Előre, 1918. július (14. évfolyam, 1993-2016. szám)
1918-07-03 / 1993. szám
AMERIKA TILTAKOZIK A NÉMET HOLLAND MEGEGYEZÉS ELLEN A HOLLANDOK MEGEGYEZNEK A NÉMETEKKEL, HOGY 25 EZER TONNA BURGONYÁT FOGNAK SZÁLLÍTANI. True translation filed with the Post master of- New York on July 2, 918 ne. required hy the Act of Oct eher 6. 1917. WASHINGTON, julius 2. Úgy Amerika, mint Anglia erőteljesen tiltakozni fognak az ellen a megállapodás éién, hogy megvalósuljon az a megegyezés, amelyben Hollandia arra kötelezte magát, hogy 50 ezer tonna német szén ellenében 25 ezer tonna burgonyát fog szállítani Némmetországnak. A Washingtonba érkezett táviratok szerint a németholandi megegyezést ellensúlyozza Hollandiának az az ajánlata, melyben kijelenti, hogy ugyanezt a mennyiségű burgonyát, fogja a szövetségeseknek is elszállítani. Az a hír jár, hogy az Egyesült Államok oly messzire fog menni, hogy meg fogja tagadni szerződési kötelességeinek teljesítését és nem fog Hollandiának kenyérmagvakat szállítani, hacsak Hollandia nem vonja vissza Németországgal kötött megállapodását. NÉMETORSZÁG ÉRDEKÉBEN VAN. Itteni kormánykörökben a német-hollandi megállapodást tisztára Németország érdekében levőnek tekintik. A szövetségeseknek nincs szüksége burgonyára és ezt Hollandia is nagyon jól tudja és az az ajánlata, hogy a szövetségesek részére burgonyát kínál, nem egyéb, mint kifogás arra, hogy eltakarja azt az ajánlatot, amely a mai időkben csak a központi hatalmaknak szolgálhat előnyére. ‘ ‘ "" (’* ** A német burgonyadagokat a legutóbbi napokban hetenként és személyenként 10 fontra szállították le. Ezt a leszállítást augusztus közepéig fenn kell tartani, ha ugyan az adagokat nem kell még jobban leszállítani, mert csak augusztus közepén áll Németországnak rendelkezésére az év idei burgonyatermés. Ilyen körülmények között 25 ezer tonna burgonyaszállítása Németország legégetőbb szükssségén segítene. A hollandiai kormány eljárására precedenst talál abban a megállapodásban, amelyet a múlt évben kötöttek, a JA, mikor ezer tonna burgonyát adtak el úgy Angliának, mint ■ Németországnak. ANGLIÁNAK NINCS SZÜKSÉGE BURGONYÁRA. r* Azonban az idén Angliának nincs szüksége burgonyára és ennélfogva tiltakozni fog az ellen, hogy Hollandia elvképp járjon el, hogy abból csak Németországnak lehessen haszna, akkor, amikor a legcsekélyebb előny is nagy fontossággal lehet a nyár katonai műveleteire. A szövetségeseknek módjukban áll a tiltakozásuknak érvényt szerezni azért, mert a hollandok élelmiszerük szállításában a szövetségesek hajóira vannak utalva. Az itteni hivatalos körök azt mondták, hogy Németországnak augusztus közepe után módjában lesz kétszeresen és háromszorosan is visszafizetni a most kapott burgonyamennyiséget. Ez legjobban bizonyítja, hogy milyen fontos Németországra a megállapodás éppen most és azt, hogy mennyire szükséges Amerika részéről az, hogy ezt a megegyezést megakadályozza, AMERIKÁTÓL KAP BÚZÁT. Hollandia jelenleg a Wilson elnök proklamációjába foglalt ígéret szerint, amely akkor történt, amikor Amerika 500 ezer tonnányi hollandiai hajót foglalt le, Amerikától kap gabonát. Az elnök akkor azt az ígéretet tette, hogy Holandia körülbelül 100 ezer tonna gabonát fog kapni, amely mennyiségből eddigelé 20 ezer tonnát szállítottak le. Ugyanekkor azonban azt a megállapodást is kötötték, hogy semmiféle élelmiszereket nem szabad se Németországnak, se pedig az Egyesült Államok többi ellenségeinek szállítani. Hollandiában olyan súlyos az élelmiszerhelyzet, hogy igen sok lap tiltakozott az ellen, hogy Hollandia ilyen nagy mennyiségű gabonát küldjön Németországba és nagyon