Ellenzék, 1883. január-június (4. évfolyam, 1-148. szám)

1883-02-14 / 36. szám

­­ s fordítások és az eredeti irodalom.­ ­ a­­ Pim elnöki megnyitója a Kisfaludy-társaság Gl'u febr. 11-ki közgyűlésén. (Vége.) A leggazdagabb irodalmak sem lehet­­el fordítások nélkül. Az ó­kori remeki­­rek fordításával máig sem hagyott fel r° d­e a nemzet sem, az újabb remekírók ■ vag­y a nagyobbszerü tudományos mU'kik fordításai, többé-kevésbbé megtalál­­m"­k majd minden nemzet irodalmában. A *'a­zet irodalom e tekintetben a leggazda­­* 3 a mit Goethe a világirodalom alatt e f if itt ment leginkább teljesedésbe. A­z ír í­lók szintén átültették irodalmukba a nafrazföld legkitűnőbb irodalmi és tudomá­ny termékeit, sőt a francziák is, a­kik em­zeti önérzetökben oly kizáróak, újabban okkal nagyobb szorgalommal foglalkoznak­­ irodalmakkal, mint régebben s len­ne nagyobb ellenségek, a németek irodalmát kiválóan tanulmányozzák és forditnak bele­­]. Csak mi magyarok akarnánk elzárkózni , eredetiségünk zsírjába fuladni? Mily gyer­mekes eszme, mily korlátolt felfogás. A for­dításnak és átdolgozásnak elvi ellenzése nemcsak műveltségünknek ártana, hanem nemzetiségünknek is, mert a fordítás a nemzetiségi eszme kifolyása s gyengítése az idegesen nyelv beolvasztó erejének. Azonban nem tagadhatni, hogy a for­dítások ellen emelt panaszokban van vala­mi igaz is. Sok olyat is fordítunk, mi el­maradhatna, sőt el kellene maradnia s a mi jót is fordítunk, nem mindig fordítjuk­­ jól. Hanem ennek gyógyszere nem az elvi el­lenzés álláspontja, hanem az a régi jó ta­nács: jót és jót. Valóban, ha jót és jól for­dítunk nemcsak apadni fog fordításaink szá­ma, mert jól fordítani nem könnyű, ha­nem gazdagodni fog az irodalom is,­­ mert a jó művek jó fordítása irodalom­­történeti mozzanat is lehet és mindenesetre a jó fordításban mindig van valami eredeti is. A franczia kritikusok úgy emlegetik Amryt Plutarch-fordítását, mint a­mely elősegítette a franczia műpróza megalaku­lását, az angol és német irodalomtörténet­­írók mint nevezetes mozzanatot jegyzik föl Pope és Voss Homér-fordítását; Herder népballada és dalfordításai fordulatot idéz­tek elő a némsztyrában; a német romanticu­­sok műfordításaikkal majdnem többet hatot­tak irodalmukra, mint eredeti műveikkel; Sha­kespeare fordításának hatását nemcsak a német, hanem a franczia irodalom is érezte. És nálunk Kazinczy műforditásainak hatása nem volt-e nagyobb eredeti műveiénél s­­ilány műfordításaiban nincs-e eredetiség ? Kazinczy és Arany! E két név egy egész irodalmi század küzdelmét, kiinduló és végpontját jelöli, két ellentétes elv és rendszer képviselője költészetünkben és mű­fordításunkban egyaránt, de mindkettő egy­szersmind áldása és dicsősége korának. Kazinczy az ó- és újkor remekei for­dításával kiemelte irodalmunkat sülyedtsé­­géből, példát adva a költészet és próza kü­­lömböző és saját nemeire. Új eszmék és ér­zések légköre támadt s megindult az ízlés és nyelv reformja. A példányok varázsa eredeti irodalmat teremtett s kicsinyes mű­fordítói gond nagy művek szülő anyja lett. Kazinczy folyvást hirdette, hogy az írónak nemcsak tolla van, hanem ecsetje, vésője és hangszere is; hogy a mondatnak nem­csak értelmének kell lenni, hanem idomá­nak, szinének és zenéjének