Élet és Irodalom, 2010. január-június (54. évfolyam, 1-25. szám)

2010-02-19 / 7. szám - Radnóti Sándor: Egy kegyes olvasó • Máthé Andrea: A könyv csábítása (20. oldal) - Zelei Dávid: Mindent Gabóról • Gerald Martin: Gabriel García Márquez - Egy élet (20. oldal) - Nemes Z. Márió: Az elragadtatás diszkréciója • Maurice Blanchot: Amikor eljön az idő (20. oldal)

RADNÓTI SÁNDOR: Egy kegyes olvasó ■ Máthé Andrea: A könyv csábítása. L’Harmattan Kiadó, Budapest, 2009. 326 oldal, 3000 Ft Tíz év kritikáit és esszéit gyűjtötte kötetbe Máthé Andrea. Könyve címe az egyik legkorábbi írásának alcíme, s ez arra utal, hogy amiről ott meditál, az meghatározó volt későbbi írásaira. A könyvekhez való erotikus viszonyról van szó. A könyv kacérságáról, kalandjáról, lé­lekvezető voltáról és csábításáról, sőt arról, hogy a könyv elcsábít. Nem a mű, hanem a könyv, amelynek teste van. Ez a szép esszé, amely beilleszkedik a könyvkultusz ama hagyo­mányába, és tárgyává is teszi azt, amely Montaigne-től és Cervantes­­től Borgesig, Canettiig, Roland Barthes-ig, Ecóig és Foucault-ig ível, megengedi, hogy a könyv rosszra is csábíthat, de azt a kérdést nem teszi föl, hogy vajon a rossz könyv is csábít-e. Vagy legalábbis csak egy mondat, az esszé első mondata utal erre a kérdésre: „A könyv, ha igazán könyv, lehetetlen, hogy ne csábítson el.” E hiány az egész kötetben is rámutat valamire, arra, hogy Máthé Andrea kritikusi eszménye nem polemikus, nem harcias. Negatív kri­tika talán egy sincs a könyvben, s azt a néhány írást is könnyű felso­rolni, ahol szelíd ellenvéleményt, bíráló megjegyzést terjeszt elő. Más­felől az emfacikus igen kanonizáló gesztusa is idegen tőle. Viszonya tárgyához inkább gyöngéd, érzékeny. Kritikáinak az empátia az egyik fő erőssége. Ez a jellemzés elkerülhetetlenül a női hang kérdéséhez vezet. Ez Máthé Andreát is foglalkoztatja, és föl is veti a Hímnem?Nőnem?Sem­legesnem?­­ Nőként írni? című nagyobb tanulmányában. Ott szót emel amellett, hogy „a logikán alapuló beszédmód mellett hangsúly ke­rülhessen - nevezzük így - az asszociáción alapuló beszédmódra, s így a racionalitás mellett philia [a barátság] és aphrodiszia [a vágy] se essen korlátozás alá”. S aztán nagyon helyesen hozzáteszi, hogy ,,[e]zt a kétfajta attribúciót pedig nem külön férfi és nő­i beszéd­mód szétválásaként kellene felfogni, hanem általában a megszóla­lás jellemzőjeként, melyben átszövődik és átjárja egymást logika és asszociáció - az érvelések következtető rendje, de a képzettársítás­ok szétszóródóbb rendezettsége is és nem hierarchia, hanem az ekvivalencia alapján, szituációtól függően kerül előtérbe hol egyik, hol másik”. Az asszociáción alapuló beszédmód visszavisz a könyvek csábítá­sához. Máthé Andrea Harold Bloom nyomán úgy fogalmazza meg kritika-felfogását, hogy „[m­inden olvasat sok (más) olvasás eredmé­nye, a kritika pedig egy mély tautológia diskurzusa­­ és egy szolipszistáé, aki tudja, hogy amit gondol, az igaz, de amit mond, elvéti az igazsá­got. A kritika rejtett gyökerek tud­ásának művészete, mely szövegről szövegre vándorol.” Hozzátehetjük ehhez, hogy kritikusi munkájá­ban számol a könyv életet modellező és identitásképző jellegével. Montaigne-ről írja, hogy „[olvasmányait, tehát mások szintén írás­ban megalkotott énjeit