Élet és Irodalom, 2004. július-december (48. évfolyam, 27-52. szám)

2004-08-06 / 32. szám - Juhos László: Realistán • reflexió | Agora • Bauer Péter: A zöld veszedelem (ÉS, 2004/29.) • Juhos László a Reális Zöldek Klub elnöke (14. oldal) - Kalas György: Szakértelem • reflexió | Agora • Bauer Péter: A zöld veszedelem (ÉS, 2004/29.) • Kalas György Reflex Környezetvédelmi Egyesület (14. oldal) - Csillag Gábor: Ébresztő • reflexió | Agora • Bauer Péter: A zöld veszedelem (ÉS, 2004/29.) • Csillag Gábor, kultúrantropológus, Zöld Fiatalok (14. oldal) - Lengyel Balázs: A múlt • A Tokaji Írótábor tanácskozás a műfordítás kérdéséről (14. oldal)

Zöld veszedelem... (Folytatás a 13. oldalról) Sajnos a hatalom nem mindenütt működik tökéletesen és átlátható­an, emiatt szükség van a civil kont­roll jelenlétére, olyan szervezetek­re, melyek fel tudják emelni a sza­vukat, mozgósítani tudnak. Erre az elszigetelt, kiszolgáltatott egyének külön-külön nem képesek. A szerző azt kérdezi, mi szükség van a szakhatósági vélemények ki­kérése mellett a „laikus személyek ad hoc” bekapcsolására? Ennyire biztos benne, hogy aki netán környezet­­védő, az mind laikus? És vajon ezek a beruházások nem a „laikus” tömegek érdekében történik, akik bizonyos esetekben úgy vélik, hogy köszönik, de nem kérnek belőle? Vajon a „szakemberek” mindig he­lyesen döntenek? Én visszaemlék­­szem a Bős-Nagy­maros-ügyben fo­lyó vitákra is. Számos fórumon, rendezvényen vettem részt akkori­ban. Ha a szerző ezt a történetet is úgy állítja be, mint „a magukat zöld­nek nevezett szervezetek tizenöt éve a rendszerváltó akarat hullámaira felülve nagy győzelmet arattak, több százmilli­árdos kárt okozva az országnak, tönkre­­téve a Szigetközt, és félévekre a dunai hajózást”, akkor igencsak úgy ér­zem, nagyon helyes, ha a „laikus” és bármilyen színű tömegeknek is marad némi beleszólásuk a „szak­emberek” döntéseibe. Zárásképpen csak azt jegyezném még meg, hogy a cikkben egy szó sem esik arról, hogy a magyarorszá­gi mintegy ezer környezetvédő szervezet a „károkozáson” kívül azért csinál még ezt-azt is, ami valóban nem olyan látványos, mint egy-egy protestáló akció. A méltányos meg­ítélés érdekében nem ártana talán egyszer ezt is számba venni - persze csak akkor, ha eloszlik a lila köd... Sebestény István nonprofit kutató körüli politikai mozgolódás segítet­te a rendszerváltást. Azt viszont ál­lítjuk, az 1990-es választás után az építés további akadályozása már bi­zonyíthatóan csak egyéni és cso­portérdeket szolgált párpolitikai szintre emelve, ahogyan erre a szerző írásában utal. Az okok keresésében nem hagy­ható figyelmen kívül egyes médiák dicstelen szereplése sem. Vizsgála­taink szerint 1986 és 1994 között kb. 1500 cikk jelent meg a vízlép­csőről, amelyben 1455 írásban csak a Duna-körös zöldek véleménye ke­rült megjelenítésre. Juhos László a Reális Zöldek Klub elnöke Realistán Bauer Péter A zöld veszedelem című írásában a „lilák” összefogását java­solja a magukat zöldeknek nevező hazai szervezetek ténykedésével szemben (ÉS, 2004/29.). A Reális Zöldek Klub a szerző minden meg­állapítását telitalálatnak tartja, és magunkat ezután nemcsak reális zöldnek, hanem lilának is tarjuk. Lilának azért bátorkodunk ma­gunkat nevezni, mert civil szerveze­tünk több mint tíz éve erőfeszítése­ket tesz a bős-nagymarosi vízlépcső­­rendszernek az 1977-ben megkötött államközi szerződésben rögzítettek szerinti befejezésére, és szerveze­tünk nem ellenzi a nukleáris ener­gia békés felhasználását sem. Álláspontunk szerint az egyes ha­zai zöld szervezeteknek nem lett volna módja az írásban felsoroltak megtételére, a lilák elleni mozgalmi ténykedésükre, ha