is, hogy a nyelv­nek nemcsak gramatikája van, hanem mű­vészete is. Ki akart fejezni minden eszmét és érzést, melyeket az újkor szült s megki­­sérlette a kifejezés minden módját, melyek­re a régiség példát adott. Óhajtotta, hogy úgy tudjunk beszélni és írni, mint a görög Athén csarnokai alatt, a latin Róma fóru­mán, mint a franczia Páris salonaiban s a német Weimar falai közt és nemcsak úgy, hanem a mennyire lehet, oly módon is. Ez utóbbi pontban volt tévedése, mert idegen nyelvi szépségeket is igyekezett átültetni irodalmunkba, a­helyett, hogy azokhoz ha­sonlókat fejtett volna ki nyelvünkből. E té­vedését, melyet az újabb nyelvészet anynyi árörömmel emleget, mennyire ellensúlyozza az a nagy érdeme, hogy felköltötte a szyl­es formaérzéket, hogy példát adott, s rész­­en nagy sikerrel, a stil külömböző nemeire v­­lt mi nyelvünk és műprózánk oly fejlő­dét indította meg, mely csakhamar a tö­­g magas fokára emelte nyelvünket. Vörös­­■narty Kazinczy tanítványa volt, de stílje az művészi idegenszerűség nélkül és ma­­dar ízléstelenség nélkül. Összeolvasztotta régi s uj nyelvet, egyesítette a művészeti- és nemzeti geniust. . Midőn Arany föllépett, már megalakult jobb költői nyelvünk s a műforditásban is ézdettünk felhagyni azzal a móddal, hogy az Megen műremeket némi idegenszerü jel­­lmzetességgel tükrözzük vissza.­­ mégis lépte a fejlődés, a tökély újabb lépcsőjét tölölte. Géniusza a nép- és régi nyelvből, g­yeket senki sem ismert jobban nála, uj költői bájt fejtett ki, a szókincs, szólásmód és fordulatosság kimeríthetetlen gazdagsá­gi árasztotta el művein s mint fordító meg­kutatta, hogy mi a fordításban az ere­detiség. A­mit Goethéből, Burnsből, Shakcspea­­r®-ből és Aristophanesből fordított, mind­­­yan, mintha a nagy írók magyarul írták V­olna. Fordításai mint eredeti művek hat­­nak reánk. Nemcsak a gondolatot és ár­nyalatait tükrözi vissza, hanem a kifejezés és nyelv bájait is; a mi a német, angol és görög költőben a fenség és kellem, a pát­­h­osz és gyöngédség, a comicum és humor kifejezése, azt majd mind megtaláljuk for­dításában a magyar nyelvből kifejtve s mint­egy újra teremtve. Fordításaiban néha nyel­vünk bájainak oly árnyalatai is feltűnnek, melyek eredeti műveiben hiányzanak s épen azért épen oly gyönyört nyújtanak és épen oly méltók a tanulmányra, mint az ere­detiek. Íme, e két nagy példa bizonyságul ar­ra, hogy mily kiváló helyet foglal el a for­dítás az irodalomban. Nemcsak tartalommal gazdagítja azt, hanem műformákkal is, nemcsak ízlésünk nemesbítésére, látkörünk szélesbítésére hat, hanem az eredeti nyelv­­művészet emelésére is. E szempontból te­kintve a fordításokat, bizonyára hibáztat­nunk kell azt a sok gondatlan fordítást, melyekkkel el van árasztva irodalmunk s melyek épen úgy zavarják élvezetünket, mint idegenszerűséghez szoktatják nyel­vünket. Mindez nem Kazinczy iskolájának foly­tatása, mint sokan hiszik. Kazinczy, mint maga mondja, tudva-akarva botlott, megkí­sértve némely idegenszerűség átültetését, melyeket szükségesnek hitt. Az a műgond iskolája volt, mely tudva tévedett és téved­ni akart; ez a gondatlanság iskolája, mely akaratlanul téved, bár nem akarna tévedni. De a gondosabb, az úgynevezett magya­ros fordításnak is meg vannak a maga