Előre, 1917. november (13. évfolyam, 1785-1810. szám)

1917-11-01 / 1785. szám

GRÓF HERTlING AZ UJ KANCELLÁR FF _________ . IUjroa translation filed with the Post master of New York on October 31, 1917, as required by the act of October 6, 1917. KOPENHÁGA, október 31. Gróf George von Hertling bajor miniszterelnök felszólittatott a kancelári szolgálat átvételére. Mi­chaelis volt kancellárt porosz miniszterelnökké nevezték ki. Vilmos császár, szombaton és vasárnap, tekintélyes számú sze­mélyiségeket fogadott kihallgatáson, valószínűleg azért, hogy az il­letők a politikai helyzet felől informálják őt. A Reichstag tagjai közül azonban, senkit sem fogadott a császár, aki rendkívüli vigyá­zattal őrködik, azon előjogának látszólagos attribútumai fölött, hogy minisztereket nevezhet ki, és bocsáthat el, a nép képviselőinek megkérdezése nélkül. Berlini jelentések szerint, gróf Hertling tegnap, a Reichstag pártjainak vezetőivel tárgyalt. A centrumpárt parlamenti tudósító­ja azt mondja, hogy a pártok rokonszenveznek ugyan Hertling gróf kancellárságával, de azért vannak némi nem személyes természetű nehézségek, amelyek útjában állnak az állás elfoglalásának. A tu­dósító hozzáteszi ehhez, hogy hír szerint, gróf Hertlingnek a kan­cellári­álásra való definitív vállalkozása, ezeknek a nehézségeknek a­z elhárításától van függővé téve. A berlini szocialista Vorwaerts kijelenti, hogy a Reichstag többségi pártjai nem járulhatnak hozzá gróf Hertling kancellársá­gához, mert a gróf ellenzi a parlamentarizmust, és ellenzi Elszász- Lotharingiának autonóm szövetségi állammá való tételét is. Tény az, hogy Hertling gróf több ízben és igen kereken kije­lentette, hogy ellenzi a német institúcióknak minden parlamenti és demokratikus kifejlesztését. A NYUGATI HARCTÉRI HEYZET True translation filed with the* Post-master of New York on October 31, • 1917, as requiredby the act of October 6, 1917. ii ~ 1 ANGOL HIVATALOS JELENTÉS A NYUGATI r*‘?A'1 1 HARCTÉRRŐL. .'-j; 1 • —r—-—;------------------ , sLOjNIDQN, októjj.ej- 31. Az Y^res—Roulers vasútvonal és a Peek­apeste—*WestroD$ebéke országút­­között m­a kozap vréggel az angolok határolt célokkal, eredményi 5' .h&diuűveleteket • fiajjEre Átsik végzf. , Jelentős elpnyom­ulásokat tart fk­fk­, t. ; támadás' jc#j*bjári, a kanadai csapatok összes céljaikat ''‘elér­ték ^sj^t^.'hétíyhátdn elérték P^schendaéle külvárosát. A harcok a falu nyugati peremén vertafc a ffeghevesebt­ek, ahol öt ellenséges 'éTrentásrsádást vertük­ XIV'|sifzá.!'.,‘ Aj ^SfCín^iygb­.német gépfegyvere­­támadások visszaverésén­él ri­ár használatba vettük. A támadás balján, — ahol a terep mélyen fekszik és el is van árasztva, — az előnyomulás részben rossz volt. A londoni és tenge­részeti zászlóaljak azonban ennek ellenére is elfoglaltak egy csomó majorságot és egyéb erős hadállást. PARIS, október 31. St. Quentin-től délre eredményes támadást intéztünk a német harcvonalak ellen, ahonnan hadifoglyokat és egy gépfegyvert hoztunk vissza. A Meuse jobbpartján a Chaub­re-erdő és Bezonvaux között