Ellenőr, 1877. július (9. évfolyam, 235-291. szám)

1877-07-26 / 281. szám

szonyairól, különösen ethnographiai tekintetben ; volt több ide vágó apró munkája is. Azután leuta­zott; a­ vendégszeretetet egy helyütt nem igen so­káig vette igénybe; elrándult Debreczenbe, hazánk több jelentékeny városába, legutóbb pedig Kolozs­váron ütötte föl tanyáját, hol a kolozsváriak mesz­­szire hires szívessége és vendégszeretete igen ked­ves napokat szerzett neki; úgy hogy Browning utolsó időben sokáig ápolta azt a gondolatot, hogy a kolozsvári egyetemen az angol nyelvből és iro­dalomból magán tanárnak habilitáltatja magát, s igy bérezés k­is hazánk történetileg nevezetes fő­városában tölt legalább pár évet. A képesítésre nézve az egyetem körében már lépéseket is tett, de mielőtt az egyetem új iskolai éve megkez­dődnék, a regényes Erdélyt óhajtotta beutazni. Meghívásokban nem volt hiány, a barát ágos foga­dásban fogyatkozás. Browning tehát útra kelt, s több vidéket meg is látogatott. Ez utazása közben történt vele a félreértés, hogy Vöröstorony körül muszka kémül elfogták, de csakhamar ismét sza­badon bocsátották, hogy folytathassa látogatásait. Legutoljára Teleki Samu vendégszerető körében mulatott, a gróf sáromberkei kies jószágán, mely Maros-Torda megyében, a regényes s „Romhány“­­ban megénekelt Gernyeszeg közelében esik. Lehet, a szegény, szűkös viszonyok között élő tudós meg­elégelte a sok hányatást, s egy kedvetlen fölhábo­­rodásában követte el a végzetes tettet. A magyar föld, hol élve nyugalmat keresett, bizonyára holtá­ban is megadja neki a csöndes, békés pihenést, és szeretettel öleli magába a kifáradt hontalant.­­ Gróf Károlyi Alajos az osztrák-magyar mo­narchia berlini nagykövete, tegnap este Bécsből Budapestre érkezett. — Péchy Tamás, közlekedésügyi miniszter úr hetek óta a szobában volt kénytelen maradni, most azonban, a­mint örömmel értesülünk, kellemetlen baja megjavult. — Az athleták távgyaloglása Balaton­ Füredre alig marad mögötte a két év előtti versenynek az ünnepiesség tekintetében. Az előintézkedések meg­tételére odautazott titkár jelentése szerint az útvo­nalon a községek elöljáróságai örömmel vállalkoz­tak az ívek láttamozására s Füreden bál, színházi díszelőadás és kirándulás lett tervbe véve a verseny alkalmára. A füredi mulatságok azért is ígérnek fényes sikert, mert az idén a fürdői élet fölötte élénk, s a Flórabál is fényesen sikerült. — A Gras por tartja izgalomban egész Pá­rist. Oly bűneset ez, minőt csak ritkán mutat föl a gazságok krónikája. Gras özvegy 1873-ban benső viszonyba lépett René de la Roche gazdag ifjúval. Három évig éltek együtt boldogságban, ekkor a nő, minthogy a fiatal­ember nősülni akart, iszonyatos eszközhez folyamodott, hogy vagyonával együtt tovább bírhassa. Érintkezésbe lépett egy Gandry nevű rézöntővel, ki szerelmese volt, s ezt rábírta, hogy a fiatal René de la Rochet megnyomorítsa. A bűntett sikerült is, mert Gandry egy bál után, melyben Gras kedvesével vett részt, az ifjú arczába kénsavat öntött. A nő aztán színlelt kétségbeeséssel ápolta a szerencsétlent, de a bűn már két hónap múlva, márcziusban napfényre került s közelebb a közönség rendkívüli érdeklődése között kezdte meg a seine-i törvényszék a tárgyalást, mely Gras asz­­szony és czinkostársa Gandry iszonyatos tettét tel­jesen kideritendi. A rettentő aszonynak különben is mozgalmas múltja van, hidegen számitó lelke nem ismerte a könyörületet s a legborzasztóbb lépésre is kész volt, csakhogy önző czéljait valósíthassa. A pörnek, mely tökéletes forrongásba hozta a franczia fővárost, tárgyalását és eredményét figyelemmel kí­sérjük, s közönségünket nem mulasztjuk el érte­síteni. — Franczia művészi, hírek. Mint a „Temps“ írja legközelebb két híres zeneszerző részesül ki­tüntetésben. Ez egyik Gounod, a Faust szerzője, ki a becsületrend commandeure­s Delibes Leo, ki a ugyanazon rend lovagja lesz.