Élet és Irodalom, 1986. január-június (30. évfolyam, 1-26. szám)
1986-02-14 / 7. szám - Kulcsár István: Hogyan lettem Fodor úr négere? (8. oldal)
KÜLÖNLEGES MOZIK KÜLÖNLEGES MŰSORA február 11-tól 26-ig TOLDI STÚDIÓ MOZI 13-tól 26-ig (0, ni, 3, fi, 8 DANTON (fr.—lengy.)* R. A. Wajda TANÁCS MOZI 13-tól 19-ig Gothár Péter filmjei 13—16 OO, f12, f2 ajándék ez a nap 17—19 fl0, fi 2, f2 és 13— 16 f4, h6, 8 MEGÁLL AZ IDŐ 17-től 19-ig f4, h6, 8 ÖRDÖGI KÍSÉRTETEK R: Maár Gyula 20—26 Maár Gyula filmjei 20—21 flO, fi2, f2 VÉGÜL 20—21 f4, h6, 8 DÉRYNÉ HOL VAN?* 22—23 flO, f 12, f2 TEKETÓRIA 22—23 f4, h6, 8 PRÉS 24—26 flO, fi2, f2 ZELHOJÁTÉK 24-26 f4, h6, 8 EMBRIÓK R: Zolnay Pál MAGYAR FILMTÁRLAT PÉNTEKEN: h6, 8 14- én: ÁLLAMI ÁRUHÁZ (1952) R: Gertler Viktor 81-én: föltámadott a tenger (1953) R: Nádasdy K.—Ranódy L. GORKIJ MOZI 14—16 ti, h6, 8 FÉNYJEL A HÍDNÁL 17— 19 fi, h6, 8 GYŐZELMI DÍSZSZEMLE 21—23 f4, h7 FELTÁMADÁS I—II 24—26 ti, h6, 8 CSALÁS AZ ÖTÖSÉRT (prem. előtt) Minden csütörtökön orosz nyelvű előadás: 26-án: ti, f7 KATASZTRÓFA FÖLDÖN ÉGEN I— II KINIZSI STÚDIÓ MOZI kezdések: f4, h6, 8 14—17—24-én 3, f6, 8 18- án és 23-án f4, f7 10-án f4, f7 14- én: a dolgok Állása (NSZK)* 15- én: MEGALEXANDROSZ I—II (görög—01,—NSZK) 16- án: EGY TISZTA NŐ I—II (ír—ang.)* 17- én: A Tej SZÍNE (Indiai)* 18- án: KRISZTUS MEGÁLLT EBOLINAL (fl.)* 19-én: NEW YORK ÁRNYAI (am.)* 20- án : A FRANCIA HADNAGY SZERETŐJE (ang.)** 21- én: HÓVIRÁGÜNNEP csehszl.)* 22- én: ANGYALI ÜDVÖZLET (magy.) 23- án: A LÉGIÓ (lengyel)** 24- én: ÉJSZAKA (olasz)** 25- én: KÜSTERS MAMA MENNYBEMENETELE (NSZK)** 26- án: FOJTOGATÁS (japán)*** HONVÉD MOZI KAMARATEREM VÁLOGATÁS RÖVIDFILMEKBŐL 13-tól 19-ig f4, 17 SZURDI ANDRS MUNKAI 13-tól 19-ig h5, f8 SCHIFFER PÁL MUNKAI 20-tól 26-ig 4, 17 KEZDI KOVÁCS ZSOLT MUNKAI 20-től 26-ig n6, h8 ERDŐS PÁL MUNKAI FÉNY MOZI Stúdióprogram kedden hó II- én: VILLANÁS A VÍZ FELETT (NSZK) R: Wim Wenders 18-án: HAMBURGI BETEGSÉG (NSZK) R: P. Fleischmann MŰCSARNOK ART KINO 1/p7(1(Sopif ) -fd 13-án: ÉN ÉS A NAGYAPÁM R: Gertler Viktor 18-án: FAPADOS SZERELEM R: Máriássy Félix 20-án: FELFELÉ A LEJTŐN R: Gertler Viktor 25-én: FÖLTÁMADOTT A TENGER R: Nádasdy Kálmán A műsorváltoztatás jogát fenntartjuk ! 4 KULCSÁR ISTVÁN: Hogyan lettem Fodor úr négere? A címben föltett kérdés a legkevésbé sem szónoki, de egyelőre a választ sem tudom rá. Az olvasó tehát ne ringassa magát abba a hitbe, hogy a cikk végére jutva kiderül: ki és hogyan követett el jogbitorlást. Történetünk azzal kezdődik, hogy a hatvanas évek derekán a Medicina Kiadó Panoráma idegenforgalmi szerkesztősége elhatározta egy Szovjetunió útikönyv kiadását. Megírására olyan személyeket kértek fel, akik személyesen jártak a „célország” különféle vidékein, mi több, meglehetősen jól ismerik azokat. Akkoriban ugyanis egyáltalán nem létezett átfogó, részletes útikönyv a Szovjetunióról (sem oroszul, sem angolul vagy kivált magyarul). Így állt össze Bakcsi György vezetésével egy szerzői munkaközösség, amely azután a több mint hatszáz oldalas — bátran mondhatom: úttörő jellegű, hézagpótló — útikönyvet összehozta. A szerzők egyike én voltam. 