ör­vényei. Némelyek elégnek hiszik, ha fordítá­suk nyelvtanilag hibátlan, habár hiányzik belőle az erő és kellem, vagy nagyra van­nak vele, ha minél több régies vagy népies kifejezésekkel pompázhatnak, akár van szükség rájuk, akár nincs. »In vitium ducit calpae fuga, si caret arte“ — mondja Ho­ratius. S valóban kerülve az idegenszerűsé­get, nem egyszer oly magyarosságba esünk, mely nem felel meg se a műnemnek, se hangulatának. Ide járul még egy más kö­rülmény is, mely szintén könnyen félreve­zetheti a műfordítót. Már évek óta feladták az alakhoz szorosan hű műfordítás elméle­tét, melyhez régibb íróink annyira ragasz­kodtak. Semmi esetre sem hibáztatjuk, sőt bi­zonyos esetekben megköveteljük, hogy a fordító híven tartsa meg az eredetinek alak­ját, de épen nem vesszük rész néven tőle, ha az eredeti külalakot nem mindig tartja is meg, s olyannal helyettesíti, mely nyel­vünkön szokottabb s amához hasonló hatású. Bizonyára bajos volna Horatius ódáit magyar népdal-rhythmusban fordítani, de Hornért vagy Firduzit miért ne kisérelh­etnék meg a magyar Sándor-versen ? De ha ezt tesszük, vajon helyes-e még többet is tennünk s úgy fordítanunk, hogy — a mint egykor Arany mondá nekem — érezzék rajta az alföldi bunda szaga ? De mind e megrovás csak a szélsősége­ket illeti. Hála Istennek vannak műfordí­tóink, a­kik sikerrel, sőt olykor kitünően forditnak s közülök a kiválóbbak épen tár­saságunk tagjai.Néhány évtized alatt társa­ságunk Shakspeare és Moliére összes műve­ivel ajándékozta meg a nemzetet, a Niebe­­lungenlied és Don Quijote sikerült fordí­tását szintén társaságunk adta ki; innen vette a közönség Sophocles, Calderon, Mo­­reto, Corneille, Racine és Puskin némely mű­veit is. Újabban Plautus és Milton fordítá­­sai vannak készülőben szeményünk­ö­n még többekhez is, mert mi nem vagyunk a for­dításoknak elvi ellenei, sőt elvi pártolói vagyunk s azt hisszük, hogy ezzel a közmű­veltséget épen úgy szolgáljuk, mint eredeti kiadványainkat. Vajha az évek során minél több ó-és újkori remekírót ültethetnénk át nyelvünkre. Minden­esetre társaságunk szűk anyagi kö­rülményei között is minden lehetőt megtesz e czél elérésére és számít a közönség tá­mogatására. Ez óhajtás, e remény, ez ígéret nevében ezennel megnyitom a Kisfaludy­­társaság XXXV-ik közülését s üdvözlöm a tisztelt közönséget, mely oly nagy számmal oly szives részvéttel tisztelt meg benünket. f MINDENFÉLE. Kolozsvár, február 14. — A városi bizottság pénteken február 16-án s esetleg folytatásul a rá kö­vetkező napon d. u. 3 órakor rendes köz­gyűlést tart. Tárgysorozat: 1., M. kir. bel­ügyminiszteri leiratok: a.) a város 1881 évi zárszámadására, b.) a 4-ik tanácsosi állomás felállításának jóváhagyása iránt. 2., M. k. pénzügyminiszteri leirat az egy éven aluli hornyák fogyaszt, adómentessége tár­gyában. 3., A honvéd-laktanya összes szál­lásszükségletre való kiépítésének terve ügyé­ben tanácsi előterjesztés. 4., A szamosvöl­­gyi vasút-társulat átirata a város tárcsái birtokából szükségelt kisajátítás iránt. 5., Központi iparrajziskola építése ügye szak­osztályok véleményével. 6., A felsőbb leány­iskola bejáró tanerőinek javadalmazása. 7., Számvevőszék jelentése 1881. évi működé­séről. 8., Solti Arnold kérése a kabalapa­taki erdőre tett műszaki munkálatának ju­talma iránt. 