hívja segítségül, amikor saját énjeiről ír. Nar­ratív identitása tehát sok más narratív identitás lenyomatát is hor­dozza, így én­jének megformálásában az önreflexió szorosan köny­vekre utaló reflexiókhoz kapcsolódik...” Ilyen körülmények között költészet, széppróza és értekező pró­za nem válik el élesen egymástól, s a kötetben együtt jelennek meg kritikák Takács Zsuzsáról, Kántor Péterről, Szabó T. Annáról, Kukorelly Endréről, Aletta Vidről, Sziveri Jánosról, Falcsik Mari­ról, Jász Attiláról, Lovas Ildikóról, Forgách Andrásról, Harcos Bá­lintról, Parti Nagy Lajosról, Marno Jánosról, Méhes Károlyról, Es­terházy Péterről, Csengery Kristófról, Susan Sontagról, Paul Austerről, Gács Annáról, Földényi F. Lászlóról, Mészöly Miklós­ról, Bacsó Béláról, Balassa Péterről, Beck Andrásról, Bényei Ta­másról, Walter Benjáminról. Egyik kiemelkedő kritikája az iroda­lombíráló Márton Lászlóról szól. Ez a lista egy gyakorló kritikus mindennapi feladatait mutatja. Ami összeköti őket, az bizonyos tisztelet a könyv, ember és könyv kölcsö­nös és egyenrangú méltósága iránt. „Legens pius”, áhítatos olvasó (vagy még inkább kegyes - így szólították meg valaha a régi magyar könyvek olvasóikat): Máthé Andrea ezt a címet adta Márton László­ról szóló írásának, de őrá magára még inkább áll. Különös figyelem­mel fordul - ahol teheti - a könyvekben megformálódó hallgatáshoz, a csönd esztétikájához. Erről hosszabb tanulmányokat is írt. Végül minden merítése spirituális hálóval történik, ahogy egyik cik­luscíme mondja. Máthé Andrea nem köti tolakodóan az orrunkra, de nem is leplezi, hogy hívő - erre vall magyar irodalmi, filozófiai és mo­dern irodalomelméleti könyvasszociációi mellett a negyedik csoport, a nagy misztikusoké. S erre vall érzékenységének típusa is. De távol áll tőle az, amit Hans Georg Gadamer vetett Romano Guardini Ril­­ke-könyvének szemére, s amit egyetértőleg idéz e könyvről írva, „hogy az értelmező saját világképét keresse - sőt kérje számon”. Rokonszenves kötet. főnixtelevízió városi televízió Egy televízió, amely humánus, hiteles, független, amelyen egyre több népszerű tudományos műsort, doku­mentumfilmet, kulturális műsort és meghitt beszélgetést láthat. Értesítjük nézőinket, hogy a Főnix TV normál antennával a levegőből az UHF 31-en, a T-Kábel rendszerén az S41 csatornán fogható. KOR­TÁRS Beszélgetések - február 23­, kedd, 17.30 Vendég: Lux Ádám színművész (ism. vasárnap, 20.00) SZUBJEKTÍV TÖRTÉNELEM - február 26., péntek, 17.30 Vendég: Nagy Lajos - 1. rész (ism. szombat, 14.00) ÍRÁSTUDÓK - február 28., vasárnap, 17.30 Gyimesi László vendége P. Papp Zoltán író, főszerkesztő A FŐNIX TV IRODALMI-KÖZÉLETI MŰSORA MINDEN PÉNTEKEN 19.30-kor ÉS SZOMBATON 16.00-kor a képernyőn. ....ÉS.... arcok - február 26., péntek, 19-30 Wiegmann Alfréd vendége Szilágyi Zsófia irodalomtörténész, kritikus AZ IGÉNYES EMBEREK TELEVÍZIÓJA ÉLET ÉS 191­20 IRODALOM. ZELEI DÁVID: ■ Gerald Martin: Gabriel García Márquez - Egy élet. Fordította Bölcskei Erzsébet és Ureczky Eszter. Magvető Könyvkiadó, Budapest, 2009. 