Élet és Irodalom, 1985. január-június (29. évfolyam, 1-26. szám)

1985-06-07 / 23. szám - Szabó György: Szösz (9. oldal) - -csár: No win - magyarosan • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Kőmüves Márta: Érzelmek • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Bisztray Ádám: Badacsonyi őrjáraton • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - (pünkösti): Kár, kár… • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - Gergely Ágnes: Yeats • glossza | páratlan oldal (9. oldal) - El Kazovszkij: Coppéliák egymás között • kép (9. oldal)

NO WIN - MAGYAROSAN Van az angol nyelvben egy ta­láló, tömör, magyarul csupán kö­rülírható kifejezés: a no­ win po­sition. Olyan reménytelen helyze­tet jelöl, amelyben csak látszólag áll dilemma előtt az ember, való­jában ugyanis csak vesztesként kerülhet­ ki belőle. A minap gondoltam ezt végig, amint éppen két­ dögnehéz sza­tyorral és egy aktatáskával a ke­zemben igyekeztem hazafelé a vá­rosközpontból. Házunk közelében van egy ma­szek zöldséges stand. Az áruja sem különösebben szép, az árai sem mondhatók alacsonynak, vi­szont éppen útba esik, és ezért munkából jövet ott szoktam be­szerezni esetenként négy-öt vagy­­még több kiló almát, kubai na­rancsot, zöldséget. A jó múltkor­iéban egy mögöttem álló vevő megkérdezte az eladót, hogy válo­gathatna-e addig magának a zacs­kóba, amíg sorra kerül. Az eladónak rossz napja lehe­tett, vagy elvei vannak, vagy a vevő bőre színét találta a kelleté­nél egy fokkal barnábbnak, min­denesetre így igazította el: * — Fogdossa a jó édesanyját, ne az én almámat!­­ Rossz lelkiismerettel bár, de to­vábbra is ott vásároltam. Egészen a múlt hétig, amikor is kifogást mertem emelni a zacskóba kerü­lő két, nyilvánvalóan rothadt na­rancs ellen. — Ha nem tetszik, akkor vásá­roljon másutt! — öntötte vissza a ládába a zacskó tartalmát az én kereskedőm. Rávágtam, hogy engem most látott utoljára, és üres kézzel, de emelt fővel elvonultam. Egy percig sem hiszem komo­lyan, hogy ezzel megbüntettem, de nem vásárolok nála. Már csak azért sem, mert megmondtam ne­ki, hogy így lesz, és én állom a szavam. Ez a klasszikus no-win position. Tudniillik a lehetőségek a követ­kezők: 1. A történtek után és ellené­re is nála vásárolok. Akkor balek vagyok. 2. A város közepéből cipelem metrón a gyümölcsöt. Valóban ezt teszem, és éppen ezért vagyok ba­lek.­­ 3. Ha mindezt idejében előre gondolom, szó nélkül hagytam volna, hogy rothadt narancsokat tegyenek a zacskóba. Akkor sem lennék kevésbé balek. 4.­­ Pusztán elvi lehetőségként marad még az a változat (üres perceimben ezzel a gondolattal is eljátszottam), hogy a legszebb an­golszász demokrácia szellemében bojkottot hirdetek a goromba ma­szek ellen. Odaállok a standja elé egy erre felszólító táblával a ke­zemben, és igyekszem lebeszélni a vevőjelölteket arról, hogy ennél a csaló és rossz embernél vásárol­janak. Erre viszont rengeteg időm menne el, és feltehetőleg meg is vernének érte. Tehát, ha ezt te­szem, akkor vagyok csak igazán balek! -zsár 1985. JÚNIUS 7. SZDSZ Ülök a kórházi folyosón, fogorvosra várva, kora nyár, végig nyitva minden ablak, a linóleumpadlón fehér szöszök peregnek. Jön a takarítónő, végighúzza a vizesrongyot, hiába. Újabb erősítés érke­zik tüstént a hegy felől, szél van, szállnak derűsen befelé. Földet érnek. Földet? Linó­leumot. A falak mozaik­kő­vel kirakva. Itt bizony egy se fog termőtalajra találni, any­­nyi szent, ez a hely fertőtle­nítve van, ez a tiszta intéze­tek