9., A magyar szinészegyesület és nyugdíj­intézet felkarolása iránt érkezett átirat. 10., Budapest főváros felhívása az 1848—49-ki szabadságharcz szoborművére adakozás iránt. 11., Lorencz Ber. és Tóth Józs. folyamodásuk a kültordautezai telkek­ből utczához kisajátított rész árának felebb emelése iránt. 12., Udvarhelymegye átirata a vadházasság korlátozása iránt tett fel­folyamodása ügyében. 13., Bartha Márton kérelme a Szabó Gergely rét haszonbére késedelmi kamatjainak elengedése iránt. 14., Molnár Ede és József folyamodványuk ipar­oktatási ösztöndíj iránt. 15., Csíki Lukács felebbezése vásártéri sátordíj ellen. 16., Laffer Lajos folyamodványa a vadászati jog bérletétől felmentése iránt. 17., Számvevő­­szék jelentései 1881-évi a.) piaczi templom körüli épületek kisajátítási alapja, b.) a sé­­satéri pénztár, c.) az alsó jószági felügyelő d.) a mezei rendőrfőnök 1880. s e.) a ku­tyaadó kezelése 1879. 1880. 1881. és 1882. évi számadásaiknak felülvizsgálatáról. 18., Kolozsvári Albert II. közs. isk. vezértanitó iskolaszéki tagsága. 19., Pákey Lajos mér­nök fűtési failletménye. 20., Kertész Józs. vámos kérelme, segélyezésért. 21., Ember Bogdán gyógyszerészi oklevelének bejelenté­se. 25., Választása, a.) az adókirovó bizott­ságba két bizalmi férfinak s :a felszólamlá­­si bizottságba egy rendes és egy póttagnak, b.) a bíráló választmány 5 tagjának és a számvevőszék 5 tagjának. Trisin­k­at ill. A Függetlenségben olvassuk: „Nem szül gyáva nyalat Nubia párducra“ irtuk annak a czikknek a végére a melyet az erdélyi fiók pronuncziamente ellen az erdélyi függetlenségi párti hazafiak védelmére irtunk. Mindennél nagyobb igaz­ságot szolgáltat nekünk a következő távirat „Függetlenség“ szerkesztőségének Budapest, Brassó, febr. 12. Betegségem K.-Vásárhely­től távol tart, közértekezlet ott nem történ­hetett s igy az erdélyi központi nyilatko­zatot a kör nevében mint elnök visszauta­sítom. Horváth Ignácz: Ehhez a távirathoz nem kell kommentár. Az erdélyiek nevében olyanok beszéltek tehát, a kik nem voltak jogosítva az erdélyi függetlenségi pártért és helyette nyilatkozni. Promincziamentójuk tehát lehetett a saját egyéni nézetük, de az erdélyi függetlenségi párt nyilatkozata nem.“ Eddig a Függetlenség közleménye, mely vagy vastag mistificatio, vagy sajnálatos tévedés szüleménye. Az erdélyi részekben ugyanis a függetlenségi pártnak csak egy országos intéző bizottsága van, mely az egész volt Erdélyre kiterjed; ez az intéző bizottság 1880-ban alakult meg, még pedig az erdélyi részek összes vidékeiről küldött delegátusok választása útján, és az intéző bizottság székhelyéül Kolozsvár jelöltetett ki. Horváth Ignácz úr téved, midőn, azt hiszi, hogy az erdélyrészi országos függetlenségi párt intéző bizottsága Kézdi-Vásárhelyit székel, vagy hogy a kézdi-­vásárhelyi vidéki pártkör beleegyezése vagy helyben hagyása volna szükséges arra nézve, hogy az erdély­részi országos függetlenségi párt nyilatkoz­hassak. A kézdivásárhelyi kör vagy az ő elnöke megteheti, hogy separat votum­ot ad­­­jon, de az erdélyi részek országos függetlenségi pártbizottságát ez a separat votum nem akadályozhatja abban, hogy mandátuma alapján ő adjon kifejezést az erdélyrészi függetlenségi