­­ Furcsa fogadást ajánlt egy liverpooli gaz­dag angol, hogy 50,000 font sterlingért (1.250,000 frank) hat év leforgása alatt, elutazása napjától számítva, gyalog a következő utat hajlandó és ké­pes megtenni. Calaisba érkezve átutazik Franczia­­országon, Németországon, Éjszakoroszországon Szi­bérián keresztül Chinába, innét Indián, Perzsián s Déloroszországon át Konstantinápolyba, s innét Gö­rögországon s Olaszországon keresztül ismét Fran­­cziaországba. A fogadást el is fogadták. Az angol pedig e hó 1-én elindult Liverpoolból, hova 1883. évi július 1-én reméli visszatérni. — Dumas Sándor­ legidősb leánya Collette kisasszony, ki jelenleg tizenhét éves, legközelebb nőül megy Louis Denayrouse drámai íróhoz, ki eddig mint Dumas Sándor dolgozótársa működött. — A „Debreczen“ nevű gőzhajó vendéglősnője Pukliné, tegnap d. e. a bécsi gőzhajók kiállitásá­­nál, szédülés következtében a kiszálló deszkán el­esett és a Dunába zuhant; a rohanó hullámokban okvetlenül halálát lelte volna, ha szerencsére a hajó­ kormányos, Bötvös István, ki nem menti. A derék kormányos már több ízben mentet meg em­beréletet a biztos haláltól. A múlt évi árvíz al­kalmával a szent­endrei szigeten is kitüntette magát. — Óriási lopás történt tegnapelőtt Olmücz­­ben. Az ottani postaépület egy szobáját ugyanis éjjel ismeretlen tettesek föltörték, s onnét három pénzes levelet loptak el, melyek mindössze 180,000 frtot tartalmaztak. — Dalárda-mulatság volt hétfőn este Komá­romban. A város legkedveltebb mulatókertjében folyt le a dinom-dánom nagy diszszel, fesztelen kedv­vel, mert a csiklandós zene, s a számos viruló szép leány elfeledteté a rosz és drága ételeket-italokat és az infámis szolgálatot. A mulatságra a vidékről és a fővárosból is sokan mentek. Jó hangulatban világos reggel oszlottak szét. A jövedelemből a tö­rök sebesültek részére is juttatnak.­­ A városligeti kis tónak kitisztítását rendelte el a tanács, nehogy az éveken át a tóba behullott száraz falevelek s tavaszkor az új ligetből az árral behordott iszap miatt a szerves testek erjedésnek induljanak s a kifejlett légnemek a városliget üde légkörét befertőztessék, s a tóban élő aranyos halak és hattyúk egészségi állapotát megtámadják. Intézkedett a tanács az iránt is, hogy a városli­getben felállított figyelmeztető és tilalmi táblákat, melyek nagyobbrészt még Pest városa czimerével és német felírással vannak ellátva, új, Budapest czimerével és magyar felírással ellátott táblákkal cseréljék ki. — Nagy hegyomlás volt tegnapelőtt éjjel a szász Schweicz Rathen és Wehlen közti részén. Egy szürke homokszikla ugyanis az Elbába omlott, mely egészen eltemette a folyam ágyát s igy a közleke­dést lehetetlenné tette. Törvényszéki csarnok.­­ (Gazdag vádlottak.) A kir. tábla tegnap tárgyalt le egy bűnügyet, mely a fővárosban a vád megindításakor már nagy izgalmat keltett. Legjobb hírnevű, első rangú ékszerészeket ítélt el a törvény­szék csekély értékű ékszerek gyanús vétele miatt. A közönség nagy feszültséggel várta a kir. tábla ítéletét, mely az első folyamodású törvényszék íté­letét megsemmisítette s az ügyben pótvizsgálatot rendelt el. A törvényszék a szakértői vélemény alapján hozott marasztó ítéletet. — (Gyermekkitétel) vádja alatt állott a mai végtárgyaláson Kiska Mária hajadon szolgáló. Sze­retője, kit a gyermek apjának vall — hűtlenül el­hagyta őt — a gyermeket tehát elvitte Varga Jó­zsef kertészlegény lakásához és a küszöbön hagyta. Varga a sírásra kiment és tulipántos keszkenyőjét felismerte, melylyel a gyermek le volt takarva. Annyira megindult ezen az ő jó szive, hogy az anyát a fenyítő törvényszéknél feljelentette. A mai tárgyaláson Varga József azt állítja, hogy a gyer­meknek nem apja, de ha kívánja a törvényszék, kiszámítja, hogy nem is lehet apja. Különben is a szívtelen számitó anya csapodár asszony, a ki szive szerelmével már sokat boldogított. A törvényszék vádlottnőt is meghallgatván, egy havi fogságra ítélte.­­ (Jókedvű még a vádlottak padján is.) Liszka Fanni szaporán osztotta csókját kinek-kinek. Nem azért, mintha olyan szerfölött szeretett volna csó­­kolózni, de hát tudta, hogy egy-egy szerelmes férfi hálás szokott ezért lenni. No meg másért is. Egy­szer például nagy szerelmeskedés közben a boldog feladon tárczája hogyan-hogyan nem eltűnt — az ő zsebébe. Egy kis huzavona után ez ki is világ­­lott s a mosolygó Fanni ma a vádlottak padján ü­lt a törvényszék előtt. A tárczából hiányzó összeg (mintegy 16 frt) került a szőnyegre. Elnök fel­hívja vádlottnőt, hogy mondja meg, hova tette e pénzt. Az jókedvűen adja elő, hogy biz abból elő­ször lephotographicoztatta magát, aztán vett egy csinos „fekkert“, aztán evett fagylaltot, elment a színházba s a­mi ezek után