he­ves tüzérségi harcok folytak. A Caurieres-körzetben további lövész­­árkokat foglaltunk vissza. ÉJFÉLI JELENTÉS: A Braye-en-Laonnois—Hurtebise körzetben és a Meuse balpart­ján folytonos, élénk ágyúpárbaj folyt. Reims-től északnyugatra meglepetésszerű támadást intéztünk egy Brimont-tól nyugatra fek­vő német lövészárok ellen, amelynek révén súlyos veszteségeket okoztunk, hadifoglyokat ejtettünk és hadiszereket zsákmányoltunk. Október 29-én éjjel német repülőgépek bombázták Dunkirk, Belfort és Calais városokat. Ma délután St. Die-t is bombázták. Négy német repülőgépet leterítettünk és tizenkettőt megrongálva leszállásra kényszerí­tettünk. Október 27., 28. és 29-én bombázó repülőgépeink kétezer kilo­gram robbanóanyagot hajítottak a belgiumi Lich­tervelde és Gies ál­lomásaira és telepeire. Ezenkívül hétezer kilogram robbanóanyagot hajítottak Maizieres-les-Metz, Longeville-les-Metz és Thionvi­lle vasútállomásaira. A Maizieres-i álomáson nagy tűz támadt. NÉMET HIVATALOS JELENTÉS A NYUGATI­­HARCTÉRRŐL. BERLIN, október 31. A flandriai fronton ma reggel a pergő­tüzet az angolok Passchendaele ellen intézett erős támadása követ­te. A falut elveszítettük, de heves ellentámadásaink révén ismét ki­vetettük onnan az ellenséget. Gheluvelt közelében az angolok reggeli és délutáni támadásai téres veszteségekkel omlottak össze. A Chemin-des-Dames-on és a Meuse keleti partjain heves ágyú­­párbajok folytak. KELETI HARCTÉRI ESEMÉNYEK True translation filed with the Post- master of New York on October 31, '.917, ca required by the act of October 6, 1917. OROSZ HIVATALOS JELENTÉS. Az orosz hadvezetőség tegnap hivatalosan a következőket je­lentette : AL­I­ROGRAD, október 31. Az északi fronton, a tengerpart­i,istéken az ellenség gáz­lövedékekkel való heves előkészítés után a Gannzeme körzetben támadás megkezdésére készülődött. Az ellen­séget erős gépfegyver és fegyvertüzeléssel fogadták, aminek követ­keztében saját hadállásaiba vonult vissza. A Skuli-körzetben, hajnalhasadtától egészen reggeli 8 óráig az ellenség súlyos ütegeivel bombázta hadalásainkat és utána gyalog­­ági támadás következett, amelyet tüzelésünk állított meg. Á,i "\­.lvélj.. részein, lepj f ertiudcs v­jl_vv, amely a llqken­­c Scockmannshot IVlapai k' -i­dőben ,hevesre fokozó­dott.' I ' ' A romániai fronton fegyvertüzelés­e­, felderítő hadműveletek keletkeztek. A kaukáz­us frontról nin-S'— mimi jelentetni való. A A,.í . . .m­jr-«. - helyzat változatlan. FRANCIA HIVATALOS JELENTÉS A NYUGATI HARCTÉRRŐL. f Biztonságban van a pénze, V | EA f X ná­lunk helyezi el kamatozó t y betétül. T | NÉMETH JÁNOS ! I ÁLLAMI BANK f | 235 BROADWAY | NEW YORK. T •5* «♦*«•*•**♦♦■%**•♦*•­­j«*j»*j*»j*«j**s* ÁTKÖLTÖZKÖDÉS. Dr. H. SCHWARTZ Ezennel­­tudatja a t. kö-, szönséggel, hogy orvosi ren- I delőjét az Ave. A-ból 441 E. 86-ik utca falá helyezte át. — Rendelő jórák 8—10-ig d. e. 6—8-ig leste. Tel. Lenox 145. Az angolok elhagyják a Balkánt — mondja Hindenburg. True translation filed with the Post­master of New York on October 31, 1917, as required