akciójukhoz nem nyújt segítséget a politikum és a média egyaránt. Szervezetünk tagja a hazai zöl­dek családjának, minden évben részt veszünk a zöldek országos ta­lálkozóján. Tapasztalatunk alapján állítjuk, a Bauer Péter által emlí­tett zöldek a Duna-mozgalmak „emlőin” nőttek fel. A magyar Országgyűlésbe 1990- ben bejutott mintegy kétszáz képvi­selő zsebében ott lapult a Duna-kö­­rös igazolvány. A „duma-körös” képviselők gyakorlatilag mindegyik frakcióban megtalálhatók voltak. Hálából a politikusok elrendezték, hogy a zöldek a civil társadalom egyetlen szegmensét képezik, amelynek alanyi jogon jelentős költségvetési támogatás dukál a „zöld tárca” büdzséjéből. Például a 2003. évben a környezetvédelmi és vízügyi miniszter félmilliárd forin­tot volt kénytelen „ kiosztani” a zöl­dek között. Az ötszázmillió forint­ból tizenöt szervezetnek - a politi­kum kedvenc zöldjeinek­­ három­­százmilliót adott, míg kettőszázöt­venhárom zöld szervezetnek két­százmillió forint jutott. Tagadhatatlan, hogy a vízlépcső ÉLET ÉS ÍR IRODALOM Szakértelem Megnyugvással olvastam A zöld ve­szedelem című cikkben, hogy Bauer Péter komplexus nélküli normális (ÉS, 2004/29.). Minthogy nem a jó­zsefvárosi ingyenkonyha elé, hanem Hágába, a Grote Kerk elé jár ácso­­rogni, gondolom, valami nyugodt, családi házas beépítésű övezetben éldegél mondjuk egy szolid polgári ízléssel berendezett sarki épületben. Tegyük fel azonban, hogy a fej­lődés fuvallata az ön lakóterületét is megérinti, és pár éven belül mondjuk a háza előtti keresztező­désbe betelepül egy benzinkút, szemben felépül egy kisebbfajta bevásárlóközpont, jobbra a máso­dik szomszédja megnyitja a PVC- hulladék feldolgozó műhelyecské­­jét, a baloldali második pedig az eddigi virágbolt helyén egy zenés szórakozóhellyel éli ki vállalkozói hajlamát. Nem is szólva a közis­merten kaparcsik hátsó kertszom­szédjáról, aki az ingatlanának egy részét bérbe adja az egyik mobil­cégnek, hogy ott bázisállomást építsen és egy harminc méter ma­gas antennatartó tornyot. Azért ír­tam így, mert ön ezekben az eljárá­sokban bizony nem lesz ügyfél, úgy épül meg minden, hogy magá­hoz se szólnak. De miért is tennék, hiszen a hatóságok szakértelme - mint írja - megkérdőjelezhetetlen, és az engedélyek megadásánál nyilván képviselték az ön érdekeit­­is. Amikor azonban néhány év múltán a csodás kertjében kezde­nek kipusztulni a díszfák, akkorra talán már nem is lesz kedve kiülni a teraszra. Minek is. Balról a kert­helyiségből átbömböl a zenegép, jobbról gyanús színű és szagú füs­töt tüdőzhet le, szemből pedig egy vastornyot bámulva görcsölhet a nem ionizáló sugárzás rejtelmein. Bemenekül a lakásba, de az ablak­nyitásról már régen leszokott, mert már nem élvezi többé a ben­zinkút és az utcai gépjárműforga­lom bűzét és zaját. Szépen kimun­kált vegetatív idegrendszere meg­roggyan, megpróbál együtt élni a magas vérnyomással, az álmatlan­sággal, a szívritmuszavarokkal. Na, ekkor összehívja az összes lila ismerősét és elmennek a... Hová is? A városháza elé nem mehetnek tün­tetni, hiszen a rendezési terv szerint minden fejlesztés megengedett volt, a hatóságok pedig betartották a jog­szabályt. A környezetvédő felügyelő­ség elé sem vonulhatnak, hiszen azok mindig előírták a betartandó határ­értékeket. Az ÁNTSZ elé se menje­nek, mert az mindenkit kötelezett a mosdók kicsempézésére és a három fázisú mosogatásra. Ne masírozzanak az OSSKI elé sem, mert azok határo­zottan leszögezték,­ hogy a tudomány mai állása szerint nincs bizonyíték a sugárzás káros élettani hatásaira. A bíróság épületét pedig végképp ke­rülje, hiszen az eljárásokban ön ügy­fél sem volt, csak egy senki. Kalas György Reflex