megmaradt, azt egy délezeg Alfoldi-káplárral költötte el a Buzelkában. A törvényszék vádlottnőt 6 heti börtönre ítéli. Fanni pikáns mosolylyal köszöni ezt meg ; az íté­letbe belenyugszik s kimenőben egész kihivóan a serenad-walzert dúdolta. A közönség megbotránko­­zott. S valóban nem lehet nagyobb botrány, mint egy nő, ki nem tud pirulni. — Az istenért, Arturo, csak ne legyen oly hiába való mint az, melyet a makkról és tökről mondtál. — A legrosszabb az, szólt Ramiro, hogy a tökről folytatott beszédével elszomorított bennünket optimistánk, mert emlékeztetett a vizsgák előtti szűkülésünkre, s azon izgatottságra, melyet éreztünk, midőn első szerelmes levelünket irtuk menyasszo­nyunkhoz. — Halljuk, kiáltoztak a többiek, mondd me­sédet. — Ájtatos muzulmán ment egy napon az iz­­lámnak szentelt mecsetbe. Azon szándékkal ment be, hogy panaszkodjék, miszerint nincsen papucsa, de ott meglátott egy szerencsétlent, kinek nadrágja sem volt. Ettől fogva nem untatta istenét papucs hiánya miatti panaszával. — Ez ismét ízetlenségeid közé tartozik. — Kérdezzétek : mi a boldogság. A szegényre nézve a pénz; a gazdagra nézve az egészség; az éhesre a túlteltség; a túlteltre az éhség. S hogy mesémet folytassam ... — Arturo, Arturo, kiáltott Federico, elég, elég! — Nem. Beszélj. Tudod, hogy Federico előtt minden rosznak tűnik fel, meséd épp úgy, mint­­hallgatásod, mondá Luis. — A­ki nem volt Londonban, s nem ismeri az angol társadalmat, soha sem tudja megmérni a távolságot az aristocraticus paloták lordja és a pisz­kos utőzsík koldusa közt. Bizonyos dúsgazdag an­gol fajának szokott betegségében, az étvágytalan­ságban szenvedett, mely testi betegség, mint az unalom belső, szellemi nyavalya. Nagy ebédtől kelt fel, a legizletesebb étkekkel, a legillatosabb bo­rok és egyéb italokkal csiklandozta orrát, de hasz­talan, mert egyik sem támasztott benne étvágyat. Ha egy falatot akart szájába venni, undort érzett, ha poharat illesztett ajkaira, legyőzhetetlen ellen­szenvet érzett a bor iránt. Végre, sorsa feletti két­ségbeesésében, s betegsége miatti fájdalmában el­rohant az asztaltól, s az utczára érve rongyos, me­zítlábas, sovány, elcsenevészedett, a nyomor min­den jelét magán viselő koldussal találkozott, ki így szólt hozzá: „Alamizsnát, uram, éhes vagyok!“ A lord tetőtől talpig végig nézte, s így kiál­tott fel: „Éhes vagy, s mégis panaszkodol!“ — Meséd kedves, szólt Ramon. — Van benne bölcsészet, tette hozzá Luis. — Hagyjatok békét kedvességtekkel és böl­csészetetekkel. A­mi nem kedves, az élet, s amit semmi ok sem igazolhat, az ezen gonosz világ. — De lásd, Federico, optimista tételeim tel­jesen igazolva vannak. — Miként ? — Ekként: az éhező boldogabb lehet a tűt­teknél. — Ha logikád nem volna annyira önkényes, következtetéseid helyesebb eredményre vezetnének, Arturo. — Mely eredményre ? — Hogy az éhezők és túltettek egyenlőkép­pen szerencsétlenek ebben a czudar világban. — Ne hidd. Új mesével szolgálok. — De látod, meséid épp oly ügyetlenek, mint Sancho közbeszólásai. — De éppoly bölcsek is. — Csak dicsekedjél. — Nem dicsekszem. — Pedig ezt teszed. — Ha meséimet magam költöttem volna, di­csekedném, dicsérve azokat. De mivel mások köl­tötték, ha van bennem valami hiúság, az csak az lehet, hogy jól tudom alkalmazni azokat. — Alkalmazott meséid rendesen alkalmat­lanok. — Majd meglátjuk. India egyik királya meg­betegedett, s pedig annyira, hogy szemlátomást sor­vadt, s napról-napra közeledett a sír felé. Szülei, testvérei, miniszterei, országnagyjai s udvaronczai az ország és a szomszéd országok minden orvosát meghitták, de egyet sem találtak, a­ki meg tudta volna gyógyítani a sorvadás, elgyengülés legkülö­nösebb nemében sinlődő beteget. Végre hallották, hogy távol, nagyon távol, bölcs, igen bölcs orvos van. Sietve küldtek utána. Az orvos megnézte a beteg nyelvét, megtapintotta üteteit, életének min­den jelenségét, szervezetének minden működését fi­gyelemmel kísérte. Végre kijelentette, hogy a külö­nös betegségnek csak egy orvosságában, s ez abból áll, hogy a király éjjel egy boldog ember ingét vi­selje. A­mint hallották ezt, azon pillanatban kerestették mindenfelé a boldog embert. Katonák, polgárok, kö­vetek, papok, minden rangú és osztályú biztosok fára­doztak a boldog ember keresésében, kinek ingére ily nagy szükség