by the act of October 6, 1917. • WASHINGTON, okt. 31. Né­metország arról értesült, hogy az angol csapatokat Egyiptomban­­teljesítendő szolgálatra visszavon­­­­ták a macedóniai frontról. Egy­­ diplomáciát sírrgány szerint, Hin­­­­den­burg a bolgár­­újságírók eg­y küldöttsége előtt, a­ következő ki­jelentést­ tette:­­ “Ott fogunk állni,­­, ahol most vagyunk. A macadóniai bolgár frontot a lehető legbiz­tosabbak rendeztük­ be. Az angolok elvon­ják csapataikat Szalonikiből és Egyiptomba küldik azokat. A gö­rög hadsereg nincsen támadóké­­pes álla­potban.” ----------------­­ ­ Huszonötezer Hillquit-körlevél a katonai táborban True translation filed with the Post master of New York on October 31. 1917, as required by the act of October 6. 1917. Morris Hillq­uit 25.000 körleve­let küldött tegnap a camp uptoni katonai táborból­ az amerikai had­sereg katonái közt való szétosz­tásra. Franklin J. Bell tábornok, aki nem engedte meg Ilitiquit szoci­alista polgármesternek, hogy a katonai táborban beszélhessen, levelet küldött Hilquitnek, mely­ben ezeket mondja: “Minden, amit önről hallottam, még azoktól is, akik az ön politi­kai nézeteivel nem értenek egyet, önnek, mint a­ társadalom egy tag­jának, cisak előnyére válhat. “So­ha a legkisebb alap sem volt arra, hogy én önre nehez­teljek.­' x Bell tábornok megadta az en­gedélyt a Hillquit-röpiratok ter­jesztésére, h«*l orroskl­in­k­ ajánlja olyan valaki, akinek használt. 1993. évi tavaszán gyulladásos izom- és izületi csűz támadta meg testemet. Nagyon sokat szenvedtem ,s éven ke­resztül; ezt csak azok tudják érteni, kiknek e bajuk még ma is megvan. Próbáltam orvosságot orvosság után, doktori doktor után, de csak oly ered­ménnyel, mely ideig-óráig segített nagy szenvedéseimen. Végre találtam egy orvosságot, mely teljesen kigyógyitott s azóta bajom nem jött vissza. Többek­nek ajánlottam már s minden egyes esetben a teljes gyógyulás állott be. Azt akarom, hogy minden csúzos baj­ban szenvedő egyén próbálja meg e cso­da-gyógyszer erejét. Ne küldjön egy centet sem, hanem egyszerűen küldje be nevét és elmét s én küldök önnek próbára. Ha a próba megfelel és hasz­nál az orvosság, melyet ön már régóta keresett, hogy csúzos bajától megsza­baduljon, küldjön egy dollárt. Értse meg! Nem akarom a pénzét az esetben, ha ön azt nem küldi. Ez elég nyilt ajánlat. Miért szenvedjen még tovább­ra is, ha ingyen kaphat gyógyulást? Ne várjon, írjon azonnal. Mark H. Jackson, No. 454 D., Gurney Hide.. Syra­cuse, N. W. ■ Mr. Jackson a felelős, hogy a fenti nyilatkozat igaz. — Kiadó._____ KARÁCSONYI PÉNZKÜLDÉS HADIFOGLYOK RÉSZÉRE OROSZ VAGY OLASZOR­SZÁGBA pénzt Álta­lam KÜLDHET TELJES FELELŐSSÉG MELLETT. KISS EMIL BANKÁR 133 Second Avenue New York. Tetanus-bacilhisokat találtak az oltóanyagban St. PAUL-BAN FELFEDEZETT KÉSZLETET ELEMZÉS VÉGETT WASHINGTONBA KÜLDTÉK. ELLENSÉGE­KET GYANÚSÍTANAK. True translation filed with the Postmaster of New York on October 31, 1917, as required by the act of October 6, 1917. ST. PAUL, Minn., október 31. Oltóanyag-gyárosok, akik