672 oldal, 4990 Ft Ha nem tudnánk, hogy szubkonti­­nense mellett irodalmi nemzedéké­nek is kirakatembere, akkor is szem­betűnő lenne az a hasonlóság, amely a latin-amerikai irodalom, a boomnak nevezett generáció és mindkettejük legismertebb képviselője, Gabriel García Márquez között fönnáll. A magyar köztudatba mindhárom 1971-ben,robbant be: ekkor jelent meg nálunk a Száz év magány. Akkor­tájt nem ismertük még Borgest, alig­ha hallottunk Cortázarról, s legfel­jebb anyanyelvén olvashattuk Carlos Fuentest vagy José Donosót; de a hatvanas évek előtt a világ Latin- Amerikán kívüli része is így volt ez­zel, s kevéssel azelőtt, hogy az „új Cervantesként” kezdték volna em­legetni, Gabónak is el kellett zálo­gosítania a hűtőjét. 1971-ben ugyan­akkor a Száz év magány mellett a má­sik boom-nagyágyú, Mario Vargas Llosa klasszikusa, A város és a kutyák is megjelent magyarul, s e két könyv sikere beindította azt a kiadói akti­vitást, mely szerzőinkkel kapcsolat­ban azóta is fennáll. A magyar García Márquez-rajon­­gók különösen elkényeztetettnek érezhetik magukat ebben a tekintet­ben: már rég nemcsak regényeket és elbeszéléseket olvashatnak ked­vencüktől, hanem egy egész inter­júkötetet (A guajara illata), egy sajá­tos kisszótárat (A világ ahogy Gabriel Garcia Márquez látja) és egy irodalmi monográfiát (Kulin Katalin: Mítosz és valóság) is. Ebbe a sorba illeszke­dik a nemrég megjelent Gabriel Garcia Márquez: Egy élet című biográfia is, melyet a pittsburghi egyetem pro­fesszora, az angol Gerald Martin írt, s melynél alaposabb s egyszer­smind szórakoztatóbb áttekintést aligha lehet írni erről az életútról a közeljövőben. Hogy miért? Talán, mert sikere­sen teszi földközelivé azt a mági­kus környezetet, melyben nagyapák párbajoznak, apák hurcolják ke­­resztül-kasul családjukat az orszá­gon, miközben mindenhol hozzá­juk csapódik egy-egy kéretlen fél­testvér, és hangosan szól a vallenato. Talán mert Cortázar Sánta iskolájá­­hoz hasonlóan „több könyv ez a maga módján”, egyszerre tartunk kezünkben egy kiváló bédekkert Kolumbiáról, korrajzot az ötvenes évek Párizsba szakadt bohémja kap­csán vagy útmutatót a neorealista olasz film klasszikusaihoz. Mind­ez persze legalább annyira fakad García Márquez, mint Martin sok­oldalúságából: mindenki Gabója novellái és regényei mellett ripor­tok és újságcikkek ezreit írja, néha egyszerre öt forgatókönyvön dol­gozik, miközben politikusokkal, írókkal vagy épp bordélyházi kéj­nőkkel parolázik a Föld különbö­ző pontjain. Martin ugyanakkor szívós bulldogként járja végig García Márquez pályájának hely­színeit, jószerével mindenkit meg­interjúvol, aki két szónál többet be­szélt valaha az írózsenivel, s nem rettenti meg az sem, hogy Gabo szereti magánéletét levelezése tel­jes elégetésével védeni, hogy szám­talan verzióban előadott önéletraj­zi történeteivel maga is részt vesz saját mitizálásában, s hogy szem­mel láthatólag remekül szórakozik a kritikusok megtévesztésén. A re­konstrukcióhoz minden lehetséges forrást felhasznál: vak aggastyánok történeteitől és csupa kisbetűvel, rossz helyesírással írt irkapapírok­tól (naná, ha egyszer a leendő Száz év magány korai cselekményvázlatát tartalmazzák!) a legújabb szakiro­dalomig, a könyvtárnyi adathalmazt pedig szigorú kritika alá veszi, s megfelelő kontextusba helyezve, vér­ben tálalja. Mert bizony García Márquez pályafutása sosem szű­kölködik az érdekességekben. 