volt. Itt hirdetményeket tettek közzé, ott imádkoztak, emitt sürgettek, amott ajánlatokat tettek, a boldog ember azonban sehol sem mutatkozott. A keresők reménye kialvófélben volt, a szegény be­teg haldoklóit. A keresők kétségbeesve a felett, hogy a boldog embernek még fajtáját is oly rit­kán lehet városokban feltalálni, a falvakra mentek, ahol a béke lakik, s hol könnyen feltalálható azon nyugalom, melyet a boldogsággal lehet összetévesz­teni. A boldog ember itt sem volt sehol, sehol, se­hol. A követek egyike a Ganges partján járt va­lamelyik éjjel, itt ezen gyönyörű és buja természet ölén, bámulva, hogy itt sem lakik a boldogság. A folyam visszatükrözte az ég végtelen szépségeit, az erdők részegítő illatot leheltek, s a repülő szent­jánosbogarak, csillagözön gyanánt világítottak. S ez a pazar, buja élet nem termette meg a boldogsá­got, sőt még annak csalékony hasonmását sem. A kiküldött már a városba akart visszatérni, átkozva rosz csillagát, siratva hazája sorsát, melyet a halál oly gyorsan készült megfosztani a földön páratlan királyától, midőn egyszerre e szavakat hallotta: „Mily boldog vagyok!“ Ezt hallva az öröm elra­gadta, minden irányba fordul, mintha örvény per­getné, gondosan tájékozza magát a hang után, en­nek irányában halad, s egy alacsony kunyhóra akad, melynek küszöbénél mistikus szemlélődései­ben, s vallási elragadtatásában elmerült vezeklő tér­del. — Boldog vagy ? kérdé a király küldöttje a térdelőt, hogy megbizonyosodjék szerencséje felől. — Teljesen boldog vagyok. — Valóban ? kérdé ismét a küldött. — Mondom, hogy boldog, boldog, teljesen boldog vagyok. — Úgy hamar, hamar, ide az ingeddel! — Ó, a boldog embernek nincs inge! — Menj artur, meséiddel, melyek mind a czél mellett lőnek el. — Nincs teljesen bebizonyítva . . . ? — Hogy a királyok meghalnak gyógyithatás nélkül, hogy az alázatosoknak nincs ingük, hogy a világ folytonos gyötrődés, az élet folytonos halál. — Van erőnk, mely épp oly nagy, mint a Mindenség erői, szólt Jaime. — Hogyan? — Tetszésünk szerint lehetünk a társadalom mozgatóerejévé, mint isten az égitestek forgásá­nak oka. — Ulusió! mormolta a pessimista. — Hol van ezen erő ? Mi a neve ? — Bennünk van, s neve: akarat. — U, ó! kiáltottak fel mindnyájan, mintha csalatkozásuknak akarnának kifejezést adni. — Minden függ mindentől. Csak az akarat nem függ semmitől és senkitől. — Csak azon okoktól, melyek elhatározásra bírják, szólt Federico. — Az akarat az általános erőből szárma­zik. A Cosmos szeretet és gyűlöletből áll. Gondol­kozás nélkül élhetnénk, de szeretet nélkül nem. Minden lény a vágy ösztönzésére mozdul. Minden lény, a legkisebb féreg is szeret, vagy gyűlöl ; az átalag épp úgy, mint az oroszlán. Mondjanak bár­mit a gőzgép, mely az életet mozgatja, a szív. Aka­rat : ime az okok oka. Aczélozzuk, ösztönözzük, igazgassuk azt s meghódítottuk a világot. A jelenlevők tapsvihara felelt Jaime e szavaira. — Tagadhatnátok-e ezt, ti, kiknek az aka­rat hőse barátotok? Ki nem bámulja őt? A ki nem ismeri. Bőségben született, s mégis a munkás­sal egyidejűleg kel fel, mikor a hajnal ébred. Jó cselekedeteit művelve elrejtőzik, mintha gonosz tet­tet követne el. Egész napokat töltött azzal, hogy anya gyanánt ápolta egy távollevő mosónő gyer­mekét. Máskor ismét betegekkel és ragályosokkal megtömött kórházba zárkózott, jövedelmeit pazarol­ta el, hogy majd ezen szerencsétlenen segítsen, s majd azon szükséget hárítsa el, majd hogy visz­­szaadja valamely boldogtalan családnak a békét. Hányszor fogta fel az övéik által elhagyott kolera­betegek utolsó sóhaját, halotti lepelbe öltöztette, s temetőbe vitte azok hulláit, s nem vált meg tőlük, mielőtt az imádsággal és könyekkel vegyes utolsó kapaföldet rájuk nem vetette. Hány házasság kö­szöni neki létrejöttét, mely most virágzik, mert ő készített számára fészket, eszközt adott a vőlegény­nek a munkára, s a menyasszonynak hozományt. Hány a nagyvárosi csavargásban megromlott ifjú hagyta oda börtönét, az ő erkölcsi tanításai által megerősödött lélekkel, hogy az erény útjára lép­jen, s hogy mocsoktalan nevet szerezzen egy semmi árny által el nem homályosított élet­ben. Mily hivatás az övé ! Esténként több­ször sétálni mentünk a Pradoba és az Atochába. Azon dombot, mely ez utóbbi helyet elválasztja a Retiro magaslataitól, a naplopók