Élet és Irodalom, 2002. január-június (46. évfolyam, 1-26. szám)

2002-06-07 / 23. szám - Thomka Beáta: Elődök, kortársak, Mészöly • könyvkritika • Grendel Lajos: A tények mágiája (Mészöly Miklós időskori prózája) (Kalligram Kiadó, 2002.) (21. oldal) - M. Nagy Miklós: A torzó szépsége • könyvkritika • Susan Sontag: Amerikában (Európa Könyvkiadó, 2002.) (21. oldal) - Horgas Béla: rajza • kép | illusztráció | grafika | rajz (21. oldal)

THOMKA BEÁTA: Elődök, kortársak, Mészöly ■ Grendel Lajos: A tények mágiája (Mészöly Miklós időskori prózája). Kalligram Kiadó, 2002. 96 oldal, 1700 Ft Grendel Lajos könyve a lezárult élet­mű első olyan értelmezése, amely az egyidejű kritikai olvasatot retrospek­tív kommentárral egészíti ki, s ami egyben tisztelgés a tavaly elhunyt szerző kései opusa előtt. Az utolsó al­kotói évtizedre összpontosító elem­zés kitekint az életmű egészére, a szerzői ars poeticára és az irodalom­­történeti összefüggésekre is. Grendel Lajos értékes észrevételeket tesz Mé­szöly elbeszélőművészetének és a magyar próza hagyományának, vala­mint jelenkorának kapcsolatáról. Po­lémiát kezdeményez a „szövegirodal­mi” beállítottságú kritikai szempont­­rendszerrel, amelyet alkalmatlannak érez e forrásai és hatása tekintetében sokrétű opus bonyolult belső rend­szerének feltérképezésére. Külön jelentősége van annak, hogy ezt az elmélyült vizsgálatot ép­pen egy elbeszélő irodalomtörténész végezte el. Grendel olyan szempon­tokat is érvényesít, amelyek a mes­terség belső tapasztalatából következ­nek, s melyeknek látószöge a csak ér­tekező prózát művelő kritikus szá­mára elérhetetlen. Ez a „belső” köze­lítés egészül ki az egybevető perspek­tívával, amely a közép-európai szláv irodalmakban való jártasságból és a magyar prózafolyamatokban való aktív részvételből következik. Az ér­telmezésmódot tovább árnyalja a szlovákiai magyar irodalmár nem „belső”, hanem, Mészöly szavával, „a körön belül kívül” szituált helyzete és látóköre. Kortársként és pályatárs­ként viszonyulhat az opushoz, mely­nek alakulásával saját tevékenysége is együtt változott. Külön méltányo­­landónak vélem azt, hogy Grendel, aki maga is igen sok impulzust ka­pott Mészöly művéből, kiegyensúlyo­zottan és bírálóan értékel. Nem túl­zás azt sem állítani, hogy a megalko­tott új Mészöly-kép visszaszerzi a hét esztendővel ezelőtt lezárult életmű elevenségét, és ismét új művészi ösz­tönzések forrásává teszi azt. A további kutatást azzal a megfi­gyelésével is serkentheti, mely sze­rint „amit a különféle irodalomtörté­neti kánonok a magyar epika »fősod­raként« határoznak meg, ahhoz az ő prózájának kevés köze van. Annál több köze van viszont a XIX. század végi és a XX. század eleji magyar próza olyan kezdeményeihez, ame­lyek végső soron megmaradtak kez­deményeknek.” Kissé meglepő volt számomra Nádas Péter észrevétele nemrégiben, melyben Kosztolányit a Mészöly-féle nyelvszemlélet előde­ként emlegette. Grendel is arra a kö­vetkeztetésre jut, hogy a „Kosztolá­­nyi-próza és a Mészöly-próza számos párhuzamos vonást mutat.” A Krúdy, Kosztolányi és Mészöly kap­csolat, a kései Kosztolányi és a korai Mészöly parabolanovelláinak össze­függése („A Kosztolányi elejtette fo­nalat éppen Mészöly Miklós veszi fel az ötvenes években.”), a „stiláris pon­tosság, tömörség és szenzualizmus”, továbbá a Krúdy, Jókai, García Már­­quez vonulat jelentősége­­ olyan iro­dalomtörténeti kontextust jelez, amely nyomán kitágul a Mészöly prózájáról kialakított képünk. A kor­társak, az Ottlik-Mészöly-Mán­­dy-Konrád által végrehajtott váltás analízise is fontos, mindeddig kielé­gítően nem tárgyalt szempont. Grendel szerint „a posztmodern felé mutat (művészetében) a vállalt és következetesen végigvitt frag­mentumszerűség és