pártnak, és nem a kézdivásárhelyi vagy valamely más vidéki kör. Ebből láthatja Verhovay úr is, hogy ő mistificatio vagy tévedés áldozata lett, mert az „erdélyiek“ nevében igenis olyanok be­széltek, kik az erdélyi függetlenségi párt nevében jogosítva vannak nyilatkozni. A képkiállítási sorsjátékra jegyek a kiállítási terem pénztáránál 1 fo­rintért kaphatók. Mint már említettük, 10 drb. kép fog ez alkalommal kisorsoltatni, melyek egyenként kiváló csinosak és érté­kesek. Holnaptól kezdve az Orbán-kávéház c­ukrászatában is kaphatók lesznek sorsjegyek. A tárlat e hó végéig lesz nyitva, ha azon­ban a közönség fokozatos érdeklődése meg­fog maradni, akkor meghosszabbítják a ki­állítás idejét.­ Újabban két kép érkezett a tárlatra Münchenből, Szobonya Mihály ma­gyarországi származású müncheni festőtől. Az egyik „Kovács műhely előtt“ a másik pedig „Olasz zenész“ czímet viseli.­­ A városi kataszteri­­zottság tegnap délután a városháznál Demeter Ká­roly elnöklete alatt gyűlést tartott. A bi­zottság egyhangúlag elfogadta a kataszteri igazgatóság által a városi határban fekvő földek osztályozására és a mintaterekre vo­natkozólag kidolgozott munkálatokat, az egyes osztályok jövedelmezősége ellen azon­ban kifogásokat tett, melyek ma vagy hol­nap közöltétnek a kataszteri igazgatósággal; e kifogások szerint a vár­­kát­ bizottság le­­jebb kívánja szállíttatni, tekintettel a he­lyi viszonyokra, az egyes osztályokra föl­vett jövedelmi kulcsot. — Az első lepke. Csak akkor vet­tük észre, mikor már szépen kifejlődve oda­hagyta gubóját és gyönge sárgás-barna szár­nyaival fel-fel repült a hideg ablaküvegre, honnan visszahallott, s megvonta magát egy nagy szerkesztőségi lexikon mellé, melynek véletlenül nem bolygatott kötete mellett látta meg először a napvilágot. Fi­­nom hajszálvékony lábaival, bódulva szé­dülve hordja gyönge testét, s az áttetsző szárnyain és piezi potrohán végig rezgő bor­zongás mutatja, hogy szegény lepkének nagy lett a c­salódása, midőn tavaszról álmodva oda hagyta gubóját, s havas, hideg télen jött a világra. Még él szegény, s talán pár óra múlva utolsó jelenete játszódik le szer­kesztőségünkben e kis drámának, s a kora tavasz helyett utóléri az első lepkét a tél, a kora halál. . . — A nemzeti színház körébül. Tegnap este a „Nap és Hold“ került újra színre a Halmainé jutalomjátékául. A jutal­mazandó­ két bokrétával és egy koszorúval fogadta megjelenésekor a közepes számú kö­zönség, mely különben egész este tapsoló kedvében volt, s sokszor kitüntette Halmai­­nén kivárl örley Flórát, Szilágyi Bélát, Né­­methet és Váradi Miklóst ügyes játékukért.­­ A „Gascognei nemes“ czímű operettel pár nap múlva elkészülnek a szereplők, s a jövő héten színre kerül. — Az iparos iffj­ak fillérestélye közbejött akadályok miatt húsvét első nap­jára halasztatott el. A már jelzett közre­működőkön — Örley Flórán és Zilahyn — kívül még Váradi Miklóst nyerte meg a ren­dező bizottság. Kolozsvári katonák húshagyó­ja Boszniában. Pleivlyéből írják lapunk egyik barátjának . A Kolozsvárról távozott 51-ik ezrednek még itt levő katonái hús­­hagyókedden vígan búcsúztak el a farsang­tól. A Plevlyén állomásozó tisztikar hang­versenyt rendezett a zene­karokban. Az es­télyt a Rákóczi indulóval nyitották meg, mely viharos tapsokra és éljenzésre ragad­ta a jelenvoltakat. Majd egy csomó szomo­rú magyar nótát húztak rá, melyeket csak­hamar csárdások követtek. A jelen volt magyar tisztek élénk tűzzel s nagy kedv­vel járták a rég nem tánczolt „frissek“-et melyeket egymásra megujráztattak. A ba­kák hazafias szomorúsággal énekelgették: „Hazám, hazám, édes hazám !