egész serege lepte el, kik párosával kártyázni szoktak. Nem lehetett visszatartani. Állandó feladata: szünet nélkül har­­czolni a roszszal. Úgy adta nekik elő, hogy csak kíváncsiságból lép közéjük. Néhány kérdést intézett hozzájuk kártyájuk combinatiója iránt. Beszélt ne­kik családjukról, kötelességükről, s rendesen sike­rült neki szavaival hatalmába keríteni, meggyőző ékesszólásával rábírni őket a játék abbanhagyá­­sára és tanácsainak követésére. Erre némi pénzt osztott ki köztük, megfenyegette őket, hogy ellen­őrzi tetteiket, s azt mondta, hogy kísérlet alá veszi bűnbánatukat és javulásukat. Sokszor mondta ne­kem, miszerint nem érti, mert volna nagyobb ér­demük az indiánok, mint az európai czivilizált né­pek közt járó térítőknek ; nagyobb veszélylyel jár a vadak közt és az őserdőkben való tartózkodás­nál leszállni az európai világ poklába, érintkezésbe jönni e világ belső sebeivel, borzasztó erkölcsi ra­gályaival, melyek képesek kioltani a lelkiismeret világosságát, s megrontani az élet legtisztább tüzét. Sohasem felejtem el a legutóbbi kolerát, azon napot, midőn Madrid, a halállal küzdő Madrid elveszni látszott a légből, az élet kebléből beszívott nyava­lyában. Már hat hónapja, hogy megszűnt, de Mad­rid nem feledte el rémületét. Az utczák pusztákká lettek, vagy gyászszal és fájdalommal teltek meg, mindenütt koporsókat vittek, az orvosokat vagy betegség, vagy fáradság törte meg, a családok szétzüllöttek, a haldoklók anyagi és vallási segély nélkül, a sírásók képtelenek voltak a holttestek roppant halmazát eltemetni ; a főváros haldoklott be nem lélegezhető légkörének terhes sinköve alatt, mely légkörben megfuladtak még az ég madarai is. S ezen iszonyú nyomor közepett­e, ki szünet nél­kül talpon volt, mintha az álom és éhség nem ural­kodnának természete felett, kifosztotta házát az utolsó lepedőből, utolsó derekaljból is, úgy hogy alamizsnát ment kémni a szenvedők számára, miután utolsó segélyforrását is kimerítette. Mint a ke­gyesség valódi geniusa állt a haldoklók ágy­fejénél, mint a halál szelíd angyala állt a holtak lábánál. ■— íme, itt van! kiáltottak valamennyien. __ S valóban, belépett Ricardo. (2. folytatás következik.) Színház. Budapest, csütörtök, julius 26. Nép­szinh­áz. Meluzina, a szép hableány. Tündéries látványosság 4 felv. 14 képben. Óczeánia, tündérek királynéja — — Pártényiné Meluzina — — Rákosi Sz. Habocska ) hableányok _ _ Sziklai E. A napsugár "■ — — — — Rákosi Fáni Róbert, Provánsz herczege — — Tihanyi Kunigunda, húga — — — — Lukácsyné Rajmond gróf — — — — Eőri Dulczibella, Kunigunda dajkája — — Kertész I. Szervász, egy zárdából elcsapott kukta — Horváth Hudri) ,, — — — Karikás Vudri) zavargók _ _ _ Morvai Hilda, dajka Rajmondnál — — Bisontai A. A püspök — — — — — Magyari. Kezdete 7 ó/a órakor. Budai színkör. VIZVÁRY GYULA ur mint vendég fölléptével . T é k o x fi 6. Színmű 3 felvonásban. Kezdete 7 órakor. CSARNOK. Egy hindu dráma. II. Oudjevn lakossága visszatükrözte az összes hindu társadalmi viszonyokat, az összes vallási s bölcseleti doktrinákkal együtt. A kasztrendszert itt is teljes virágzásban látjuk, alakulásában oly vál­tozásokon menve keresztül, mint ez általában isme­retes. A négy első osztály: a papok, a harczosok, a kereskedők s a földművelők osztálya megfelelt azon négy foglalkozásmódnak, melyek keletkezése az ősi korba nyúlik vissza, s a melyek csak a kereskedés s ipar fejlődésével bontakoztak ki me­rev formájukból, hogy azután még több és még merevebb osztályoknak adjanak létet. Máskülönben a béke uralkodik mindenütt. Csak néha két tusára az egymás hatalmára féltékenykedő papok és har­czosok kasztja, de nem sokáig, mert a harcz an­nál rövidebb, minél hevesebb. Ilyenkor legalább megszilárdul bizonyos időre a deszpotikus király uralma, ki mindaddig ellenőrzés, korlátozás nélkül intézheti országa ügyeit, mig csak a cselszövény vagy az erőszak meg nem buktatja. Mint mindenütt, úgy Oudjeinben is a brami­­nokkal találkozunk első­sorban. Állásuk olyanféle, mint a középkori papjainké. Laikus, családos em­berek jobbára, kik közül bár sokan az erdőben remete életet folytatnak is, egyedül a szent vallás­nak élve, mégis nem csekély rész előkelő s szere­­tetetre méltó férfiakból áll, kik sokkal jobban ked­velik az udvari termek sima szőnyegeit, mint a do­hos