1973-ban a Panoráma megjelentette a Szovjetunió útikönyv második, javított kiadását. Ez is távol állt a tökélytől, a világhírű angol— amerikai cég, a Fodor’s Travel Guides mégis úgy döntött, hogy a miénket fordítja le és adja ki angolul. Megkereste a Panorámát, amely hozzánk, a szerzőkhöz fordult a kiadáshoz való hozzájárulásért. A megtiszteltetés, de a honorárium sem ígérkezett ugyan egetrengetőnek, mindamellett örömmel fogadtuk volna az ajánlatot, ha nem zavar bennünket egy apróság: Fodorék — közölte velünk a Panoráma — fenn kívánják tartani maguknak a jogot arra, hogy szövegünkön belátásuk szerint változtassanak. Aláírt, de kitöltetlen csekket nem tanácsos a kézből kiadni, ám kétszeresen indokolt az óvatosság, ha egy szovjet tárgyú könyv nyugati megjelentetéséről van szó. Nem vállaltuk, hogy esetleg a Szovjetunióval szemben ellenséges vagy gúnyos hangot megütő művön szerepeljen a nevünk, ezért a felkérést köszönettel elutasítottuk. Jó tíz év szünet következik. 1983-ban egy New York-i könyvesboltban megpillantottam a Fodor-féle Soviet Union útikönyv 1979-ből való, leárazott kiadását. A következő évben, kazahsztáni riportútra készülődve, felütöttem a megfelelő fejezetnél, annál is inkább, mert 1959-ben jártam utoljára ezen a vidéken, ismereteim alaposan elavultak. A Fodor-guide-ot lapozgatva először szabályos dija vum támadt: mintha már mindezt olvastam volna egyszer; még a kifejezések és hasonlatok is visszaköszöntek. Amikor a Fodor-féle útikönyv mellé odatettem a Panoráma-félét és egybevetettem őket, meggyőződtem arról, hogy az előbbinek a Kazahsztán-fejezete az utóbbinak — csak itt-ott és aligalig módosított — angol nyelvű fordítása. További „kutatásaim” kimutatták, hogy a Fodor-féle guide nagy részben átvette a Panorámaútikönyv többi közép-ázsiai fejezetét is, amelyeket szintén én írtam (akárcsak a leningrádit). Ugyanígy egész alfejezetek kerültek át, csaknem változatlan formában. Fodorék bédekezébe a Panoráma-útikönyv Kis Csaba írta Moszkva-fejezetéből, továbbá azokból, amelyeknek szerzője Bánkuti Gábor (Kaukázus, Szibéria), Serény Péter (Európai Oroszország, A Fekete-tenger partvidéke, A balti szovjet köztársaságok), valamint azokból a fejezetekből (Ukrajna, Belorusszia), amelyek Radó György műve alapján készültek. A New York-i kiadású útikönyvön kilenc angol és egy magyar nevű szerző neve szerepel, de a mienk — nem. Ez azonban csak részben mondható sajnálatosnak, a könyvben ugyanis szép számmal találhatók a Szovjetuniót sértő kitételek. Első gondolatom az volt, hogy plágiummal állunk szemben. Ebben az a felvilágostás is megerősített, amelyet a Medicina Kiadótól kaptam, hogy ők — a mi hozzájárulásunk nélkül — természetesen nem hatalmazhatták fel Fodorékat, pontosabban az útikönyvet megjelentető David McKay Company, Inc. New York céget, könyvünk anyagának átvételére, felhasználására. Útikönyv esetében, persze, a plágium kimutatása és bebizonyítása sokkal nehezebb, mint más műfajoknál (rengeteg az olyan tény, adat, amely értelemszerűen egybevág). Gyűjteni kezdtem a bizonyítékokat. Az olyanokat például, hogy a Fodor-féle guide átvette útikönyvünkből a helyenként vitatható (a kötet azóta elhunyt belső főszerkesztőjének sajátos elképzeléseit követő) fejezetbeosztásokat, átemelt szokatlan és merész jelzőket, elírt évszámokat is. Miközben a magyar