sokan vannak, akik azt hiszik, hogy Valladia erre nem is volna képes, ha nem kapna amerikai gabonát. (A) A magyarországi termés kilátások. True translation filed with the Post master of New York on July 2, 1918, as required by the Act of October fi, 1917. AMSTERDAM, julius 2. Magyarországon meglehetős jó termésre számítanak ebben az évben. A hivatalos magyar jelentés június 10-éig öleli fel a terméskilátásokat az összes megyékben. Azt mondja a jelentés, hogy a megművelt területek nagyobbak, mint Tg17-ben. A márciusi fagy meglehetős nagy károkat okozott a korai veteményekben, gyümölcstermésben és kerti veteményekben. Az ország minden részéből számos panasz érkezett a mezőgazdasági munkások állítólagos túlkövetelései ellen. A gazdák mindenfelé katonákat kérnek segítségül az aratási munkákhoz. (35) ~ Stift* Az angolok hivatalos jelentései. True translation fiiért with the Postmaster of New Torit on July 2,1 ijie, us required by the Act of Oui her. 6. 1917. LONDON, julius 2. — A franciaországi angol főhadiszállásról Haig tábornagy hivatalosan ezeket jelentette: “Alberttől északnyugatra az elmúlt éjszakai eredményes helyi hadműveletek közben több mint ötven hadifoglyot ejtettünk és kilenc gépfegyvert zsákmányoltunk. Az éjszaka folyamán csapataink egy különítménye Morlancourttól délre is lerohant egy elleneséges őrséget. “Június hónap folyamán katonáink .1957 német hadifoglyot ejtettek, köztük harminc tisztet. Az előző hivatalos jelentés: “Az Aveluy-erdőben csapataink tegnap elfoglaltak egy ellenséges őrséget. Az éjszaka folyamán Dernancourttól nyugatra támadást inértünk az elenséges lövészárkok ellen. E harcok közben néhány hadifoglyot ejtettünk. ‘‘Az éjszaka elején az angol csapatok az Alberttől északnyugatra végrehajtott kisebb hadművelet révén 34 hadifoglyot ejtettek és néhány gépfegyvert zsákmányoltak és e körzetben megjavították hadállásaikat. Később éjjel visszavertünk egy elenséges ellentámadást. “Az ellenséges tüzérség Alberttól északra, Arrastól délkeletre, Merris szomszédságában és az Ypres—Comines-csatornánál olt tevékeny.” (26) ------------------ Egy angol löveggyárban hetven embert ölt meg a robbanás. True translation tteld »Ith the Postmaster of New York on July 2, 1918, as required by the Act of Octobei I. 1917. LONDON, julius 2. — Ma hivatalosan jelentették, hogy hétfőn éjjel a midlandi National Shell- Filling Factoryban robbanás keletkezett. Hatvan vagy hetven személy életét veszítette. A hivatalos jelentés így szól: ‘‘A muníciós minisztérium jelenti, hogy hétfőn éjjel a midlandi National Shell Filling Factoryban súlyos természetű robbanás keletkezett. “Az áldozatok száma még ismeretlen. Attól tartanak, hogy 60—70 ember elpusztult. A sebesültek száma ismeretlen. “ A gyár tekintélyes részét és termelőképességét megóvják.’ A munkát már a legközelebbi két nap folyamán megkezdik. (38) Ausztria szocialistái önkormányzatot követelnek. True translation filed with the Postmaster of New York on July 2, 1918, ns required by the Act of October 6, 1917. (Trading with the enemy act.) ZÜRICH, július 2. — A szövetséges szocialisták hadicéljaira válaszolva, az Arbeiter Zeitung szerint az ausztriai szocialisták magukévá tették a nemzetek ligájának eszméjét és az önrendelkezési joggal biró nemzetekből álló osztrák-magyar szövetség létesítését követelik. Követelik még Belgium fölépítését és kártalanítását. A szocialisták rezoluciót fogadtak el, amelyben ama meggyőződésüknek adnak kifejezést, hogy"a teljes és demokratikus béke Elszász-Lotharingia, Lengyelország és Törökország problémáját is megoldaná, továbbá az olasz terjeszkedés és a tropikus tartományok kérdését és dűlőre vinné. (2) \—,-----o—------ Francia hivatalos jelentések. True translation filed with the Post master of New York on July 2, »I x as required by the act of October 6. 