barlangok csupasz talaját. Föl sem tűnik, hogy Chárudatta — egy előkelő bramin és némiképp a dráma hőse — halálosan szerelmes a szép courfi­­saneba.; e mellett jó férj marad, kinek szenvedé­lyét neje is ismeri és engedékenységével még in­kább éleszti. Hiszen e kor lényei a legszorosabb vi­szonyban éltek a természethez, a gyermekded gon­dolkodás nem engedett helyet a féltékenység ör­dögének, és az emberi gyöngeség nem nyilatkoz­hatott náluk a blin alakjában. Chárudattát úgy te­­kintik társai, mint az erény megtestesült mintaké­pét, ki méltó, hogy általános tisztelet tárgya s testületének büszkesége legyen. Még szegénysége sem, mely ugyan bőkezűségének kifolyása, üthet csorbát szentelt jellemén. Barátja Maitreva skepti­­czismusa s hóbortossága mellett is rokonszenves alak, valamint Carvilaka, ki szerelemből lesz tol­vajjá, mindketten tetőtől-talpig braminok. S rendkívüli tisztelet környezi minden oldal­ról e kasztot. A nép, maguk az udvaron ezek meghajolnak tagjai előtt, sőt a bíró — ki fölöttük itél — rop­pant bakot lőne, ha a megszólításnál kihagyná az ur, illetőleg az „arya“ czímet. Az udvar népét, a harczos kszatriják kaszt­ját képviselik a király, — kit különben nem látni a darabban — sógora a bolond s áruló Samstha­­naka és Vita az udvaron az tudós, ki majd felolvad a modorosságban s az érzelgősségben. Ha a „Cserép­kocsi“ szerzője valóban Cudraka király, úgy nem igen hizelgett hasonrangu társainak. Az udvaron az urak igen sok rész­fát tesznek a tűzre, s biz kevésre kezdi becsülni a szemlélő az egész fajt, midőn látja, hogy mennyire visszaél hatalmával. Csak a később tapasztaltak szolgálnak fölvilágosításul. A királyi szerző minden lelkiismereti furdalás nélkül a le­gelőről hozza az udvaron azokat, s hogy a tisztessé­ges társaság teljes legyen, a sors által hajcsárokat ültet a királyi székbe. Minden arra mutat, hogy a színmű keletkezési idejében a hindu kasztok közül a kszatrijáké volt a legkevertebb, s hogy a királyi tekintély nagyon gyenge lábon állott akkoron. A nép bukni látta királyait a nélkül, hogy megmen­tésükre kezét fölemelte volna, sőt a végső perezben gyáván elfordult tőle, és akármely jött-ment is volt a győző, az erősebbhez szegődött. Melyik kaszt képviselte Oudjein hatóságát? A megmaradt töredék nem mondja. Igen valószínű, hogy az elöljárókat a braminok köréből választot­ták, kiknek függetlenségét sok tekintet korlátozta. Sajátszerű emberek ez elöljárók. Megannyian ára­doznak a legszebb és legbölcsebb élet­maximákban, valamennyien dicséretre méltó pártatlanságot tanú­sítanak vagy színlelnek, másrészről pedig épen nem érzéketlenek a gazdagság befolyásai iránt és a kellő tisztelettel igyekeznek alávetni akaratjukat az ud­var rendeletének. Chárudatta elég élénk képét nyújtja a közhatalomnak és az igazságügyi eljárásnak, mi­dőn azt mondja: „A király palotája olyan, mint egy tenger, melynek partjait a közügyek hullámai verdesik, lakói ellenben a sok és rettenetes vendé­gekből kerülnek ki. A miniszterek elmélkedéseikbe merülve, a mély vizet jelképezik, a híradók a kis kagylók, melyeket ide s tova hány a habok ereje, a kémek és leskelődők a krokodilokra s a mara­­kakra emlékeztetnek, melyek a tenger partján él­degélnek, mig az elefántok és a makacs lovak kö­zel járnak a ragadozó halakhoz, melyeket annak mélye takar. Végre a szónokokban könnyen a si­rályokat képzelhetnénk, az írnokok meg nagyon hasonlítanak a kígyókhoz, melyeknek szintén a ten­ger szolgál menedék­helyül. (IX. felvonás.) Nem is fogjuk megbánni, ha belépünk egy törvényszéki te­rembe, a­hol épen tárgyalást tartanak. Az ajtónálló lesöpri és elhelyezi a székeket; a bíró odafordul társaihoz, rövid beszédet mondva, mely elég tisz­tességes, s melynek végső szavai megérdemlik, hogy ide iktassuk : „Ismerni a törvényt, ügyesnek lenni a gonoszságok kiderítésében, ékesszólónak, mérsé­keltnek, méltányosnak barát és ellenség irányában", ez a biró föladata. S mi a kötelessége ? Az, „hogy ne mondjon előbb ítéletet, míg az ügyet át nem vizsgálta, hogy támogassa a gyengéket, megbün­tesse a gonoszokat, őrizkedjék a szenvedélytől, hogy szivét a tiszta igazságnak nyissa meg, s végre szükség, hogy igyekezzék elfordítani a ki­rály haragját.