nyitottság”. Az anekdota elutasítása prózájában nem technikai, hanem kritikai gesz­tus: egy egész világot utasít el vele, melynek fikcionálása helyett más nyelvi műveleteket, látás- és beszéd­módot tekint megfelelőnek. Mé­szölyt első írásművétől kezdve kéte­lyek, gátlások, vívódások jellemez­ték. Erősen korlátozta saját nemze­dékének, korának szokás- és érték­rendje, a művészi irányvételeknek az ötvenes, hatvanas, vagy akár a ki­lencvenes években affirmált vonula­ta. Kánonok nem érdekelték, saját kanonizálása még kevésbé. Fiatalon, érett és hajlott korában is kíméletlen harcot folytat önmagá­val, ami egyben egy radikális kon­cepció kialakításáért, művészi pon­tosságért, új prózanyelvért és formá­ért folytatott küzdelem is, amelynek nyomai minden életszakaszban azo­nosíthatók műveiben. Magányossá­gának vállalása, külön útja, bezáró­­dása, lemondásai kitöltik egész élet­idejét, s csak a legvégső időszakban lazítanak valamit a zord önérzeten, nyelvi, képi, elbeszélésbeli szigoron, önkorlátozáson, formai fegyelmen. Lehetséges, hogy ez az időskori oldódás a forrása a Grendelnél és más kritikusoknál megfogalmazódó bírálatnak. „Néhány kései művében Mészöly Miklós megtalálta a tények elrendezésének, kombinatorikájá­nak azt a módját, amely hierarchi­­zálhatatlanságának, rugalmasságá­nak, minden irányban (téridőkben) való nyitottságának köszönhetően a megcsontosodott, kiüresedett, szte­reotípiákká kopott realista írói stra­tégiáknál sokkalta alkalmasabb egy­kor létezésélmények művészi közve­títésére. Innen, s nem az önreferen­­ciális szövegirodalom felől nézve tű­nik megtorpanásnak nem csupán a Wimbledoni Jácint-kötet anyaga, ha­nem a Megbocsátás és a Családáradás is.” A „Családáradás nyelvi hermetiz­­musa helyenként kommunikálha­­tatlanná teszi a szöveget”. Az érteke­ző azzal az elvárással szembesíti itt a műveket, amire szerinte e próza ké­szítette fel olvasóit. A benne megala­pozott olvasásmódoknak a szem­pontjából vannak hiányérzetei más kritikusoknak is. További árnyalt és meggyőző elemzések vezetnek a tanulmány ér­tékrendjének kialakításához, amely szerint: a „Film utáni korszakában többféle írói stratégiát és beszédmó­dot is kipróbált (mást a Szárnyas lo­vakban és mást a Magyar novellában, mást a Megbocsátásban és megint mást a Bolond utazásban). Ezeket a stratégiákat és beszédmódokat (...) sűrűn váltogatta. Egyvalamihez ra­gaszkodott következetesen: prózája töredékes jellege és rendkívül gaz­dag, megérzékítő stílusa mellett an­nak világszerűségéhez, valóságrefe­­rencialitásához. Ez a gazdag, izgal­mas, nagy távlatokat nyitó valóságre­­ferencialitás fokozódik le a Megbocsá­tásban és a Családátadásban azáltal, hogy az elbeszélő, a névtelen króni­kás túl közel hajol az anyagához, s a történetek emberi, létfilozófiai, törté­nelmi távlataival adós marad. A túl nagy közelség megöli a mitológiát.” A töredékesség minőségének elis­merése mellett Grendel mintha a Béládi Miklóstól származó - megíté­lésem szerint nem jogos - elvárás­nak a hatása alá kerülne: „a Bolond utazás epikai anyaga elég sűrű és gazdag ahhoz, hogy nagyepikai mű szülessen belőle. Motívumai tovább bővíthetők és tovább árnyalhatók le­hettek volna. (...) A Bolond utazásban - az elbeszélés minden erénye és je­lentősége ellenére — Mészöly Miklós nem lakja be úgy epikai világának összes zugát, mint a Magyar novellá­ban tette.” „Vajon a hajdani kezde­ményezőből mára élő klasszikussá lett Mészöly Miklós »időskori« pró­zája kínál-e s milyen alternatívát kí­nál a »nyelvkritikai« vagy »szöveg­irodalommal« szemben egy olyan pillanatban, amikor ez utóbbi is mintha mára elveszítette volna ko­rábbi lendületét s fölemésztette vol­na energiáit?” A provokatív kérdés­re adott válasz így hangzik: „Az ő nyelvkritikai beszéde a nyelvkritika kritikáját is magába foglalja, s ez a szkepszis az, ami az ő prózapoétiká­ját alapvetően megkülönbözteti a követők és utódok prózapoétikájá­tól.” S talán ez lehet az a csapás, ten­ném hozzá, amelyen visszafelé in­dulva a mívességet, formafegyelmet, redukciót és kritikai magatartást ille­tően Kosztolányihoz érkezünk. Horgas Béla rajza - 2002. JÚNIUS 7. .. 