“ — Levelező fölemlíti, hogy az „Ellenzék“-et mindig várva várják, s a távolban örömmel olvas­sák belőle a kolozsvári dolgokat, melyek bár gondolatban haza hozzák őket.. — Ezek is népnevelője. Szász- Régenből írják lapunknak, hogy ott egy A. Sch. nevű szász tanító egy kis iskolás fiút 14 botütésig veretett meg, még pedig egy és ugyanazon nap két rendben. Az orvosi lelet 9 kemény ütést constatált.­­ Gör­­gény-Szent-Imréből pedig azt jelentik, hogy az ottani államiskolai tanító egy 7 éves gyermeknek két rendben sétabotjával és a vonalzó élével csapdosta meg kezeit, úgy hogy ujjai meghasadtak. Mindkét esetben az illető szülök fel fognak lépni illetékes helyen, hogy a népnevelés­i monstrázás apostolai kellőleg méltányoltassanak túlbuz­gó, nagyon is „gyakorlatias“ irányú műkö­désükért.­­ Farkas-vadászat­ot rögtönöz­tek a napokban S­z­á­s­z-C­s­a­n­á­d nevű szász községben. A falutól nem messze egy juhnyáj legelt, melyet a múlt pénteken este úgy 9 óra tájt négy hatalmas farkas megtámadott és a pásztorok jelenléte da­czára, kik a farkasokat botokkal igyekeztek elhajszolni, egy szép juhot elhurczoltak Az erre keletkezett lármára öt vadász lóra ka­pott a falusiak közül és üldözőbe vette a négy farkast. A hajsza egész másnapon át tartott. Végre estére egy erdőbe szorították a vadakat, több gyalog vadásszal bekerítet­ték s három hatalmas farkast a négy közül szerencsésen leteritettek. Azonban csak kettőt tudtak a már beállott esthomályban feltalálni; mind a kettő gyönyörű szép példány. Az ezredéves ünnepély tár­gyában, a magyar I. Akadémia hétfői ülé­sén beterjesztetett a történelmi bizottság jelentése, a h­onalapítás idejére nézve. A történeti bizottság meghallgatta Szabó Ká­roly, Salamon Ferencz, Pauler Gyula és Bottka Tivadar történettudósok véleményét mint olyanokét, a­kik a magyar történelem bölcsőkorával foglalkoznak. Ezeknek véle­ménye szerint a honfoglalás és a honalapí­­tás évét határozottan megállapítani nem le­het, sem a bel-,sem a külföldi források nem nyújtanak az évre nézve kellő tájéko­zást. A dolog jelen stádiumában s a törté­nelmi források szigorú figyelembe vételével azt lehet tehát állítani, hogy a honfoglalás a 888-ik évvel kezdődhetett és tarthatott a 898, 899, 900-ik évig. Eszerint tehát a mil­lennium meghatározásának az időpontjába az akadémia nem mehet be. Nem járhatna el az első hazai tudományos intézet nyíl­tan és tisztán, ha a h­onalapítás évére néz­ve határozott véleményt adna. A mondott 12 év között a kormánynak lesz feladata választani. — Rászedett színésznő. Egy közön­séges tehetségű bécsi színésznő,a­ki különben szép és fiatal volt, megismerkedett egy báróval. A báró úgynevezett „komoly aján­latot“ tett neki és elpanaszolá, hogy csa­ládja ellenzi a vele való házasságot, de ő talált ki módot a rokonok kijátszására, mely abban fog állani, hogy csak bevégzett házasságot fognak nyilván­osságra hozni. E végből