1917. PARTS, julius 2. — A hadügyminisztérium ma a következő hivatalos jelentést adta ki: “Junius 30-án huszonegy nővagy tettünk harcképtelenné és vagy tettük harcképtelenné és hat kötött léghajót lánba borítottunk. “A következő éjjel bombázó repülőgépeink 22 tonna robbanóanyagothajítottak alá a Picardy-i repülőgép telepekre, a roye-i vasútállomásra és a villers-carbonal-i municióraktárakra, ahol heves robbanás keletkezett. Az egész harcvonalon nem történt, fontos esemény.” Az első hivatalos jelentés:“Montdidier és Noyart között a franciák számos támadást hajtottak végre és 20 hadifoglyot ejtettek. Az Aisne-től délre, Curry-tól északra elfoglaltunk egy, erős német pontot, ahol 26 hadi-, fogoly került a kezünkbe. “Az Ourcq-tól délre csapatunk megerősítették Passy-en-Valois és Vvnly közötti hadállásaikat és vonalaikat a Chezy-Vinly vasút- vonaltól keletre tolták előre. Nevsley-tól délkeletre a németek az új francia hadállások ellen ellentámadásokat intéztek, amiből heves harcok keletkeztek, amelyben csapataink megtartották, amit az első napon elfoglaltak. E harcok köziben körülbelül 1 200 hadifoglyot ejtettünk. (28) -—-——--------- A finnek kikergetik az angolokat. True translation filed with the Postmaster of New York on July 2, ’918 as required by the Act of October G 1917. I STOCKHOLM, július 2. — A svéd sajtóügynökség helsingforsi levelezője állítólag magas katonai tisztviselőtől arról értesült, hogy hétfőn határozatot hoztak a Finnországban levő összes angolok kikergetésére. (36) FONTOS ÉRTESÍTÉS A 3 SZÁZALÉKKAL KAMATOZÓ DOLLÁRBETÉTEK TÁRGYÁBAN. Aki folyó évi július hó 13-ig helyez el nálunk új betétet, annak már folyó évi július hó 1-től kezdve jár tőlünk a teljes 3 százalékos kamat. Csaknem félhavi kamatot nyer tehát az, aki ezen ajánlat alapján hozzánk teszi be megtakarított pénzét. TRANSATLANTIC TRUST COMPANY 67 WILLIAM STREET, NEW YORK, New Yorkban és a környéken lakó ügyfeleink személyesen is fordulhatnak bankunk East Sides fióktelepéhez: 109 AVENUE A, CORNER 7th STREET, amely naponként a rendes bankórák alatt. Hétfőn pedig este 8 óráig van nyitva.■ iiiiiiiiiiii~inymninnnmnTianwrriiii'n'iWTiiiiiTinrrrTTrm—nrmniTnmimn - mi» ■ niTniTimr-inn— ■ mii -- - ....... ■ VIOLANTA AZ OPERAHÁZ ÚJDONSÁGA. — A budapesti “Az Újság” 1918 február 28-iki számából: Akinek az Isten nagy tehetséget ad, azt rendszerint olyan módba is juttatja, hogy ez a ritka adomány kifejlődhessék benne és kifelé is érvényesülhessen. Nem puszta véletlenség, hogy a nagy zenészek mind muzikális, sőt legtöbbször otthon is zenélő családok sarjadékai. Ez az átöröklődés tanával is megmagyarázható, de sokkal világosabb, ha az ilyen családok gyermekének az életét nézzük. Csecsemőkorában, még mielőtt öntudatra ébredne benne az ember, már muzsikát hall. A zenei hangok szinte előbb hagynak nyomot az ébredni kezdő öntudatban, mint a szülők és testvérek beszéde, ami természetes is, mert zenét többet és minden egyes alkalommal huzamosabb ideig hall. A zenei hangok iránti különleges érzék, az abszolút hallás ilyen módon már a gyermekben kifejlődik, feltéve természetesen, hogy a szervezeti alapfeltételek megvannak. A többi azután már szinte magától jön. A kis muzsikus-palánta, akiben már felébredt a zene iránti érdeklődés, a minden gyermekben meglevő utánzási hajlamnál fogva egyszer aztán maga is megkísérli, hogy a zongorán kipötyögtessen valami ismert melódiát. A