him­lő elleni oltóanyagot küldtek ide, felszólították az egészségügyi ha­tóság tisz­t­a jel­­it­az­ anyag visszakiüldésére,­ ifiért egyes tesszekb­en Tetanus (fülámérgez­és)' bacillusokat fedeztek fel az­ oltóanyagban. Az oltószert Washingtonba küldték analizálás végett. Hogy a Tetanus-bacillusok miképp kerülhettek az oltóanyag közé, azt nem tudják megmagyarázni, noha azt is beszélik, hogy talán az ország ellenségeit terheli érte a felelősség. A TERMÉSZETESHEZ HASONLÓ MOLARAKAT És KEZEKET gyártunk, melyek az elve­szett testrészt a megszólalásig­ hűen pótolják. A mű­­­lábak szabadalmazott “ballbearing", golyón működő boka és térdszerkezettel vannak ellátva, melyek a természe­e­­tes, minden iránybani mozgást teljesen utánozzák. Leg­könnyebb, legtartósabb és a legkényelemesebb viselet­ért szavatolunk. Ezenkívül készítünk a legújabb javított szabadalom szerinti minden munkához alkalmas mU- karokat és kezeket, írjon vagy jöjjön személyesen s győződjék meg annak használhatóságáról. THE NEW YORK ARTIFICIAL LIMB CO. 104 FIFTH AVE., NEW YORK CITY (al6. és 16. utcák közt). Telefon: Chelsea 774 COLUMBIA DANULOGÉFEK ,­­ készpénzért vagy előnyös részletfizetésre 15 DOLLÁRTÓL 200 DOLLÁRIG. . Magyar és m­ás nem­zetiségifi hanglemezek, .. 1371e- I * tü­nk mindennap este 10 ör&ig, vasárnap d. u. 4 I SZILÁGYI & COMPANY, 1580 First Avenue, a 82-ik utcánál. I Cehunk­in Gramofon és Hanglemez Elárusítók. Telefon: Lenox 2001. SZABADALMAKAT kieszközöl bel- és külföldön, azok értékesítését közvetíti Hercog Zsigmond, az Egyesült Államok szabadalmi hivatalában bejegyzett sza­badalmi ügyvivő s a budapesti kir. műegyetemen végzett okleveles mérnök. n­. NASSAU STREET, NEW YORK. Este és vasárnap 955 Second Avenue, M. Braverman Cipői JÓSÁGUKAT MINDIG , , MEGTARTOTTÁK. 1 ». Cipők fájós lábakra. Báli cipők. Cipők mindennapra a lehető legolcsóbb árakon. HÖLGYEK! Tegyenek egy próbát és meg lesznek elégedve. M. BRAVERMAN 1380 THIRD AVE., 78. és 79. utcák között, NEW YORK !­ Z»»TTTT»ZTITITIXXXTTTXXXXX3fXXXXIXXXXXXrrXXXXXXXXXXXXa? CHICAGÓI MAGYAR ORVOS BR. TÖRÖK MIKSA Angolul: MAX THOREK. A “Jenner”-féle akadémia tanára. Az “American” női betegségek osztályának orvosa. IRODA: 649 SHERIDAN ROAD, a Pine Grow Ave. mellett. Tel. Wellingtona 75. RENDEL: d. e. 8—g-ig, este 6—8-ig ÚTIRÁNY: Bármely Broadway vagy Cottage Grow i-es Car a Sheri­dan Road-ig, onnan egy block Eastre. A Chicagói Munkás Rts. és Önképző Szervezet volt orvosa. A Munkás Betegsegélyző Szövetség chicagói osztályának orvosa. Beszélőgép olcsó árban, és könnyű feltételek mellett. LEGNAGYOBB GYÁR és más nemzetiségű lemezraktár. Tel. Lenox 6352. L. FAZEKAS 334 £ 78th STREET, NEW YORK CITY. *»■•■•*♦*!* ♦** *♦**£**♦* *1* *2* *2* *1* *£♦*$*' !**!**!•**!■* *«• *!**!**24 **•*»■* *5**! * * !** t* *!• * «* **• *?