“ Kétségkívül szép és dicsérni­­reméltó elvek, melyeket a mi bíráskodtatásunk is elfogadhatna szabályokul. Csak az utolsó föltétel ejthet kissé gondolkodóba, s e tekintetben nem is csalódunk, ha roszat sejtünk. Kitűnik az mindjárt, mihelyt a király sógora előadott panaszának elin­tézését figyelemmel kisérjük. A bíró végighallgatja a vádat, mely úgy látszik vagy igen ostoba volt, vagy pedig a magas vádló nem tudta előadni (a szerepben nem fordul elő), elég az hozzá, hogy a törvény embere röviden végez, és pedig a „király haragját elfordító­ értelemben. Azon tényezők, melyek másutt a főszerepet játszák, itt természete­sen alig határoznak valamit. Behívják a tanukat, udvariasan fölkérik őket, hogy foglaljanak helyet; belép azután minden ceremónia nélkül a vádlott is, ki jelen esetben nem más, mint Chárudatta. A bíró neki is széket parancsol, de ezt az ítélet kihirdeté­sekor elveszik alóla. Ügyvéd nincs, a vádlott egy­szersmind védő is. A szegény Chárudatta, igaz, hogy ügyetlenül védekezik, de hát a király sógo­rával szemben nem is lehet máskép, és az ítélet a halálra szól. A bíráskodási eljárás, mint látjuk, igen egy­szerű, de olcsó is, mert semmibe sem kerül. A fe­­lebbezésnek szintén helye van­­ a királyhoz. De a király gyűlöli tekintélyes vetélytársait a braminokat és Charudattat kiadatja a hóhé­roknak. Ezen szomorú mesterséget a kasztok legmeg­­vetettebb csoportja, a cirádálok űzik. Két hóhér kiséri az elitéltet a vesztő helyre. A szerző saját­szerű iróniája e nyomorultak keblébe ültette a leg­nemesebb érzelmeket és helyezte ajkaikra a leg­­részvevőbb szavakat. Eltelve tisztelettel a bramin magas állása és erényei iránt, melyek bűnét előttük valószínűtlenné teszik, ki nem fogynak a vigaszta­lásból az egész úton. Mintha az által csillapíthatnák az elítélt halálfélelmét, meghosszabbítják az utat, halasztják az ítélet törvényszerű kihirdetését és se­hogy sincsen bátorságuk kihúzni a kardot. Az egyik így elmélkedik: „Azon pillanatban, midőn a sors parancsára egy oly férfiú életét készülünk kioltani, ki első volt a városban, nem lehetséges-e, hogy hiz ég könnyez, vagy hogy leüt az istennyila, anélkül, hogy felhők volnának láthatók.“ És a másik vála­szol : „Az ég nem könnyez. ... Az egész világ könnyez és a könnyek, melyek lehullnak, megáz­tatják az utat s nem engedik a port fölszállni.“ S mi lesz a dolog vége ? Ezt elmondja az egyik a következő szavakban : „Kirántottam hévvel kardo­mat, megragadtam mind a két kezemmel, de a ret­tentő fegyver a földre hullott le. Ez a jele annak, hogy Chárudatta urnak nem szabad meghalni.“ A legszebb szerepek gyermekek, nők és alsó­­ranguak kezeiben vannak. Mily kedves alak a ki­csiny Rohasena, Chárudatta fia, akár midőn kis cserépkocsijával játszik, mert az aranykocsit elvit­ték a hitelezők, akár midőn a vesztőhelyre követi atyját, hogy ezt megmentse saját életének fölaján­lása által! S valóban a hindu családi élet egyik kiváló oldaláról jellemezi a különös népet. Oly őszinte ragaszkodás, kölcsönös vonzalom köti itt össze egymással a szülőket és gyermekeket, mi­nőre sem az e tekintetben oly rideg görög, sem a tyrannus római nem volt képes soha. Charudatta szeretete gyermeke iránt, a szó modern értelmében vett szeretet. Maga a nő a hitvesi áldozatkészség példányképe lehetne. Férjét imádja, jóllehet tudja, hogy Vasantasena kedvese , sőt annyira megy két­ségkívül már túlságos önmegtagadása, hogy föl­ajánlja saját gyöngyökét, csakhogy a courtisane veszteségét pótolja. Láttuk már előbb, hogy mily fényes palotá­ban töltötte napjait Vasantasena. Az ő bevallott állása nem feltűnő, sem botrányos. Mint szabad, művelt, testileg és szellemileg tökéletes nő nem le­het méltatlan egy bramin szerelmére. Nem akarjuk ezzel mondani, hogy élete bizonyos szakában úgy­­ őt, mint a hozzá hasonló nőket, azon lealacsonyító kifejezések meg nem illették volna, melyekben a visszautasított vagy megvetett szeretők oly bőven részesítették. Sőt a valóság szerint senki sem cso­dálkozott azon, hogy egy bramin szerelme fölemelte és megtiszítana az erkölcsi szenytől az elbukott nőt és senki sem zúgolódott, midőn Aryaka az uj király megengedte, hogy a „törvényes felesége czimét viselhesse, még Chárudatta hitvese sem, ki — mellesleg legyen mondva — férjét halottnak vélvén, a máglyán föláldozta életét. Azért roszul is teszik azok, kik Cudraka királyt elitélik, hogy ilyetén rehabilitatiója által