Élet és Irodalom, 2000. július-december (44. évfolyam, 27-52. szám)

2000-11-17 / 46. szám - Korcsog Balázs: A proto-posztmodern Nietzsche • könyvkritika • Kiss Irén: Nietzsche Zarathustrája az ezredfordulón (Universitas Kulturális Alapítvány, 2000.) (18. oldal) - Bodor Béla: Schön szerint az élet • könyvkritika • Kapecz Zsuzsa: Csudajó, gyönyörű az élet. Schön Zsófi önéletírása (Magyar Könyvklub, 2000.) (18. oldal)

KORCSOG BALÁZS: A proto-posztmodern Nietzsche ■ Kiss Irén: Nietzsche Zarathustrája az ezredfordulón. Universitas Kultu­rális Alapítvány, 2000. 177 oldal, 1344 Ft Immáron biztosnak látszik, hogy a kétezres esztendő két könyve: Ester­házy Péter Harmonia ccelestise és Nietzsche Zarathustrájának új ma­gyar fordítása. A millenniumi év leg­jelentősebb hazai (Vörösmarty, Sza­bó Lőrinc, Márai) és nemzetközi (Bach, Nietzsche, Gadamer) évfor­dulóinak hatása és fogadtatása alap­ján ugyanis elmondhatjuk, hogy az idei esztendő - legalábbis a magyar könyvkiadásban és a hazai filozófiai recepció területén bizonyosan­­ Nietzsche-év volt. A hazai Nietzsche­­recepció első, század eleji hullámát, majd az ezt követő csaknem fél év­százados űrt az 1980-as évek végétől napjainkig tartó Nietzsche-rene­­szánsz követte: ez a második nagy Nietzsche-hullám - már csak az év­forduló okán is - minden bizonnyal az idén kulminált. A fontosabb hazai Nietzsche-for­­dító és -értelmező műhelyek mind­egyike kivette a részét a munkából: Tatár György válogatásában újra ki­adták Nietzsche Ifjúkon görög tárgyú írásait; legtermékenyebb Nietzsche­­fordítónk, Romhányi Török Gábor tolmácsolásában - a korábbi Hajnal­pír helyett - Virradat címmel megje­lentek a Morgenröte aforizmái, vala­mint külön is kiadták a Vándor és ár­nyéka kötetben (1990) már megje­lent Emberi - túlságosan is emberi da­rabjait, s végül a Hévízi Ottó vezette Nietzsche-műhelyből, Kurdi Imre tolmácsolásában napvilágot látott a Zarathustra harmadik teljes magyar fordítása. Mindezeken kívül - az Athenaeum (1992 1/3) és az Ex-Sympo­­sion Nietzsche-különszáma (1994) után - az idén két debreceni bölcse­leti folyóirat, a Gond (23-24.) és a Vulgo (2000/1-2.) készített tematikus Nietzsche-összeállítást; a további fontosabb szekunder Nietzsche-iro­­dalomból pedig még tavaly megje­lent Gilles Deleuze nagyformátumú értelmezése (Nietzsche és a filozófia), újra kiadták Tatár György Nietz­­sche-könyvét (Az öröklét gyűrűje), és a centenáriumra jelent meg Kiss Irén legújabb munkája is. Az ilyen évfordulók azonban min­dig rávilágítanak a magyar könyvki­adás egyik legnagyobb fogyatékos­ságára, az összkiadások hiányára is. A magyar könyvkiadásnak ez a pótol­hatatlan és megkerülhetetlen hiá­nyossága mindenekelőtt a (ké­­ső)modernség két legnagyobb hatá­sú gondolkodója, a posztmodernség - napjainkban éppen reneszánszát élő - két ősatyja, Nietzsche és Hei­degger műveinek esetében talán a legszembetűnőbb. A kontinentális Nietzsche-interp­­retációnak két főbb hagyománya, két paradigmatikus értelmezési tradíció­ja van: az egyiket német, a másikat francia, az egyiket metafizikai-onto­lógiai, a másikat kritikai-genealógiai, az egyiket mitikus-költői, a másikat filozófiai-prózai, az egyiket romanti­kus-modern, a másikat