* *I<*v**$**7 * ■**£■**’''*$■**£'*1'** *1* *£**$~*"* | FIGYELEM! FIGYELEM! | £ Ne felejtse el, hogy X ! HIRSCH GYULA | V v a magyarok barátja i501 AVE. A (bet. 79th & 86th Sts.) alatti helyisége a york- X a villéi magyarság találkozó helye. X *T**f**f*tf**f**f* *1**1* *1**1* »|**f«»fr*T*«f«»|«*f«'fr*frtt**f*,T**f**y**t*tf**f**l*†T*fd­‚­4*tT**t**t*ty**'l*tf*4*,‘f**f**T**t*†f”*y**!,†'fr,T**|*tYtif**t**'|*ty* * EGY DOLLÁR HETENKÉNT | Herrmann A. Zenecsarnokában | A világhírű Columbia Beszélőgépek és Hang- J lemezek óriási választékban. + KÖNNYŰ FIZETÉSI FELTÉTEL­EK. 1 1239 FIRST AVE., Cor. 67 St. N. Y. t Telefon: Plaza 8278. 1 .Az Adams Express Company pénzküldési osz- *a tályának magyar képviselője. £ MAGYAR KÖZJEGYZŐI IRODA. 1 + 4­ óráig nyitva van. — Legyen szerencsénk. ASZTALOSOK 50 CENT BÉREMELÉS KÉRNEK. Néhány unión 'nín­helyben az asztalosok sztrájkba mentek. A 84,50 union napibéren felül 50 cent javítást követelnek. Miután a Brotherhood szerződése még nem­ járt le, a union hivatalosan nem avatkozik bele a sztrájkba. Az East 44-ik utcában, a máso­dik és harmadik a vertue közt fek­vő Baumgarten cégnél sztrájkol­nak a munkások. A 44-ik utcában levő Freund c­ég már megadta a napi 1 dolláros béremelést. ELŐKS A FRANCIA KOLOGYINISZFER EXPOZÉJA True translation filed with the Post master of New York on October 31. 1917, as required by the act of October 6, t9l 7. WASHINGTON, október 31. M. Barthou francia külügymi­niszter­ hivatali székfoglaló beszédének szövege, amelyet a francia képviselői kamarában tartott, most érkezett meg kábel útján, s a beszédből kiderül, hogy az új külügyminiszter, elődjével teljesen azonos politikát hirdet. A miniszter kifejezte Franciaország szolidaritását összes szö­vetségeseivel, és kijelentette, hogy kriminalitás volna Oroszorszá­got sorsára hagyni. A háborús követeléseket, a helyreállításban, a jóvátételben, és a garanciákban szabta meg. A helyreállítás azonban, — mondotta, — jelenti Elszász-Lo­­­­tharingiának egyszerű visszaadását Franciaország számára. F­l­­­­szász-Lotharingiába a németek negyvennégy év előtt törtek be, te­­­­hát semmiképpen sem más a tartomány státusa, mint azoké, ame- l­­yekbe három évvel ezelőtt törtek be. A Franciaországban levő amerikai expedíciós haderőkről szól­ván, Barthou külügyminiszter azt mondotta, hogy ezek olyan had­erők lesznek, amelyekkel az ellenségnek számolnia kell majd. A miniszter azzal végezte beszédét, hogy egységre szólította fel a partokat, a háborúnak a teljes győzelemig való viteléig. Nagy tű­z Baltimoreban. True translation filed with the Post master of New York on October 31, 1917, as required by the act of October 6, 1917. BALTIMORE, október 31. Az elmúlt éjjel röviddel 11 óra előtt, a Baltimore and Ohio vasút locus pointi két legjobb rakodó­ján tűz keletkezett, amelyet hajnali három óráig nem tudtak elol­tani és, amely a két rakodón kívül egy angol gőzöst is elpusztított. Valószínűleg négy ember is elpusztult. A két elpusztult rakodón a szövetségesek és a Franciaország­ban levő amerikai csapatok számára felhalmozó nagy mennyiségű muníció és egyéb cikk isolt. Az elpusztult hajónak, amely tegnap délután érkezett meg egy angol kikötőből­­*-a fedélzetén nyolcvan szubmarinok elleni lö­vedék volt. Ezek mindjárt a hajó kigyulladása