1967 előtt azon csodálkozunk, hogy sike­rül ennek a gubancos hajú, éles eszű, félénk éhezőművésznek az állandó, „romantikus” nyomorban (apró pad­lásszobák, kézirattal fizetett lakbér) nemcsak talpon maradnia, de bejár­nia egész Európát (köztük a kora­­kádári Magyarországot) és mindkét Amerikát, a Száz év magány megjele­nése után pedig alig győzzük kap­kodni a fejünket a Vargas Llosától kapott pofonok és a Fidellel töltött karácsonyok záporában. Gerald Martin lehetetlen külde­tésre vállalkozott: egy mítoszokkal sűrűn beszőtt utat próbált egyszer­re történelmi, irodalmi, recepcióesz­tétikai oldalról körüljárni. Ha dokumentarista jellegére és letehe­­tetlenségére gondolunk, kijelenthet­jük: egy realista igazi mágiája ez. Mindent Gabóról NEMES Z. MÁRIÓ: Az elragadtatás diszkréciója ■ Maurice Blanchot: Amikor eljön az idő. Fordította Bende József. Kalligram Kiadó, Pozsony, 2009. 96 oldal, 1900 Ft Az Amikor eljön az idő Maurce Blanchot második magyarul megjelent szép­prózai műve, mely a Kalligram Ki­adó hiánypótló Blanchot-sorozatába illeszkedik. Michel Foucault egyik interjújában Blanchot-t az irodalom­­elmélet Hegelének nevezte, arra utal­va, hogy ahogy Hegel, úgy Blanchot gondolkodása is radikálisan megvál­toztatta azt a módot, ahogy az őt meg­előző hagyománytörténéshez közelí­tünk. Egy paradigmatikus szerzőről van tehát szó, akinek eddig csupán közvetett hatása lehetett itthon, hi­szen neves „beszélgetőpartnereit” (Derrida, Foucault, Lévinas) előbb olvashattuk magyarul, mint a legen­dásan visszahúzódó életet élő Blanchet-t. Az utóbbi években kezd átalakulni a felemás helyzet, hiszen 2005-ben a Kijárat Kiadó megjelen­tette a francia szerző egyik legfonto­sabb elméleti munkáját,Az irodalmi tér című esszégyűjteményt, a Kalligram pedig hétkötetesre tervezett váloga­tással próbálja a magyar kulturális élet számára „létezőbbé” tenni az ed­dig kultikus félhomályban rejtőzkö­dő oeuvre-t. A kiadói tervezetből ki­derül, hogy a sorozatot szerkesztő, fordító és az informatív utószavakat jegyző Bende József alapvetően a „szépirodalmi” munkákra koncentrál. Idetartoznak a műfaji kereteket fel­forgató, jobb híján „récit”-nek (elbe­szélésnek, kisregénynek) nevezhető írások, többek között az úgynevezett Éze­ i triptichon középső darabja, az Ami­kor eljön az­ idő is. A szöveg nem rendelkezik határo­zott körvonalú cselekménnyel. A be­szélő régi szerelmének lakásába érke­zik, aki már egy másik nővel él együtt. Az elbeszélés folyamata ettől a pont­tól kezdve egy fantazmaszerű „ben­ső külvilágban” bonyolódik. A lakás architektúrája elmosódik, illetve az elbeszélő és a másik két szereplő érint­kezéseinek színpadává alakul. Eköz­ben nem tudunk meg semmi kézzel­foghatót a figurák egymás közti vi­szonyrendszeréről vagy a múltbéli alapítóeseményekről, hiszen Blanchet számára mindennél fontosabb a sze­mélytelen tartózkodás. „Erről a fiatal nőről, aki ajtót nyitott nekem, akihez beszéltem, aki a múltból a jelenbe lépve felbecsülhetetlen ideig elég va­lóságos volt ahhoz, hogy folyamato­san látható maradjon számomra - róla soha semmit nem szeretnék megsej­tetni.” Ez a személytelenség azonban nem (ál) tárgyilagos hidegséget ered­ményez, hanem egy rendkívül szug­­gesztív és már-már liturgikus elra­­gadtatottságot. A blanchot-i próza nagy paradoxonáról van szó, hiszen a személytelenség „éjszakai” tere nem őrzi meg az Én