Környezetvédő Egyesület Kezembe került a minap egy füze­­tecske 1966-ból. Címe: Műfordítás. Gépeken, nem nyomtatottan kívánt megjelenni negyedévenként. Ez volt az első, s úgy hiszem, az utolsó száma. Beköszöntő szövegében Rá­kos Sándor a Magyar Írószövetség műfordító szakosztályának vezetője­ként biztatja benne a fordítókat és az olvasókat, hogy próbáljanak na­gyobb hitelt szerezni a műfordítás­nak és hiányzó kritikájának. Ezután a két oldalt kitevő szöveg után há­rom tanulmány következik meg. Az egyik Rónay György esszéje: Ho­gyan lép be egy költészet a világiroda­lomba? címmel. Majd Nemes Nagy Ágnes hozzászólása Rónay kérdés­­felvetéséhez, utána pedig Lator László beszél az 1966-os év kiemel­kedő műfordításairól. Végül elég terjedelmesen jelen van a fordítók alapokmányaként a Fordítók Nem­zetközi Szövetségének, a Fédération Internationale des Traducteure­­nek lefordított szövege. Miért érdemes erről a régi füze­­tecskéről ma egyáltalában beszélni, megjelentetni benne általános evi­denciákat? Érdemes, mert megjele­nése harc árán született, sőt kínke­serves állandó harcban. Ha hiszik, ha nem, ezt a képtelenséget, mégis megpróbálom a történetét vázolni. 1945 nyarán az írók azt képzel­ték, hogy ugyan némi háborús kényszerek mellett, de nagyjából szabadon írhatnak és fordíthatnak. Emlékszem, júliusban Vas István például éppen Shakespeare-dara­­bot fordított. És születtek sorban versek és prózai írások a Magyarok folyóiratban, havonta már rendsze­resen. Majd 1946 nyarától kezdve a Valóság - talán már előbb -, az Új­hold, a Válasz, a Vértes György szer­kesztette Fórum és a műfordítást ki­emelő Nagyvilág. És persze a katoli­kus Vigilia is. Ám ez a nagyjából szabad helyzet 1948-ban, a fordulat évében meg­szűnt, vagy gyökeresen átalakult. A műfordítás életmentő megélhetési kényszer lett azok számára, akik nem sorakoztak be az irodalmi pár­tosság kívánalmaiba, kötelességébe. Ilyenek bőven voltak, hadd ne em­lítsem fel névsorukat. Csak jelzem, Áprily Lajostól ott volt közöttük Né­meth László, Tamási Áron. Vagy Jékely, akit mint nem létező költőt törölt a Magyar Írószövetség. És persze ott voltak számosan az Újhold A múlt és a Válasz írói is. Csupa megsza­kadt életlehetőségű, publikálni kép­telen író. Az első életmentő Kormos István volt, aki az Ifjúsági Kiadóban 1950- ben megjelentette Robert Burns fordításkötetét. Boldog-boldogta­lannak lehetőséget adva, fordítást kínálva. Hogy néhány nevet azért mondjak, ott voltak Áprily Lajostól kezdve Weöresen, Lator Lászlón át az ismertek, de volt olyan is, aki nem volt igazából versfordító, mondjuk Szász Imre, Vajda Endre. Szabó Magdát nem említem, mert ő kezdetben reprezentatív költő volt. Igen, ott volt közöttük Pilinszky Já­nos is. Szinte ez volt a legnagyobb merészség. Burns és Pilinszky, tűz és víz. Skót paraszti legényesség, hosszas és szabados ötletesség, jó­kedv, és vele szemben a szuggesztív kétségbeesés. De Burns verseit, né­hányat, Pilinszky kínnal lefordította. Igen, ő fordíthatott. De a Vigilia­­szerkesztő Rónay György abban az időben még nem. Egy katolikus fo­lyóirat katolikus írója nem publikál­hatott a Szépirodalmi Kiadó szer­kesztőségében. Ez képtelenség volt. De Burns kiadása után igen terje­delmes vállalkozásként Victor Hugo versei következtek. Egy nagy kötet a Szépirodalmi Kiadóban. Remek­lésekkel. Nem tudom, miért, de lehet, hogy éppen okos célzatossággal Ró­nay György a Vigiliában publikált néhány Hugo-versfordítást még a kötet szerkesztésének idején. Rónay - talán fölösleges is mondanom - nemcsak költőként, prózaíróként, de fordítóként is gazdag termékeny­séggel dolgozott. Kiváló minőség­ben. Ahhoz kétség nem