posztmodern interpretációnak nevezhetjük. Míg a német hagyomány (Löwith, Jaspers, Heidegger) Nietzsche költői-látnoki műveit, a Zarathustrát és­ a - koráb­ban kizárólag a Wille zur Macht-kom­­pilációból ismert - kései töredékeket állítja értelmezésének középpontjá­ba, addig a francia tradíció (Deleuze, Derrida, Foucault) vizsgálódásának centrumában elsősorban a Genealógia áll. A hazai Nietzsche-értelmezésben is megfigyelhető ez a kétosztatúság: elég csak Tatár György vagy Kiss Irén bölcseleti jellegű könyvét Kiss Endre akadémikus igényű munkái­val összevetnünk. Kiss Irén (író, költő, műfordító, grafikus és irodalomtörténész, az angol és a német romantika kiváló ismerője) új könyvében irodalmi­­költői, mitológiai, vallástörténeti és szellemtudományi szempontból kö­zelít Nietzsche művéhez. Könyve, ami már címében is az ezredfordulós olvasat igényével lép föl, szerzőjének két - szorosan összekapcsolódó, ezért itt együtt tárgyalt - tanulmá­nyát tartalmazza: a könyv főszöve­gét a hosszabb terjedelmű címadó tanulmány, a Nietzsche Zarathustrája az ezredfordulón alkotja (1998), a kö­tet végén ezt egészíti ki a Nietzsche esete az öreg Istennel című, rövidebb terjedelmű dolgozat (1999). Nietzsche Zarathustrájának­­ az Új­szövetség négy kanonizált evangéliu­mának, illetve egy klasszikus zenemű (például egy szimfónia) négy tételé­nek megfelel(tethet­ő - négy részét végigelemezve, ,,dolgozatom[ban] arra keresem a választ - foglalja ösz­­sze szándékát a szerző -, hogy meny­nyiben anti-Zarathustra és szuper- Krisztus Nietzsche Zarathustrája, és hogy megnyilvánul-e és miképpen a »titkos keresztény« a műben”. Kiss Irén Nietzsche-könyvének két főbb gondolati vonulata tehát: (1) a nega­­tív/visszavont/újraírt/fordított ki­nyilatkoztatás prófétájaként értelme­zett Nietzsche és Zarathustrája - eh­hez mindvégig szorosan kapcsolódik a könyvben a romantika irodalmá­nak egyik központi problematikája: a Doppelgänger (az alteregó, a nega­tív hasonmás) motívuma: Dionüszosz és Jézus, Nietzsche és Zarathustra (negatív) alakváltozatai; illetve (2) a páli kereszténységet megelőző és a rákövetkező, az ősi és az eljövendő jézusi kereszténység, a régi-új „titkos kereszténység” második eljövetel­ének, messianisztikus, apokaliptikus és eszkatológikus próféciájának in­terpretációja. Nietzsche és a Zarathustra „titkos kereszténységének” értelmezése a közel- és közép-keleti (indoeurópai­­indoiráni) vallási tradícióhoz kötő­dik: a szerző a zsidó-keresztény ha­gyományból eredeztetett „hivatalos”, páli kereszténységgel az indoiráni gyökerű, jézusi, gnosztikus keresz­ténységet állítja szembe, amit - leg­fontosabb előzményeként - egyrészt a Zarathustra által megreformált irá­ni Mazda-vallásra (a zoroasztrizmus­­ra), másrészt a­­ tenyészet-enyészet mítoszokhoz kapcsolódó, a meghaló és feltámadó istenek kultuszára épü­lő­­ misztériumvallásokra és azok be­avatási szertartásaira, elsősorban az egyiptomi Ozirisz-, a görög Dionü­szosz- és az iráni eredetű Mithrász­­kultuszra vezet vissza. A világnak a jó és a rossz örök harcaként való felfogásával, a világ­vége- és megváltásgondolattal, és - a zsidó vallási tradíció bosszúálló iste­nétől eltérő - irgalmas főistenével, Ahura-Mazdával (Jahve-Mazda szembenállás), ,,[a mazdaizmus] ta­lán a zsidó vallásnál is jobban előké­szítette a kereszténységet” - olvas­hatjuk. „Miután Nietzsche korában az Iránnal kapcsolatos vallás- és kul­túrtörténeti kutatások felélénkültek, a költő-filozófus elvben tudhatott a kereszténység iráni gyökereiről” - Kiss Irén könyvének már első borí­tója is ezt a felfogást tükrözi: Nietz­sche Mithrász iráni nap- és fiúisten­ként látható rajta, a jellegzetes, vö­rös színű frígiai süvegben, napsu­gár-koronával (a szerző saját grafi­kája). „Szükségszerű volt tehát, hogy a titkos vallási reformer Nietzsche a kereszténység iráni gyökereihez for­duljon az európai kereszténység megújítása érdekében. (...) Hogy Nietzschének tudomása lehetett egy másik fajta, „fény-kereszténység” lé­tezéséről, azt éppen Zarathustra alakjának feltámasztása igazolja. (...) A német költő-filozófusnak a Zara­thustra és Jézus közti alkati hasonló­ság is feltűnhetett, talán ezért akarta a Mazda-vallásból kibomló alterna­tív, „irgalmas” kereszténységet Zara­thustra alakjában felmutatni.” Kiss Irén Nietzsche- és Zarathust­­ra-értelmezése - a modernitás erede­tiség-koncepcióját, valamint a poszt­modernség szórtság- és centrumnél­­küliség-felfogását is elvetve - vissza­tér az alteritás ősi, gnosztikus-ezote­­rikus tudásához; így az alteritás-mo­­dernitás-posztmodernitás köre (a la örök visszatérés) bezárul: - az írásom elején már megidézett Esterházy el­­híresült fülszövegével szólva - a poszt­modern hölgyó enfarkába harap... Az­ új évadban már havilapként jelenik meg a Zsöllye, a sz­ínház,i életről a leggyorsabban és leggaz­dagabban informáló folyóirat. ■ Kapecz Zsuzsa: Csudajó, gyönyörű az élet. Schön Zsófi önéletírása. Ma­gyar Könyvklub, 2000. 145 oldal, 1150 Ft Kapecz Zsuzsa a középgeneráció­hoz tartozó író­­ lenne, elvileg. Első verseskötete Tükrös címmel a Koz­mosz Kiadó első könyves sorozatá­ban jelent meg 1981-ben, és bár az akkoriban megszokottnál nagyobb feltűnést nem keltett, arra minden­képpen elég volt, hogy a költészet iránt érdeklődő olvasók megjegyez­zék a nevét. Az ezt követő években még néhány eleven sodrású szabad­verset tett közzé, melyek a kötetbeli­ekhez hasonlóan inkább epikus, mint lírai eredményekben bővelked­tek, aztán elhallgatott, így tulajdon­képpen második pályakezdésnek számított, amikor a Holmi 1991-es pályázatán egy csomó rövid prózai írással szerepelt. (Ezek sorra megje­lentek a lapban, egyiküket díjazta is a szerkesztőség - szerintem azóta is ezek a legjobb írásai. Az angyalok a városban vannak cím alatt gyűjtötte kötetbe őket 1996-ban.) Ezek és 1994-ben megjelent első regénye (Tükörírás, Ab Ovo) révén olyan fia­tal írókkal került egy bolyba, mint Hamvai Kornél vagy Esze Dóra. Ez a „második” életmű folytatódik Schön Zsófi regényében, ebben a fé­­lig-meddig fikciós anyaggá formált önéletrajzban. És ennek a maga hát­rányai is megvannak. Az a prózai beszédmód ugyanis, ami Kapecz ed­digi munkáit jellemzi, kevéssé ne­vezhető művészinek, de még plaszti­kusnak vagy igényesnek is nehezen. Az a fortély, hogy ennek a szöveg­nek az elbeszélője nem Kapecz Zsu­zsa, hanem Schön Zsófi, tehát egy „civil”, megengedi, hogy ne lépjen túl eddigi