közé tartozik, vagyis a magok tulajdonképpen halál­ra vannak ítélve. Mégse nyugszanak. Gördülnek, könnyedén, mit sem tudva egyik napilapunkról, amely megbírálta őket, nyilatkozott aztán az illetékes is, hát igen, a főváros teli van most ve­lük, ha jól hallottam, vala­milyen nyárfák termései, le is vontuk a tanulságot, ezen­túl csak férfi­neműt ültetünk, mert ezek a nőstény­fákról jönnek. A közlés meghökkent: fa­nemekről eddig nem tudtam. S kivált, hogy a férfiak esze­rint magtalanok. Mindegy, a szöszök pereg­nek, meg szállnak, át az út­testen, be az ablakon, hang­talanul. Alig lehet meglátni a sok kis fonálka közt magát a lényeget: éppen csak egy fe­hér csomósodás, ahonnét a sudár fa kinőne. Eljön a má­jus, nyár-asszonyka indítta­tást érez ezernyi utód kibo­csátására, és mit sem törődik a közrenddel, meg hogy d­e­­zinf­iciálunk; nem törő­dik (pedig nagy szó) még fe­leségemmel sem, aki regge­lenként — szájsarkában ci­garetta — jobb ügyhöz méltó buzgalommal kapkodja őket. De hát ezeket a szegény fá­kat még nem sikerült beprog­ramozni. A békákat se. Egyik reggel a közlekedési ügyelet panaszkodott erről, fene gon­dolta volna, hogy pont a va­­rangyosokkal lesz baj, jön­nek szegények a hegyről, hal­lom a rádióban, és át akar­nak jutni a lapályra, most van az idejük, le kell rakni a petéket. Rendben van, béka­anyunak elár teli a bőrzacs­kója, szeretné mielőbb elérni a vizet (lehet mocsár is), csakhogy az évezredes vonu­latnak egy betoncsík áll az útjába most, lehet úgy tíz­tizenhét méter, neki roppant szélesség. Ez, hivatalos ne­vén, a kettes számú országos főút. Gépkocsikkal. A közle­kedési ügyelet emberének hangja fátyolos, talán nem­csak az autósokat fenyegető veszély miatt, hanem mert ezeket a jámbor lényeket is sajnálja, a nőstényeknek nem­csak a kicsinyeket kell átvon­szolniuk ilyenkor valahogyan az út egyik oldaláról a má­sikra, de meglepő módon te­tejébe még a férjüket is, akik ilyenkor feltelepszenek az asszonyka hátára. Jellegzetes férfiszokás, belátom, de a bajt legtöbbször így se lehet elke­rülni, persze, mert jön az autó, toccs, vége az egész fa­míliának, és ráadásul még a kerék is megcsúszik, a kocsi nekivágódhat egy­­fának. (Nyárfának?) Mennyi pusz­tul el így, kérdi az elképedt riporter, mármint a békák­ból. Hát, méterenként kettő­három minden reggel, jön a keserű válasz, a vonulás meg­szokott helyein építeni kelle­ne úgy tizenöt-húsz centimé­teres terelőfalat, hogy a bé­kák az út alatti átfolyókat használják, de erről két éve tanácskoztunk ugyan, még­­­ sincs belőle semmi. Toccs-toccs, pukkannak szét a békák. Nemes halál: egy­szerre apu, anyu, meg a gye­rekek. S a légben fékcsikor­gás. Indulatszavak. Egyelőre nem tudunk mit kezdeni se a szöszökkel, se a varangyokkal,­­pedig pirkad már a harmadik évezred. páratlan oldal ÉRZELMEK „Na, mit kér, arany csillagom?” — fordult hozzám az elárusítónő. Megkértem, ne szólítson arany csillagomnak. „De én szeretem a kedves vevőt, már az is baj?” — volt a villámgyors replika. Sokan álltak mögöttem, nem volt­ megfe­lelő alkalom a dolgok­­tisztázására. Kértem, kaptam, fizettem, távoz­tam. Otthon derült ki, hogy tizen­nyolc forinttal, mintegy húsz szá­zalékkal becsapott. Az ügy annyira bagatell, hogy szinte kár szót vesztegetni rá, de a jelenség annyira elterjedt, hogy nehéz szó nélkül hagyni. Kihez for­duljon a becsapott, sértett, elha­nyagolt vevő, ügyfél, vendég, kór­házi ápolt és a többi szolgáltatásra váró állampolgár? A főnökhöz? A legtöbb, amit elérhet, a