férhetett. Vas István a Hugo-kötet Szépiro­dalmi szerkesztőjeként olvasta Ró­nay Vigilia-beli publikációit és levél­ben gratulált a fordításokhoz. Közben a kiadó tovább készítette a nagyszabású kötetet. Nemes Nagy Ágnes akkor beszélt Pilinszkyvel, sőt Vas Istvánnal is, és rábeszélte Jánost (vagyis Jancsit, akkor mindenki így hívta), hogy mint Burnst, úgy for­dítson ő is. Meg is kapta Vastól a ki­jelölt francia versszövegeket. De Pi­­linszkynek - bármilyen nagy költő volt is - semmiképpen nem volt ter­mészete a szóbeli ügyeskedés, játé­kosság, a rímelhelyezés némi örö­me. Neki, mondhatjuk így, a két­ségbeesés volt a természete, költői formája. De nagyobb költő ő annál, hogy ezt részletezzem. Ám Pilinszky mégis megkapta Vas Istvántól a fordítandó Hugo­­verseket, és mivel szinte nem tudott velük mit kezdeni, odaadta őket Ró­nay Györgynek. Rónay szent ember volt (egymás közt úgy hívtuk, a „Jó­isten”), lefordította a Hugo-verseket és aláírta, fordította Pilinszky János. Igen, de Vas Istvánnak lehet hogy Pilinszky fordítói jelenlététől meg kellett szabadulnia. Miért, ho­gyan, ki tudhatná? Lehetett például miniszteri telefonos utasítás is. Min­denesetre a fordított verseket azzal adta vissza Pilinszkynek - szó sze­rint így hallottam tőle -, hogy a for­dításokban a gyakorlatlan fordító minden ügyetlensége benne van. Sajnos nem tudja őket közölni, így hát a fordítások visszakerültek Ró­nay Györgyhöz. 1945-ben Nemes Nagy Ágnessel együtt igen nagy barátságban vol­tunk Vas Istvánnal. Naponta talál­koztunk, ez tény. Aztán ahogy ez lenni szokott, becsültük egymást sok feszültséggel, ilyen-olyan neheztelé­sek sorával. Egy ilyen éppen tisztázó, kibeszé­lő pillanatban a lakásán elmondtam neki, hogy a Hugo-verseket nem Pilinszky fordította, hanem Rónay György. Vasnak akkor elállt a léleg­zete. Felpattant. Ide-oda járt ma­gánkívül. .Akkor én aljas ember vagyok” - mondta végül. Pedig minden tény ellenére nem ő volt aljas, hanem al­jas volt maga a kor. A műfordításban is úgy forgatta az igazságot, ahogy neki tetszett. „Legfőbb érték az ember” - mond­ták akkor. De igazából legfőbb érték a hatalom volt. Még a műfordítás­ban is. Ezt a keserves történetet csupán azért mondtam most el, hogy jelez­zem, 1966-ban már nem ilyen volt a műfordítók helyzete. Már jobb volt. És főleg, hogy ne is legyen ilyen so­ha többé. Lengyel Balázs (A Tokaji Írótábor tanácskozása a műfordítás kérdéséről) 14 AGORA Ébresztő­ „Ébresztő, tisztelt elvbarátaim, lilák és más normálisok. Nekünk kell átvenni a kezdeményezést!”, írja Bauer Péter A zöld veszedelem című cikkében (ÉS, 2004/29.). Érvelést (érveket) nem igazán találni a cikkben, annál in­kább inszinuációkat. Utóbbi ekla­táns példája, amikor a szerző össze­függést vél felfedezni a Kelet-Me­­csek Tájvédelmi Körzetben terve­zett radartelepítés kritikusai, és az Alpokban hatvan gyermek halálát követelő légi baleset között. (Mint a helyszíni tiltakozók egyike, szorosan követem a Zengővel kapcsolatos saj­tópolémiákat, ám a teljesen abszurd demagógiának ezt a szintjét még se­hol sem tapasztaltam). Ez már túl­zás, mondaná az ember, ha az állítás nem lenne beágyazva egy sajátos kontextusba. Hasonló realitásvesz­tés olvasható ki Bauer törökbálinti történetéből, melyből kiderül, hogy a zöldek/civilek (a szerző ezt gyak­ran és indoklás nélkül szinonima­ként használja) ellenzik „mozgássé­rülteknek” szánt lakópark megépí­tését, miközben ők mind kiköltöz­nek az agglomerációba, majd „csalá­donként két autóval terhelik a budapesti bevezetőutakat”. Hogy pontosan kik elleneztek mit, kik költöztek hova, milyen családok milyen két kocsija, és egyáltalán, mindez hogy jön ide, nos, az már (a szerző számára) lát­hatóan mindegy. És még folytathat­nám a pontatlan, tájékozatlan és gyakran egyszerűen értelmetlen vagdalózások sorát. Ám ebben a - primer koherenciát nélkülöző - vá­daskodásban mégis megtalálható a Bauer-cikk olvasatának kulcsa. Eh­hez azonban nincs szükségem sem a zöld, sem az aktivista énemre, annál inkább eredeti szakmámra, a kul­­túrantropológiára. Az empirikus kultúrakutató tudo­mányok klasszikusai ugyanis igen pontosan írják le a stigmatizáció és az előítélet-képzés folyamatát. E me­chanizmusok működtetéséhez min­denképpen szükség van a homoge­­nizációra (miszerint az előítélettel sújtott csoport tagjai alapvetően egy­formák), a démonizációra (miszerint az előítélettel sújtott csoport tagjai alapvetően veszélyesek, leginkább közveszélyesek és kártékonyak), s vé­gül­­ e kettő folyományaként az ún. „us and them” (mi és ők) dichotóm kép kialakítására, ahol a „mi” az egyszerű, józan, jót akaró (normális) embereket jelöli, az „ők” meg érte­lemszerűen ennek ellenkezőjét. S lön, Bauer Pétertől megtudhatjuk, hogy a zöldek „dilettánsok”, akik nem képesek „racionálisan gondolkodni” (bezzeg a „lilák” - Bauer „ők”-kel szembeni ,,mi”-je); a zöldek továbbá „öncélú fontoskodók”, „félrecsúszott pá­­lyájú értelmiségiek”, exhibicionista ka­landorok stb., stb. Majd folytatja (lásd démonizáció). A zöldek „közös­ségellenesek”, s ha a lilák nem lépnek fel „nagyon határozottan", akkor majd ők „veszik át a közvélemény irányítását, és televíziós dobozainkon túl behatolnak családi ünnepeinkre is, és talán az ágyunkba is befekszenek”. Nos, mind­ezekből automatikusan következik, hogy „mi” ezt már nem tűrhetjük tétlenül, s Bauer nem is rest meg­mondani, hogy e veszedelmek köze­pette mit is kell tenni. Többek között a parlamentnek „fel kell ébrednie" és ki kell zárnia a „különféle partizánszer­vezkedéseket a hatósági eljárásokból", így visszaállítva a „normális” állapotokat. (Csak úgy zárójelben jegyezném meg, hogy ami itt „partizánszervezke­dés”, azt nevezném én civil önszerve­ződésnek, de ez most másodlagos.) Inkább menjünk tovább, ugyanis az is nyomban kiderül, hogy az illeték­telen beleszólókkal szemben a lilák kötelessége a „törvénykezés helyes me­derbe terelése”. (Értsd az állampolgá­rok kizárása saját ügyeikkel kapcso­latos döntésekből.) És a stigmatizá­­ciós áradat folytatódik tovább. Meg­nyugtatásképpen, a cikk végén Bau­er azért fölsorol néhány olyan kör­nyezetvédelmi intézkedést, amelyet a „normális emberek” fontosnak tarta­nak. Tény, ezek kivétel nélkül olyan kérdések, amelyekért a zöld mozga­lom több mint egy évtizede a legkü­lönfélébb fórumokon és módokon küzd, de Bauer leszögezi: ezek a zöl­dek nem is igazi zöldek. Az igazi zöl­dek ugyanis a lilák, akiknek most már rendet kell tenniük. Mielőtt magam is belelilulnék a sok sanda csúsztatásba, csak azzal tudom zárni megjegyzéseimet, amivel kezdtem: e cikk szakszerű vitára alkalmatlan, hi­szen a szerző „szakmai” állításai (akár a vízi erőművekről és az alter­natív energiaforrásokról, akár az ál­tala nemes egyszerűséggel „ostoba te­óriának” nevezett forgalomgenerálás­ról) finoman szólva tájékozatlanság­ról árulkodó féligazságok (durváb­ban: a legelcsépeltebb badarságok). Arra viszont érdemes felfigyelni, hogy a publicisztikai műfajmeghatá­rozás szempontjából ez az írás - logi­kája, stílusa, gondolatszerkesztése alapján - igenis azonosítható, úgy nevezik: uszítás. Azon természetesen érdemes el­gondolkodni, hogy az eddig oly ár­talmatlannak vélt zöldek hirtelen miért válnak ilyen elképesztő táma­dások célpontjává. De ez már egy másik kérdés. Csillag Gábor kultúrantropológus, Zöld Fiatalok 2004. AUGUSZTUS 6.

Next