Szerzői Jogvédő Hivatal megkezdte kérésemre Fodorékkal a levelezést a szövegek esetleges jogtalan felhasználása tárgyában, tovább gyűjtöttem azokat a tényeket és bizonyítékokat, amelyeknek mérlegelésénél talán nem is lett volna olyan könnyű a bíróság dolga. Némi várakozás után azonban bebizonyosodott, hogy fölösleges munkát végeztem: nem kell bizonyítanunk. Fodorék egy pillanatra sem tagadták, hogy a mi szövegünket használták fel, mint kiderült, nemcsak a kezemben került 1979. évi, hanem több más kiadásunkban is. „1974, az első kiadás évétől kezdve évről évre megjelentettünk egyegy javított kiadást — írta a magyar Szerzői Jogvédő Hivatal jogtanácsosához intézett levelében Richard Moore, a Fodor’s Modern Guide (U. K.) Ltd. főszerkesztője. — Ez valóban részben fordítás volt abból a magyar könyvből, amelyre Ön hivatkozik. Feltételezem, hogy az eredeti megállapodás 1972-ben vagy 1973-ban jött létre egyrészt a Panoráma, másrészt maga Eugene Fodor vagy Robert Fisher között. Azt hiszem, hogy ez inkább 1972- ben történhetett, mivel a fordításnak bizonyos időt kellett igénybe vennie. Abban az időben jó néhány Panoráma-könyvet fordítottunk le egészében vagy részlegesen, noha a Szovjetunió címűnek csak alfejezetei maradtak meg mostanáig. Attól tartok, hogy több mint egy évtized elmúltával nincsenek birtokomban az e tárgyban írt levelek vagy egyéb dokumentumok. Háromszor költöztünk azóta, és viszszamenőleg kiselejteztük az irattárunkat. Mindamellett, meg kell mondanom, bizonyos vagyok abban, hogy az anyag felhasználását illetően több mint tizenhárom évvel ezelőtt mi megállapodtunk a Panorámával, mely megállapodásról a Panorámának akkor értesítenie kellett volna Kulcsár urat. Már természetesen, ha a Panoráma erre szerződésileg köteles volt.” A magyar szerzői jog szerint a Panoráma nemcsak értesíteni lett volna köteles a szerzőket, hanem írásos hozzájárulásukat is kikérni műveik külföldi megjelentetéséhez. Ez azonban — ismétlem — nem történt meg, mint ahogyan művünk külföldi kiadása (felhasználása) után egy fillér jogdíjat sem kaptunk. Egyébként a magyar Szerzői Jogvédő Hivatal újabb levelére (hátha mégiscsak meg lehetne találni a tíz-egynéhány évvel ezelőtti iratokat) a londoni főszerkesztő közölte, hogy a levelet átküldte New Yorkba, James Louttitnak, a Fodor’s Travel Guide elnökének. Miután kielégítő válasz az utóbbitól sem érkezett, magam kerestem meg levélben a londoni Fodor-céget, kifejtvén, hogy a Panoráma a jog átengedését tagadja, s ezért mindaddig, amíg az ellenkezőjét nem bizonyítják be, kénytelen vagyok a Fodor-útikönyvkiadót plágiummal gyanúsítani. Richard Moore ismét csak a cég New York-i központjába küldte át a levelet, ahonnan 1985. november 21-i kelettel James Louttit elnök a következő választ küldte: „Kedves Kulcsár úr! Londoni szerkesztőségünktől megkaptuk az Ön október 30-i levelének és Moore úr válaszának a másolatát. Kérjük, legyen türelemmel, amíg átvizsgáljuk levelezésünket és irattárunkat, ha ugyan egyáltalán van ilyen. Amikor jobban fogjuk érteni a helyzetet, ismét híradással leszünk.” E levél kézhez vétele óta több mint két hónap telt el, fel kell tehát tételeznem, hogy a Fodor’s Travel Guide cég nem képes (vagy nem kívánja) megtalálni a megfelelő dokumentumokat, ennélfogva a helyzet jobb megértése is elmarad. Ezt a helyzetet természetesen én sem értem. Két dologgal viszont feltétlenül tisztában vagyok. 