21 km ■ Susan Sontag: Amerikában. Fordította: Komáromy Rudolf. Európa Könyvkiadó, 2002. 528 oldal, 2300 Ft „Regényeket olvasni egészen nor­mális tevékenységnek tűnik szá­momra, míg írni őket roppant har­csa dolog...” - vallja be Susan Son­tag Az írás mint olvasás című, 2000- ben írt esszéjében, amelyben aztán főként azt fejtegeti, hogy „az olvasás rendszerint megelőzi az írást”, és „az impulzust az íráshoz rendszerint az olvasás szítja fel”. Ezzel a vallomással mintha csak a kritika makacs véle­ményét erősítené meg, miszerint az elsősorban esszéistaként kiváló Son­tag „nem igazi”, „nem ösztönös” re­gényíró, „túl okos” (Jonathan Miller szerint „alighanem Amerika legin­telligensebb nője”), és ezért nem ké­pes igazán jó regényt írni, ahhoz ugyanis, úgymond, kell valami fele­lőtlen fantázia és mesélőkedv. Sontag új regénye - amely egy XIX. századi híres lengyel színésznő amerikai karrierjét meséli el -, úgy gondolom, ezt a véleményt egyszer­re cáfolja és igazolja. Kétségtelen, hogy irdatlan mennyiségű olvasást, gyűjtögetést és fáradságos csiszolga­tást, a sokszori átírás paradox mó­don árulkodó nyomtalanságát érez­ni az Amerikában szinte minden be­kezdésében, s ugyanakkor azt is, hogy Sontag esetében szó sincs az áradó képzelet hiányáról, inkább tu­datosan és tüntetően hoz létre tö­mérdek nemes anyagot (szó sincs ,,anything”-ről!) hordozó elitista re­gényt, s ezt helyezi egy bámulatos írói bravúrral a romantikus lektűr határmezsgyéjére. Mert ha röviden akarom megfogalmazni az Ameriká­ban sármját, akkor ez az általam ol­vasott legbonyolultabb olvasmányos regény. Sontag a narrációs eszközök valóságos tűzijátékával él, látszólag mit sem törődve az önfeledtségre vágyó átlagolvasóval, s miközben fo­lyamatosan - és szándékosan! - hi­ányérzetet hagy az olvasóban azzal, hogy a teljes beleélés varázsos pilla­natainak, a tudatos és fáradságos jó­zan olvasói reflexió, az éber figyelem feladásának pillanatában vált át a következő narrációs technikára, azt is bebizonyítja, hogy könnyedén tudna könnyed, „igazi” regényt írni, de nem akar. Valószínűleg unná. Az Amerikában hőse Maryna Dem­­bowska, egy „híres” lengyel színész­nő, aki az 1870-es évek közepén, harmincegynéhány éves korában egyszer csak új életet kezd; férjével és barátaival együtt Amerikába megy, és kis közösségükkel megvaló­sítják Fourier álmát: létrehoznak egy eszményinek szánt kommunisztikus farmot. Mint minden utópia, ez is si­kertelen: alig egy év alatt a „kommu­na” felbomlik, s ekkor Maryna Ame­rikában marad, hogy itt is megpró­báljon befu­tni színésznőként. Fárad­ságos munkával megtanulja a helyes angol színpadi kiejtést, s aztán egy­hamar az amerikai színház legünne­­peltebb csillagává válik, akinek az egész világon is csak Sarah Bern­hardt lehet vetélytársa. Közben egy ideig a társaságához tartozó lengyel író, Ryszard szeretője lesz, de aztán Marina szakít vele, mert számára nem a szerelem a legfontosabb az életben, hanem a színpad. A regény azzal végződik, hogy Marina immár a legendás Edwin Boothszal lép fel, aki egy hosszú, részeg monológban mondja el neki gondolatait a színé­szetről, Shakespeare-ről, megvallja Marina iránti érzéseit, stb... És itt a regény látszólag kurtán-furcsán vé­get ér, szinte egy mondat közepén, visszamenőlegesen is hangsúlyozva a mű fő szervező elvét: az író a