vétett az erkölcsi s a társadalmi rend ellen. Mert biz’ az akkori nők s az akkori courtisancok lényegesen s tán előnyösen elütöttek a maiaktól. Nevezetesen megvoltak a klaszikus Indiának az ő dicsőséges Aspasiai. Egy­részről a hindu családanya egész idejét a női lak munkáinak szentelte, szerepelt mint a törvényes ház tiszteletreméltó asszonya, s nevelte vallásos, csen­des szeretettel gyermekeit, élve alacsony sorséban is boldogan, férjéhez hi­ven és odaadó” ragaszko­dással , addig az úgynevezett szabad személyek a divat, a művészet és tudomány terjesztői voltak, ezeket ápolták s nevelték és nem kevésbé boldo­gan gyakorolták a női elme és szív pazar kincsű jótéteményeit. Ők voltak koruk Cehméne, Sévigné, Sabliére és Pompadour asszonyai, kik a szépséget, a vagyont, a szellemet nem pusztán az élet hiúsá­­gos gyönyörűségeire pazarolták. S ha mindezt átgondolva figyelembe vesszük a bort, mely ez előrehaladott fejleményeket látta, az égaljt, mely ezek alakulását befolyásolta, bizony el kell ismernünk a kora érettséggel azt is, hogy sok tekintetben a hindu klaszikus világ nagyon megelőzött bennünket. Keresve találhatunk ugyan okokat, melyek e kénytelen elismerésünket csök­kenthetik, melyek az erkölcsiséget, az igazságszol­gáltatást, a hatósági szervezetet csak ingadozó ala­pon látják, vagy a két nem közötti viszonyt in­kább állati ösztön kifolyásának tekintik, mint a­mely a természet ősi törvényében gyökeredzik, mégis a benső élet egyik legmélyebb s legszebb nyilat­kozata: a humanitás tekintetében oly meggyőző tényekkel találkozunk, minőkkel sem az akkori népeknél, sem a következő századokban alig talál­kozhatunk A vallási türelem uralkodik Oudjeinben. A sivaizmus számtalan, titokzatos szertára mellett ott virágzik egész biztosságban a buddhaismus burjánzó kaszttömege is. Nem bántják egymást, hanem megtérnek békességben. Az előbbinek hívei nem éreztetik felsőbbségüket s ennek tudatában nem boszantják hitük ellenfeleit, az utóbbinak kép­viselői pedig elnyomják szivükben az elkeseredést s a gyűlöletet, mely talán pantheonjuk s hatalmuk megdöntőit joggal megilletné. Hanem annál sajnálatraméltóbb állapotok to­rainak elibünk a társadalmi és politikai téren. A kasztok megannyi élő falak, melyek el­zárják a testet s megölik a lelket. Mindenki csak a maga utján halad, egyik sem látja a másik csa­pat érdekeit, egyik sem képes emelkedni a tény­leges egyenlőség eszméjéig, melynek neve: a sza­badság. Mind megannyi apró állam, melytől a tár­sulás barátságos szelleme távol áll, mely minden meggondolás nélkül urat cserél, mely nem tekinti vájjon igaz vagy igaztalan az általa fölkarolt ügy. Csak a hatalmast keresi ott, csak a sikert nézi itt , mindkettőnél önző vágyait kielégítő tárgy után hajhászva. A nemeslelkű Charudatta egy cseppet sem vonzódik királyához, keveset gondol vele, hogy Palaka ül a trónon, sőt örömmel veszi tudomásul az erélytelen fejedelem bukását, ki úgyis az ellen­séges kaszthoz tartozott: a hajcsár győzelmében el­lenben a kszatriják megaláztatását s ezzel a bra­minok uralomra jutását látja, azon braminokét, kik­nek nemzetsége túlél mindent és kiknek kiválósága szembeszáll minden idők viharaival. S midőn a győzelmes Aryaka, Palaka gyilkosa egy tartományt és Vasantasenát ajánlja föl neki, mily hálálkodó érzelmeket tanúsít az orgyilkos iránt, mint fogadja el Carvilaka tolvaj s az uj fejedelem kegyenezének kezeitől a jótéteményeket és mint érzi magát e perezben erényesnek s nagylelkűnek ugyannyira, hogy rágalmazójának Samsthának a Lck is megbocsát s oltalmába veszi őt. Pedig hát ő testületének büsz­kesége. Szomorú ez mindenesetre, mert ott, a hol igazi társadalmi rend nem létezik, hol a lelkiisme­ret, az önérzet ismeretlen fogalmak, hol az igaz­ságszolgáltatás csak a magán bosza alakja, mely szerint az áldozat megmentheti vagy elveszítheti gyilkosát, ott bizony gyenge talajon épült az ál­lam alkotmánya, melynek hosszú életet senki sem merne jósolni. Ezt nagyon bizonyítják az ismerte­tett mű egyes kiszakított részei, melyek tán héza­gosan de mégis elég világosan feltüntetik a hinduk klassikus korában létezett állapotok előnyeit s fo­gyatkozásait. Sajnos, az utóbbiak, oly természetűek voltak, hogy könnyen és hamar véget vetettek az ókor egyik legszebb és leghatalmasabb birodal­mának. F. S.

Next