ (Intermental Coordinationszentrale: Dr. Ve­ruschka Body, Schulstrasse 22., D­r. 5042 Gymnich BRD. Tel.: 00 49- 2235-7 56 77). BOCSKAI LÁSZLÓ, BUDAPEST. Levélírónk nehezményezi, hogy a Fővárosi Szabó Ervin Könyvtár egyik szolgáltatása — hanglemezek átjátszása hangszalagra — pénzbe kerül. Az átjátszási költség per­cenként e­gy forint, így panaszko­dik levélírónk: „Nagyon szomorú, hogy már a klasszikus zenén is busás hasznot akarnak s tudnak húzni.” Panasza részben érthető. Az utóbbi évtizedekben megszok­tuk hogy a kultúra olcsó, szinte hévleges összeget kell fizetni a látogatásért satöbbi. Az a követ­keztetése — mely szerint a könyv­tár az átjátszási díjakból busás hasznot húz —, mégis nagy túlzás. Gondoljon arra: az amortizációs költségek is többre rúgnak, mintha használati díjak. Egyebekről nem is szólva. SALAMON LAJOS, BUDAPEST. „Elragadtatással olvastam lapjuk május 11-i számában, Juhász Fe­renc rapszodikusan elégikus hang­vételű megem­ékezését Radnóti Miklós születésének 75. évfordulója alkalmából. Ugyanekkor bátor va­gyok az önök — s egyben a szerző —, szíves figyelmét felhívni egy kellemetlen tárgyi tévedésre, mely két mondatban is szerepel: »Rad­nóti Miklós! Mikor ő meghalt, Petőfi Sándor már hatvan éve ha­lott volt. Hatvan éve tűnt el nyomtalanul a földben.­« Radnóti mártírhalálakor (1944.) Petőfi nem 60, hanem már kilencvenöt éve nyugodott a jeltelen sírban. A köl­tő nyilvánvalóan Radnóti halálá­nak évét a születési évével (1909) tévesztette össze.” Nem tévesztette össze. Sajnos, sajtóhiba és nyom­dai figyelmetlenség esete forog fenn. SZALAI LÁSZLÓ, BUDAPEST. Olvasónkra mély benyomást gya­korolt Pilinszky János K­-orató­­rium­ának tévéváltozata. Az iránt érdeklődik, számíthat-e arra, ho­­y a mű nyomtatásban is megjelenik. Pilinszky műve nyomtatásban is olvasható, megjelent a Nagyvárosi ikonok című kötetben (1970). ZSIGMOND GYULA, BUDA­PEST. „A Magyarország május 27-i számában a­ 2. oldalon közli, hogy az einstein mint új időegység ,csak­ áprilisi tréfa volt a Berliner Zei­tungban. A Magyarország után az­ ÉS is beugrott a tréfának, 2:0, a Berliner Zeitung javára” — tájé­­­­koztat kedves olvasónk, némi kár­örömmel. A „gólt” elismerjük, de a bíró nem biztos, ho­gy megadná, hisz mi is csak tréfálkoztunk a furcsa híren. N. K. GÁBOR, GYŐR. „T. Szer­kesztő Elvtárs! Én ma egy jogi kérdésben szeretnék önökhöz for­dulni. Nekem nagyon regényes életem volt ma úgy tűnik... mint egy álom. 1931. júli. 26-án szület­­tem Budapesten a Föld utcában. (II. ker.). Iskoláimat az Apát ut­cai elemi iskolában, majd a Kór­ház utcai polgáriban folytattam és az Árpád Gimnáziumban fejeztem be az 1949—50-es tanévben. Irodal­mi és pedagógiai ambícióim miatt (Anyám kedve ellenére) a Gyógy­pedagógiai Főiskolát akartam elvé­gezni, de a nyári gyakorlat után az ELTE Bölcsészkarán végeztem 1954-ben mint egyszakos törté­nész. Később szereztem egy ma­gyar­ szakos diplomát. Harminc éve vagyok pedagógus, ebből az utóbbi tizennégy éve kollégiumi nevelőtanár vagyok. Ma már nin­csenek irodalmi ambícióim, de úgy gondolom, ho­gy az én életem nemcsak egyedi, hanem tipikus életút is egyben. Visszatérve a jo­gi oldalra, az a kérdésem, hogy egy író-riporter megírhatná az én boldogtalan pokoljárásomat 1949-ig, vagy boldog férfikoromat 1955 után. Ami közben volt, az­­úgysem lényeges.” Olvasónk­­ ajánlkozását készséggel adjuk köz­re. Hátha akad olyan író, aki tör­ténetét hajlandó volna még a le­írtaknál is regényesebb formában önteni. 1984. JÚNIUS 8.

Next