1. A Fodor-útikönyv-cég a szerzők hozzájárulása nélkül használta fel művüket, ami mindenképpen jogsértő. Az egymást követő angol nyelvű kiadások a tényleges szerzők nevét sem tüntetik fel, ami a szerzői jog további megsértése. Pesti kifejezéssel élve, mi vagyunk a Fodor Jenő (Eugene) Szovjetunió útikönyvén feltüntetett szerzők négerei. (Angolul ezt kísértetírónak nevezik.) 2. Ha a Medicina (Panoráma) mégiscsak hozzájárult volna — engedélyünk nélkül, sőt annak ellenére — művünk külföldi kiadásához (tehát ő sértette volna meg jogainkat), annak nemcsak a Fodorcég, hanem a saját irattárában, mi több, a magyar Szerzői Jogvédő Hivatal irattárában is nyoma kellene hogy legyen. De — valamennyi illetékes eddigi közlése szerint — nincs nyoma. Végül a két kérdés: 1. Moore úr állítása szerint a Fodor-cég más magyar szerzők útikönyveinek a fordítására is kötött megállapodást a Panorámával. Igaz-e ez, és ha igen, tud-e ezekről a magyar Szerzői Jogvédő Hivatal, tudnak-e erről az érdekelt szerzők, hozzájárultak-e, megkapták-e a nekik járó jogdíjat? 2. Nem különös-e az, hogy miközben sem a Panoráma, sem a Szerzői Jogvédő Hivatal nem tud a mi Szovjetunió-útikönyvünk Fodor-féle kiadásához való hozzájárulásról, maga a Panoráma több, eredetileg a Fodor-cég által kiadott bédekert (India, Skandinávia) fordított le és adott ki magyarul? Éppen mi maradtunk ki e nyilván kölcsönös üzletek egész sorozatából? 1986 IDŐ VAN MAGYAR FILM MAFILM HUNNIA STÚDIÓ írta: ESTERHÁZY PÉTER és GOTHÁR PÉTER Fényképezte: DÁVID ZOLTÁN Zeneszerző: SELMECZY GYÖRGY Szereplők:ZALA MÁRKI LÁZÁR KATI BODROGI GYULA, RUTTKAI ÉVA, CSÁKÁNYI LÁSZLÓ, BITSKEI TIBOR Énekel: CSERHÁTI ZSUZSA Rendezte: GOTHÁR PÉTER E HERIOrc* komolyzenei szerkesztőség Újdonságok február—március „A MAGAS C KIRÁLYA" LUCIANO PAVAROTTI - tenor Donizetti: Az ezred lánya, A kegyencnő; Verdi: A trubadúr; Richard Strauss: A rózsalovag; Rossini: Teli Vilmos; Bellini: A puritánok; Puccini: Bohémélet DECCA-felvétel SLPDL, MK 12 746 BERNSTEIN WEST SIDE STORY Maria - Kiri Te Kanawa Tony — Jósé Carreras Anita - Tatiana Troyanos Vezényel: LEONARD BERNSTEIN DGG-felvétel SLPDL, MK 12 757-58 COMPUTER MUSIC DUBROVAY LÁSZLÓ Szonáta számítógépre Felhangok II. Parte con moto RICARDO MANDOLINI Andromeda UNGVÁRY TAMÁS L'aube des flammes SLPX 12 809 RACHMANINOV III. (d-irsoH) zongoraverseny Op. 30 cisz-moll prelüd Op. 3 No. 2 Vocalise Op. 34 No. 14 KOCSIS ZOLTÁN - zongora San Francisco Symphony Orchestra Vezényel: Edo de Waart Philips-felvéte! SLPD, MK 12 806 WAGNER A nürnbergi mesterdalnokok — Előjáték Trisztán és Izolda - Előjáték Parsifal - Előjáték és Izolda szerelmi halála Az istenek alkonya - Gyászinduló A walkür - A walkűrök lovaglása A Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara Vezényel: LEHEL GYÖRGY SLPD, MK 12 568 LÁNG ISTVÁN Álom a színházról (televízió-opera) Kukely Júlia - szoprán Takács Tamara - alt Rozsos István — tenor Sólyom-Nagy Sándor - bariton Polgár László - basszus A Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara Vezényel: LEHEL GYÖRGY SLPX 12 700