a szülésznő szüleinél elhatározták, hogy az esküvő Magyarországon a Csepel­­szigeten fog megtartatni. Múlt év novem­berében eljött a várva-várt nap. A boldog báró a csepelszigeti kis kápolnában oltár elé vitte a narancsvirág koszorús menyasszonyt. Selymes csipkés ruhája alatt repesett örömében a színésznő szivecskéje, hogy báróné lett. A színésznő „mamája“ előtt feltűnt, hogy a házasságot nem v­e­­zették be az anya­könyvbe. A ma­mát eláltaták valami kifogással s a boldog pár elutazott Oroszország örökké mosolygó ege alá, hol a szerelem édesebb, vagy a­hogy Strauss dudoltatja : „Wo die Zitrouen blühen.“ Vissza­térve Bécsbe, a „férj“ egy napon eltávozott a nélkül, hogy „nejétől“ elbúcsúzott volna. Kevés idő múlva a báró úr szülei jöttek a leányhoz és kijelentették előtte, hogy a házasság érvénytelen s adtak neki kárpótlásul 20.000 frtot, a­mit a le­ány el is fogadott nagy hirtelen. Egy ne­ves ügyvéd azonban kezébe vette az ügyet, és miután kitűnt, hogy a házasság szentsé­gével istentelen visszaélést követett el, most a római szentszékhez fordult a házasság egyházi érvényessége felől s egyúttal a vi­lági hatóság előtt is pert indított a báró ellen e hihetetlen könnyelműségért. Kolozsvárt. 1883. vizsgálat folyamatban van, . . várjuk végeredményét, melyről kíV^C idejében tudósitni fogom az „Ellen­zék^-et­ Felhívás előfizetésre. Előfizetést nyitunk február hóval az „E E K­ K Előfizetési dijak: Félévre........................................8 frt. Negyedévre................................4 frt. Egy hóra................................. 1 frt. 50 kr. Előfizetést elfogadunk a hó bármely napjától. Az „ELLENZÉKI szerkesztősége és kiadó­hivatala. e­llenzék Február 14. Apr­ó kirek. Csikból Írják, hogy egy szent-tamási parasztlegény húshagyó kedden, szent-domokosra ment mulatságra, s útköz­ben farkasok támadták meg, és csakis a postakocsi lármái közeledtére ugrottak meg. A Balaton áradása, a szomszéd községek­re kezd veszedelmessé válni. — Triesztben a napokban dr. Riccabonát a­mint egy bál­ból haza sietett nejével, több katonai­tiszt megtámadta és nejét el akarta rabolni; csak nagy nehezen bírtak megmenekülni.­­ „A kanári herczegnő“ czímmel Lecoqunak egy új operetteje került szinre Párisban, s nagy sikert aratott. LEGÚJABB. A függetlenségi párt gyűlése. Jó hangulatban jött össze a párt ked­den délután 6 órakor, mert mindenki tud­ta, hogy az ellentéteket hosszas tanácsko­zások után sikerült kiegyenlíteni. A kör he­lyiségei zsúfolásig megteltek. Senki sem ol­vasott, senki sem kártyázott — mindenki politizált s a personális unió 1861 és 65 óta igy bizonyára nem volt megvitatva, mint ezekben a napokban. Csak most tűnt ki, hogy ezen kérdés fölött óriási tévedés­ben voltunk mindnyájan, mert azt hittük, hogy annak nem sok híve van a pártban. Kellemetes volt a csalódás, midőn láttuk, hogy 5—6 tagot kivéve, mindenki a perso­nális unióra esküszik, s nézeteikben olyan közel járnak az erdélyi programaihoz, mint egyik tojás a másikhoz. A tanácskozást Mocs­áry elnök nyi­totta meg. Utána H­e­g­e­d­ü­s László terjesz­tett elő határozati javaslatot, mely lényeg­telen módosítások után ekként fogadtatott el: Határozati javaslat. Mondja ki az értekezlet, hogy a f. é. február 4-én kelt