re­gényvilágba merülve mindig vissza­hőköl, nem akar tökéletes illúziót kelteni - sem abban azt értelemben, hogy az általa fölkutatott, összegyűj­tött valóságanyagból hiánytalanul kerek történetet lehetne írni, sem abban, hogy ez az alámerülés tényle­gesen föltárhatná a történelmi ala­kok kaotikus életét és kapcsolatait. Ez persze kockázatos módszer: Son­tag nyilván tudatosan vállalja annak veszélyét, hogy bizonyos olvasókat már az első fejezettel elkedvetlenít - ott ugyanis a névtelen narrátor nem tudni hogyan, milyen időutazás folytán egy XIX. századi arisztokra­ta társaságba csöppen, amelyről még semmit sem tud - s ebből a semmiből kell aztán megszületnie annak a „majdnem” mindennek, amit az irodalom megteremteni ké­pes, s amely a „mindentől” mégis beláthatatlanul messze van. A regény tehát hangsúlyosan tor­zó: csökevényes a kezdete és a befe­jezése, s hogy mégis szép legyen, ahhoz a törzsének a milói Vénusz­hoz méltóan kell szépnek lennie, s az is - hogy csak néhány különleges szépségét említsem, a regény hősei káprázatos oldalakon mondják el benyomásaikat az Amerikával való első találkozásról, felejthetetlenül torokszorító az író Ryszard kaland­ja egy fedélközi prostituálttal az Amerikába tartó hajón, csodálato­san gazdag a színészmesterségről szóló valamennyi eszmefuttatás, és bámulatosan cizellált az emberi kapcsolatok ábrázolása - főként a színésznőnek, látensen homoszexu­ális férjének és író szeretőjének hármasa. (S a XIX. századi Ameri­ka habzsolóan érzékletes leírásai­ban azt a makacs élnivágyást is érezheti az olvasó, amivel Susan Sontag a regény írása közben újból legyőzte a rák támadását.) S ami azt a bizonyos kemény írói munkát illeti. Nos, Sontag valósá­gos személyek életét dolgozta fel ebben a regényében is: a színésznő igazából Helena Modrzejewska volt, az író pedig Henryk Sienkie­­wicz. A tényanyag egy részét Sien­­kiewicztől vette, aki sokat írt ameri­kai kalandjáról, illetve Henry Jamestől, aki egy művében ábrázol­ta a lengyel-amerikai színésznőt (és Sontag­a regényében le is írja kette­jük találkozását). És érezhetően tö­mérdek egyéb forrást is használha­tott, hogy a lehető legpontosabban rekonstruálja az 1870-es évek len­gyel és amerikai világának miliő­jét... de vajon mi célból? Nem terveztem el előre ezt a kér­dést, de valahogy mégis kibukott belőlem. Sontag az előző 1992-ben megjelent, A vulkán szerelmese című regényében a XVIII. és XIX. szá­zad fordulójára pillantott vissza (az a trafalgari hősről, Nelson admirá­lisról szólt), és a kritikusok már ak­kor is mindenféle válaszokat adtak a kérdésre, hogy Sontag, aki esszéi­ben rendszerint csak mellékesen, aktuális, a napjainkra kihegyezett mondandóját színesítve szokott tör­ténelmi korokban kalandozni, miért választja regényíróként ezt a külö­nös eszképizmust? Egyszóval: miért akar mindenáron történelmi re­gényíró lenni Sontag, aki máskü­lönben esszéiben is, közéleti szerep­léseiben oly szenvedélyesen gondol­kodik korunk kérdéseiről, sőt akár politikai eseményeiről is? Azt hiszem, Sontag számára ez egyfajta megtisztulás (tisztítókúra?) - az elitista író egy szutykos, túlon­túl prózai korból próbál menekülni olyan emberek sorsába, akik visel­kedésükkel, lelki és esztétikai nagy­­szerűségükkel valamilyen mára el­veszett igazi elitizmust, nemes arisz­tokratizmust képviselnek. Szász Imre KISAULA M. NAGY MIKLÓS: A torzó szépsége KÖNYVHÉT 2002 Arcanum Bibliográfiák Elektronikus Régi Magyar Könyvtár (1473-1711) -RMKI-IL, RMNYI-Ill- Petrik: Magyar könyvészet (1711-1920) két CD-ROM __________3920,3920 Ft_________, ARCANUM ADATBÁZIS KFT. MAGYARORSZÁG VEZETŐ TARTALOMSZOLGÁLTATÓJA 1115 Bp. Fejér Lipót u. 12., 481-0900 arcadat@axelero.hu www.arcanum.hu ÉLET ÉS ÍR IRODALOM

Next