stílusán, és afféle sebtében szövegezett naplót írjon. Én ettől a gyakorlattól már Goldingnál is ide­genkedtem. Úgy gondolom, hogy az irodalom nyelviségének problémáit meg kéne oldani, nem ügyesen megkerülni. A gyakorlatias prózai nyelvhaszná­lat ebben a szövegben fokozottan élőbeszédnek igyekszik látszani, és ennek legfontosabb hordozója a há­rom pontban végződő csonka mon­dat. Ez az éneklésen fenthagyott dal­­lamú nyelvi egység a magyar nyelv­nek talán a legirritálóbb mondatféle­sége. Kapecz több típusát is megfor­málja és használja. Az egyszerű válto­zat: „Ő nevetett a legjobban...” (78. o.). Ilyenek összefűzésével alakul a láncolatos változat: „Solymár Ta­más... és a város legjobb helyei...” (36. o.) Akárhány ilyen tört mondat állhat egy sorba kapcsolva, gyakran egyetlen állítmány nélkül. Az össze­tett változat már átmenet a megbon­tott szintaxisú összetett mondat és az egy gondolatot körüljáró mondatbo­kor között: „Dédinek hiányzott a fia, de örült, hogy végre béke van, egy kis nyugalom... és akkor mind a két házát elvették tőle, és megtudhatta, hogy ő egy rohadt burzsuj... És ott állt az utcán, két batyuval meg a déd­apával, aki már halálos beteg volt, Ernő rokonnal, aki munkaszolgálat­ból támolygott haza, és nem maradt senkije, és a tizenöt éves anyámmal, akit totyogós kora óta nevelt, mert a nagyanyámnak is megvan a maga története, de hát az nem a Dédié... És akkor a dédmama a Laci itt ha­gyott dolgait pénzzé tette, és babot, lencsét meg krumplit vett, és kiment a piacra árulni.” (18-19. ol.) A nagy kezdőbetű éppúgy semmit sem je­lent, mint az elvileg mondatzáró há­rom pont, vagy a lényegében véve egész, egyszerű mondatok egybefű­­zése vesszővel vagy üssel. Ezek az egységek valójában nem az írott, ha­nem a beszélt nyelv elemei. Az a baj ezzel a mondattípussal, hogy ha nem igyekszünk minden esetben kerülni a használatát, előbb­­utóbb törvényszerűen átveszi az uralmat a szöveg felett, és szétveri előbb a szintaxist, aztán a retorikai és narratív szerkezeteket, végül ma­gát a kompozíciót. Ezt a megoldást ugyanis arra a problémára találja ki az ember, hogy az élőbeszéd mimi­kával és a pantomimikával folyama­tossá téve, leírva szakadozottnak ha­tó textúráját írásba foglalja. Csak­hogy az írott szöveg nem tud élőbe­széd lenni, a nagyepikai elbeszélés pedig elsősorban architektúra, kom­pozíció, ami mondatokból épül, és ezek a mondatok a maguk elemi módján meghatározzák az építmény egészét. Ha élőbeszéd-szerűen épít­kezünk, a szöveg egészének a ripor­­tázs szabályait kell követnie. Szó sincs arról, hogy ilyenkor esetleges­­ségek maradhatnának a szövegben. Rengeteg olyan irodalmias elem van például, amit ki kell gyomlálni ebből a prózából; ugyanakkor minden pil­lanatban szituációban, kézzelfogható beszédhelyzetben kell állnia. (A ma­gyar irodalomban ennek a műtípus­nak a legtökéletesebb példája Csap­lár Vilmos könyve, a Kurva vagyok). A történet kétrétű időbeliségét - az elmondás linearitásának és az el­mondott események megbontott kronológiájának a kettősségét - Ka­pecz szépen felépíti; a minimalista nyelvművészet és az esetleges fogal­mazás közti alapvető különbségre azonban nem fordít kellő figyelmet. A könyv öt fejezete a maga