megállapí­tás: „Lehet, hogy hibázott, de megbecsült dolgozónk, és nagyon szereti a munkáját — a vevőket — a vendégeket — a betegeket — a gyerekeket” stb., nem kívánt tör­lendő. Ha az ember néhányszor ezt a választ kapja, könnyen kialakul az a meggyőződése, hogy némely emberek remekül megélnek az­ ér­zelmi promiszkuitásra való hajla­mukból. Bizonyára nem véletlen, hogy ez a jelenség elsősorban az elnőiesedett munkakörökben pusz­tít. S ahogy a feminin jellegű ér­zel­messég elönti a munkaterülete­ket, úgy szaporodnak ennek a fo­lyamatnak a tárgyi rekvizítumai a munkahelyeken: a szobanövények, mű háziszőttesek, mázas köcsögök vagy herendi vázák, kinek mire telik. Más szavakkal: a munkahe­lyi és a magánéleti funkciók tel­jes összezavarodásának lehetünk tanúi. A magánélet érzelmi elszegénye­dése régóta gondunk; nem lehet-e összefüggés a munkahelyi érzelgős­ség és a magánéleti közöny között? Aki napi kilenc órán át „szereti a munkáját”, nem fog-e érzelmileg kiürülve hazaérni, és nem vonja-e­­ meg­ családjától a szükséges szere­­tetet? A hivatal, az eladó, a fod­rász, az ápolónő stb. ne szeressen engem, hanem tegye a kötelességét. Ennél többet nem kívánok, de ke­vesebbel sem érhetem be. Miért kell beletörődnöm abba, hogy pén­zemet a sértő, bizalmaskodó, érzel­­gős linkelés aprópénzére váltsák? Hajdani főnököm, egy szakmun­kásképző kollégium igazgatónője így vezetett be a szakma rejtelmei­be : „Szeretni­­kell a gyereket, ez a titka az egésznek. Ha ezt tudod, mindent tudsz.” Valóban, ennyi lenne az egész? És valóban lehet az embereket érzelmekre kötelezni? És ha lehet is, érdemes-e? Nem az az­­ember veszélyes, aki nem tud szeretni. Jobban félek az olyan embertől, aki képes parancs­ra szeretni és parancsra gyűlölni. Biztos vagyok abban, hogy ezzel a félelmemmel nem állok egyedül. Kőműves Márta úr derekáról ugyanazt láttuk, mint a vonatablakból. Semmi nem tör­tént, semmi nem történik, csupán az idő, a fagy, az eső, a vihar foly­tatja munkáját. Bevallom, vissza­fordultunk, az állomás mögött sült halat ettünk, sört ittunk hozzá, éppúgy mint a­ többiek, hazai ki­rándulók és külhoni turisták, aki­ket nem érdekelnek a mozdíthatat­lan dolgok. E fényes-kék vasárnap, a magunk nyugalma kedvéért sze­rettünk volna elvegyülni közönyös, s gondtalan társaink közt a mó­lón, s a butikok táján. Magam a legyőzöttség érzésével tértem haza, s elhatároztam, nem írok többé a HÁZ ügyében, úgyis kifejtették, felesleges. Aztán mégis meggondol­tam magam. Egy hét sem telt el, s a MÚZEUMI VILÁGNAP regge­lén a rádióban a riporternő kérdé­seire dr. Taxner Ernő válaszolt. Első igazi múzeumi eseménye a ba­dacsonyi Szegedy Róza-ház ... (Talán neki is megvan valahol a könyvespolcán a BALATONI AL­MANACH Illyés, Nagy László, Si­mon István s a többiek Balaton­­ihlette kézírásos verseivel. ..) Bisztray Ádám BADACSONYI ŐRJÁRATON A pusztítás démona kétféle le­­ht. Az egyiket a természet küldi alkotásainkra, a másikat mi hív­juk elő. Elég szomorúság volt lát­nunk a parton Egry József hatal­mas fügefáját — holtan, levéltele­­nül, kegyetlen telünk végzett vele. Badacsonyi ütünk célja azon a má­jusi és végre forrón szikrázó vasár­napon — Szegedy Róza háza volt, amelyről nem először esik szó e hasábokon. A boráról, festőjéről, bazaltorgonájáról, s nemkülönben reformkori emlékeiről ismert tele­pülés gyökeres polgáraitól ezt hallottuk: KÉREM, AZOK MEG­VÁRJÁK, AMÍG MAGÁTÓL ÖSZ­­SZE NEM, DŐL A HÁZ! Amiről pedig senki nem tudott, miért nem kezdődtek meg idén az