körvonalait, helyte­lenségbe­­­n kívülbe­­ taszítja a beszé­lőt, miközben az „elhangzó” beszéd minden pillanata foj­togatóan érzéki marad. Az érzékiség ebben a kontextusban a tekintet semleges szenvedélyét je­lenti, ami azonban negatív elragadta­­tottság, mert önmagában hordozza saját kudarcát. A beszélő az érintés és az érintkezés megszállottja, de ahogy megszólítani se tudja a női fi­gurákat, úgy a kontaktus egyéb lehe­tőségétől is meg van fosztva. Az apró gesztusok és „incidensek” sorozatába bonyolódó figurák egyfajta mozgó festményt, valamilyen rendkívül kifi­nomult pantomimet hoznak létre. Ez a némajáték azonban - minden felfo­­kozottsága ellenére - nem képes iga­zi közvetlenséget elérni. A jelenetek­ből sugárzik a vegetális forróság, ami viszont csak auraként őrződhet meg, mert a szöveg állandó diszkréciója a jelenlét minden formáját távollétté, (emlék)képpé alakítja. Blanchet számára a kép, az írás és a halál közt szoros kapcsolat áll fenn, és a szöveg világa úgy valósítja meg a képpé válást, hogy egy lezárhatat­­lan „meghalás” eseményét viszi szín­re. A szöveg agonizáló figurái a klasz­­szikus-humanista prózahagyomány emberalakjainak kísértetei, abban az ér­telemben is, hogy élet és halál közti senki földjén bolyonganak. Ebben a köztes térben az emlékezés nem szol­gál narratív rekonstrukcióval vagy bár­milyen megértéssel. A fantazmasze­rű képek izzanak a „jelentőségteljes­ségtől”, de ez a minőség nem az egye­di élet vagy múlt különösségéből táp­lálkozik. Az emlékezés itt (ki) törlés, az írás pedig megváltó amnézia - szu­verén igazság, ami kioltja saját erede­tét, és ezt a kioltást ünnepli liturgikus szenvedéllyel. Emellett az intellektuális terheltség mellett önkéntelenül felmerül az a naiv kérdés, hogy mennyire „olvasha­tó” a blanchot-i próza. A szerző stra­tégiája arra irányul, hogy „elbonyo­lítsa” a hangnemek és műfajok közti határokat, vagyis egyfajta demarkációt hajtson végre, így az Amikor eljön az idő is egyszerre olvasható esszéként, el­beszélésként, lírai prózaként, de ezek a kategóriák végül beleomlanak a mű eseményébe. A magyar szöveg azon­ban néhol rendkívül görcsösnek bi­zonyul, mintha a fordító nem tudta volna eldönteni, hogy a különböző regisztereket hogyan „redőzze” egy­másba. A befogadást a bensőséges­­ség körülményes díszletezése is meg­nehezíti, de ez csupán egy ideig za­varó, hiszen amint hajlandóak va­gyunk megválni narratív nosztalgi­ánktól az alaktalanság hirtelen átlé­nyegül. Ezen a ponton túl már nem tűnik úgy, mintha valamit „eltakarna” ez a hang, mert épp a szöveg átlát­szatlansága kerül az esztétikai tapasz­talás centrumába. Blanchot poétikája egy kísérleti - az általánosság metafizikájával leszá­moló - esztétika mentén bontakozik ki, és a kívülállás jegyében szervező­dik. Irodalmi művei esetében ez a kí­vülállás még hangsúlyosabban érvé­nyesül, sőt, az Amikor eljön az idő kap­csán egyfajta dogmatikusságra is gya­nakodhatunk, mintha a szerző elmé­leti álláspontja „előreprogramozná” a művet. A kötet magyar megjelené­se mindenesetre remek alkalom arra, hogy az olvasó szembesülhessen ez­zel a besorolhatatlan írói hanggal, mely úgy képes delejes vonzást kifej­teni, hogy mindvégig megőrzi és de­monstrálja az írás megszüntethetet­­len idegenségét. 2010. FEBRUÁR 19.

Next