után felrobbantak és a hajó elsülyedt, amidőn a víz belseje felé próbálták vonszolni. A hajóval valószínüleg legénységének négy embere is elpusztult. Hat embert megölt a fa-alkohol ' 'A ' ; i ; -f'-é • A Belevue és a St. Vincent Hospital-ban hat ember halt meg tegnap, akik fa­szesz-mérgezésnek estek áldozatul, melyet Antonio­­ Di Alfonzo, 155 Bleecker street alatti szalonjában vásároltak. Amikor a Mills Hotel­ből az utolsó áldozatot beszállították a kórházba, a rendőrség azonnal vizsgálatot indított. Rendőrök és h­etekivek járták be az olcsó hoteleket és a környékért levő lakáso­kat, hogy az embereket figyelmeztessék az olcsó pálinka veszedel­mére. A szalon tulajdonosát gondatlanságból okozott emberölésért le­tartóztatták. Azt vallotta, hogy egy peddlertől vette az alkoholt, aki azt mondotta neki, hogy az fogyasztásra alkalmas pálinka. A n­alált hozó italt két napon át árusította. Négy­­ W. W. vezér kiadatását elrendelték True translation filed with the Post­master of New York on October 31, 1917. as required by the act of October 6. 1917. Elizabeth Gurley Flynn, Carlo Tresca, Arturo Giovanitti és J. Balilazzi, akiket néhány héttel ez­előtt az I. W. W. elnyom­ására in­­dított országos hajszából kifolyó­lag tartóztattak le, Slitahcock szö­vetségi bíró tegnapi rendeletére ki lettek adva a chicagói­ hatósá­goknak és az ott tartandó tár­gyaláson meg kell jelenniük. Miss Flynn, Tresca és Giova­­nitti egyenként 10.000 dollár óva­dék mellett voltak egy ideig sza­badon, de Baldazzi, aki nem tud­ta megszerezni az óvadékot, a Tombs börtönben ült. Az ügyet már néhányszor elha­lasztották, mert a bevádoltak amellett harcoltak, hogy itt tar­tassák meg a tárgyalás. ----------------­ A HALÁLOS ÍTÉLET HALLATÁRA ELÁJULT. True translation filed With the Post­master of New York on October 31, 1917, as required by the act of October e. 1917. . HARTFORD, Conn., okt. 31. A new yo­rki Fort Slocum erődből való William Wise közkatona, aki kir­aki egyenruhában jelent meg a tárgyaláson, elájult, amikor a tör­vényszék halálra ítélte. Wise-t december 14-én fog­ják kivégezni, mert megölte Mrs. Anna Tabint, aki állítólag a sze­retője volt. -------—---------­ A császár nyilakozni fog a német politikáról. True translation filed with the Post­master of New York on October 31, 1917. as required by the act of October 6, 1917. WASHINGTON, okt. 31. Sváj­con át ideérkezett jelentések sze­rint, Vilmos császár, magánkabi­­netjének vezetője útján, értesítet­te a Reichstag többségi pártjának vezetőembereit, hogy a jövő hét folyamán definitív nyilatkozatot fog tenni a kormány politikájá­nak tárgyában. :-----------------­ Az osztrák uralkodó bevonult Görzbe True translation filed with the Post­master of New York on October 31, 1917, as required by the act of October 6, 1917. AMSTERDAM, okt. 31. Egy Bécsből ideérkezett sürgöny a kö­vetkezőket jelenti: “Az osztrák uralkodó tegnap bevonult Görzbe. Az ellenség a város nagy részét elpusztította és kifosztotta és a­ lakosságból soka­kat magával hurcolt.”

Next