évek óta húzódó munkálatok. Magyarul, van-e, lehet-e még jövője a Sze­­gedy-kúriának. A meredek hegyi El Kazovszkij: Coppéliák egymás között KÁR, KÁR... Nem lehetne fékezni a posta fej­lődését? Tessék csak emlékezni, milyen elemi felháborodás kísérte az áttérést az újságok kapu alatti kézbesítésére. Már ott tartunk, kel szép is lenne, ha a levélszekrény­ben volna az az újság! Minden kez­det nehéz, csitítottam magam há­rom frissen előfizetett hetilapom­ra várva, de amikor kétszeri pa­nasz és a szívélyes ígéret ellenére sem jöttek meg, személyesen kér­tem a mentegetőző ügyintézőt, bontsuk fel reménytelen frigyün­ket, felejtsük el egymást. De nem oda, Buda — irányító­szám 1125 —, ügyesen ki van ez, találva: a lemondást egy hónappal előre kell közölni, ennyi pénz te­hát mindenképp ugrik. A helyet­tes kihordóról kapott információk alapján örülhettem, hogy ilyen ol­csón megúsztam, pedig kitüntetést érdemelne, mert a sok szekatúra hatására „pótlásként” bedobott egy alig használt, négy hónapos HVG-t. De képes ez a cég további megle­petésre is, tud ez még kézbesíteni. A Valóságból például most kettőt hoztak, az egyiket az én nevemre, a másikat a feleségemére , Gyu­la keresztnévvel.. Az hagyján, hogy hírbe hoznak, de Gyulám neve fö­lött ott díszeleg átutalási csekkünk száma. Ez azt sejteti, hogy az OTP számítógépe is „besegít”. S egyem a buksi fejét, a cekket megint én állom! (pünkösti) YEATS A rádióújság 22. száma (XXX. évfolyam, 1985. VI. 3—9.) cikket közöl William Butler Yeatsről an­nak kapcsán, hogy Yeats a hét költője. Az ír költőről szóló cikket ér­deklődéssel olvastam, nemcsak azért, mert Yeats az egyik leg­kedvesebb lírikusom, hanem mert hasonlóságot véltem fölfedezni a cikk és egy korábban megjelent tanulmány gondolatmenete között. A William Butler Yeatsről írt ta­nulmány Az angol irodalom a hu­szadik században című kétkötetes mű első kötetében jelent meg (Gondolat, 1970). A hasonlóságon nem lepődtem meg, hiszen a két szerző dolgozhatott ugyanazokból a forrásmunkákból. Mindketten föl­fedezhették ugyanazt a szellemes Szerb Antal-mondást: „Az írek­nek mindmáig kevés a realitásér­zékük, annál több a képzeletük.” S esetleg mindketten ugyanúgy fordították le A cirkuszi állatok szökése című vers egyik sorát: „Maga az­­álom bűvölt engem el.” Keményebb diónak tűnik a szer­zők mondatainak összevetése. A tanulmányban: „Yeats darab­jai többségükben mitikus vagy időtlen időkben játszódó verses drámák.” A cikkben: „Darabjainak nagy része az időtlen időkben, vagy a mitikus világban játszódó verses dráma.” A tanulmányban: „1923 decem­berében William Butler Yeats köl­tő, színházigazgató s a két éve megalakult Ír Szabadállam sze­nátora megkapja az irodalmi No­­bel-díjat.” A cikkben: „Az 1923-as év vé­gén William Butler Yeats költőt, drámaírót és színházigazgatót, az 1921-ben megalakult Ír Szabadál­lam szenátorát irodalmi Nobel- díjjal tüntették ki.” A tanulmányban: „A mű egy idő után nagyrészt elválik alkotója szándékától. Yeatsből nem a szim­bólumrendszer és az álomdrámák öröklődnek — nem a »románc«, hanem a költői mesterség tisztele­­te, a versek belső, tiszta sugárzá­sa.” A cikkben: „A mű egy idő után, önálló életet élve elválik alkotója szándékától. Yeatsből nem az álom­drámák és szimbólumrendszerek öröklődnek, hanem a költői mes­terség tisztelete, a költemények belső, tiszta sugárzása.” Ezekből a­ gondolatokból most a mesterség tiszteletére hívom fel másodszor is a figyelmet. A tanulmány írója: Gergely Ágnes

Next