mód­ján kerek kompozíciós egységet al­kot; ugyanakkor a könyv egésze is követ egy ívet, és a részek kétszer azonosan, háromszor tükörfordítás­ban követik az egész szerkezetét. Az a benyomásom, hogy ez talán nem tu­datos szerkesztés, hanem ösztönös kompozíciós tehetség műve, és az ártallan olvasó észre sem veszi, csak azt érzi, hogy az olvasás könnyebben és gyorsabban megy, és az esemé­nyek rögzülnek az emlékezetében. Egyszerűbben szólva a belső szim­metriák rendszere olvasmányosabbá teszi a történetet. A könyv két végpontja is ennek a tükörreflexnek megfelelően ellenté­telez, és egymáshoz való viszonyuk sem kronologikus; a kettős időbeli­ségnek az attitűd kettőssége felel meg: az anekdotikus, szélesen mesé­lő indítás és a deprimáltan pszicho­­logizáló zárlat alkotás-lélektani ívet húz. A jóízű mese kiindulása szoron­gató helyzetet, a külső korlátozott­ság toposzát mutatja fel: „Amikor anyám szülni indult, Budapestet el­lepték a tankok” - innen jut el a fő­hős a zárópontig, amikor a szöveg állításai az élettér megnyílásáról be­szélnek, de a stílus, a beszélő ön­szemlélete ennek az ellenkezőjéről tanúskodik: „És alszom, és alszom, egész nyáron át. Megszűnik a világ. Aztán egy este leülök, nézem a sötét dombot, anyámék elutaztak, nyuga­lom van, csend. És fogom az összes emléket, Solymár Tamás hagyaté­kát, egy zacskóba gyömöszölöm, és leviszem a kukához. Megsemmisül a múlt... Lefekszem a teraszon, bámu­lom a csillagokat. Végtére is csak ti­zenkilenc éves vagyok, gondoltam, még annyi minden lehet... És hall­gatom az edénycsörömpölést, a tévé átszűrődő hangjait a szomszédból, az éjszakai kert neszeit és a távoli ku­tyaugatást.” A főhős 1956-ban szüle­tett (akárcsak a szerző - ez a narrá­tor-főszereplő annyi vonásában azo­nos a szerzővel, hogy nagyon nehéz nem azonosnak gondolni), a záróje­lenet dátuma tehát 1975-76. A tör­ténet eseményei még vagy két évti­zedet futnak át ezután, így az olvasó nagyjából tudja: ez az „annyi min­den”, ami lehet, sivár események láncolata. Zsófi egyre kevésbé irá­nyítja az életét, az annyi minden csak megtörténik vele. A cselekvések, ké­pességek csírái elpusztultak a hazug­ságokkal, a mindennapokat is átjáró diktatúrával, tragédiákkal terhelt gyermekkorban. Abban az értelemben a könyv kulcsregénynek is mondható, hogy belülről, megélten mondja el az em­ber nevelésének történetét 1956-tól nagyjából két és fél évtizeden át. A riportszerűen szerveződő regény képeket villant fel a belvárosi gyere­kek életéből; arról tudósít, hogy ho­gyan érezte magát az ebből a világ­ból kikerülő gyerek falun vagy Cse­pelen; eleven rajzát adja (kimondat­lanul, de azért könnyen azonosítha­tóan) a Cukor utcai iskola életének, tizenkét éven át. (Sokan, a pozitív hősök, saját nevükön szerepelnek; a többiek megváltoztatott néven, de azért tudjuk, hogy kiről van szó.) Mármost, ha arra gondolok, hogy mennyire kevés nyoma van az iro­dalomban ennek az időszaknak, Ka­pecz Zsuzsa (műfajában nem telje­sen tisztázott és prózapoétikailag sem hibátlan) munkáját feltétlenül a szélesen értett magyar irodalmiság nyereségének, maradandó értéknek kell tekintenünk. BODOR BÉLA: Schön szerint az élet ÉLET ÉS|·■ IRODALOM■ 18 2000. NOVEMBER 17.

Next