Nyilatkozatra, ne­vezetesen az abban nyilvánított azon nézet­re nézve, hogy a pártprogrammját a per­sonális unió alapján tartják meg­­valósítandónak, nem látja szükségét annak, hogy ífjabb programmszerű­ nyilatkozatot tegyen, minthogy a függetlenségi párt úgy erre vonatkozólag, valamint a belügyi kér­désekben, nézeteinek több ízben világosan és határozottan adott kifejezést; tette ezt jelesül 1881. október 12-én az országgyűlés­hez benyújtott válaszfelirati javaslatának következő végszavaiban: „Tudjuk, hogy ez aspiratiókat, e ha­zafias törekvéseket némelyek akként igye­keznek feltüntetni, mintha a tényleg fenálló közjogi állapotnak erőszakos felforgatására irányulnának. Engedje meg felséged, hogy ezen feltevések ellen a leghatározottabban tiltakozzunk. Mi a történelmi Magyarország alapján állunk, azon alapon, melyet felséged elődei is elismertek, esküvel megerősítettek, törvényekkel szentesítettek. Ez alapon tö­rekszünk hazánk függetlenségére, az 1867. XII. törv.-czikk törvény általi eltörlésére. Ez alapon óhajtjuk nemzetünk anyagi és szellemi erejét, hazánk intézményeit, a ha­ladó kor igényeinek s a nemzet geniusának megfelelőleg fejleszteni, szilárdítani. Mindez pedig nem áll ellentétben sem felséged töb­bi országai, sem felséged uralkodó házának érdekeivel. Ellenkezőleg meg vagyunk győ­ződve, hogy a két egymástól függetlenné vált állam népei, sokkal őszintébben fűződ­nének egymáshoz, egyesülve a közös fejede­lem szeretetében.“ A­mi különösen az úgynevezet belügyi kérdésekben változatlanul követendő irányt ileti, arra nézve legújában is nyilatkozott a pártkör január 19. és 21-én hozott s azóta is folytonosan hatályban álló s érvényesítendő, határozataiban. Egyszersmind elhatározza az értekez­let, hogy egy 5 tagú bizottságot kü­ld ki a végett, hogy a pártügyek vezetésére s a pártfegyelem kezelésére vonatkozó szabá­lyok alkotása iránt, mielőbb javaslatot ter­jesszen elő. Ezen határozati javaslatot a kör majd­nem egyhangúlag elfogadta. Benne van eb­ben mindaz, a­mit a „Nyilatkozat“ aláírói követeltek s így részükről csak kákán cso­mó keresés lett volna, azt el nem fogadni. Az egész franczia kabinet be­adta­ lemondását, Grévy kérelmére egyelőre folytatják hivatalos működésüket. A nemzeti színházé Kolozsvárt, csütörtök febr. 15-én. ODETTE. Szinmű 3 felvonásban. Felelős szerkesztő és laptulajdonos: ZSAK­TN­A MIKLÓS. Wagner Richard Velenczében meghalt. Wagner, a 19 századnak legnagyobb drámai componistája s kétség kivül minden idők egyik legenergikusabb és concentrá­­lóbb zenészeti gondolkodója 1813-ban máj. 22-én Lipcsében született. Atyját korán el­vesztette. Drezdában növekedett, kezdetben irodalmi hajlamokkal, később zenei képzést nyert Lipcsében Müller és Weinling vezető-So Illfl/ti­. 1829-ben megjelent első műve egy sona­ta. 1833-ben írta első operáját ,Die Feent. 1831-ben karmester lett a magdeburgi szín­háznál. 1842-ben adták elő Itienziét Drezdá­ban, s ugyanitt „A bolygó hollandiját“ s azután egymást érték időközönként ritka al­kotásai, melyek őt a hit és dicsőség szár­nyára emelték. Ilyenek a Lohenringen, Tristan és Izolde, A mester dalnokok (1868), A Nie­­belungen trilógia s most legutolszor Parsi­fal. Vele és benne az új idők lángeszű ze­nei reformátora halt meg.

Next