szülők ebből gyermekük zene iránti hajlandóságára következtetnek és taníttatni kezdik, mégpedig olyan mesterrel, aki ki is bírja fejleszteni a rábízott tehetséget. A zenei csodagyermekek életviszonyai rendesen ilyenek, s ilyen lehetett a kis Korngold Fi'iché is. Atyjának, a “Neue Freie Presse” hírneves zenekritikusának a házánál sok muzsikát hallhatott, s zenei tehetsége korán ki is fejlődött. De életre kelt a benne szunnyadó alkotó erő is, amely még a csodagyermekek között is csak a legkiválságosabbaknak jut osztályrészül, mert a zeneszerzés technikai részét, a választékos harmonizálást, egyes ellenpontot, szabályos szólamvezetést és jól hangzó hangszerelést ugyan elsajátíthatja a tehetséges gyermek is, de igazán értékes és megkapó zenei gondolat s annak méltó továbbfűzése és kidolgozása nem igen szokta az ilyen korban levők műveit jellemezni. Mozart és Beethoven rendkívül korán érett szelleme kell hozzá, hogy egy gyermek kompozíciója ne csak mint kuriózum érdekeljen, vagy Korngold Eriché, aki rövidnadrágos kisfiú korában már nemcsak elfogadható, de tartalmilag és formailag egyaránt számottevő zeneműveket szerzett. Ma este színre került operáját tizenhét esztendős korában írta, s ha művét halljuk, igazán nem tudjuk, hogy a fiatal szerző technikai készültségét, dologbeli tudását, izzó modernségét, nagy kifejező erejét ,vagy csapongó fantáziáját csodáljuk-e inkább. Aki csak Gorngold Erich bécsi sikereinek a hírét olvassa, az nincs és nem is lehet tisztában a fiatal zeneszerző igazi képességeivel, mert a legtárgyilagosabb kritika olvasásakor is feltámadhat benne a kétség, hogy az apa kedvéért dicsérik a fiút. Aki azonban a Violanta muzsikáját hallja, látja, hogy a magasztaló írásokban nincs túlzás s a fiatal Korngold zenéjének ez az alkotása feltétlen elismerést érdemel. Természetesen csak zenei részt illetőleg, mert a szöveg jobb is felvetett volna. Elég fordulatos és elég érdekes ugyan, de nem igazi költői alkotás, csak képzett mesterember ügyes munkája. Jellemei gyengén megrajzoltak, az expozíció nem elég plasztikus s a hősnő tragikuma sincs lélektanilag eléggé megindokolva. Ezeket a hibákat azonban ellensúlyozza a színesen beállított jelenetek egymásutánja és a darab hatásossága, a szövegbőlkifelejtett lélektani magyarázatot pedig megadta Korngold Erich a muzsikában. Violanta, Simone Trovainak, a velencei köztársaság kapitányának a feleségze évek óta búskomor és férfigyűlölő, mert húgát, Nerinát elcsábította Alfonso, a nápolyi király törvénytelen fia s a szerencsétlen leány szégyenében és bánatában a tengerbe ölte magát. A farsangi ünnepekre Velencébe érkezik Alfonso. Violanta, ki húga halála óta jóformán ki sem mozdult a házból, elmegy a Szent Márk-térre, megismerkedik a herceggel s találkát ad neki férjének a lakására. Otthon ezalatt türelmetlenül várják Violantát, aki hazatértekor elmondja kalandját a férjének és felszólítja őt, hogy ölje meg a herceget és így boszszulja meg a húgát. Hogy azonban a herceg félelme és szenvedése nagyobb legyen, csak akkor jöjjön be, ha majd ő elénekeli a farsangi dalt. Simoneelrejtőzik a szomszédszobában. Violanta kicsinosítja magát s a mondott időre megérkezik a herceg. Violanta kacérkodik vele, majd, miután a herceg letette kardját és palástját, felfedi kilétét és megmondja Alfonsonak, hogy nincs menekülés, ütött a halál órája. Ez a bosszú Nerináért. A herceg nem törődik a halállal. Egész életében szeretetre és szerelemre vágyott. Azt keresi most is és úgy érzi, hogy megtalálta. Ostromolja a szén aszszonyt, aki el is árulja szerelmét Ajkuk hosszú csókban forr össze amikor belép Simone, aki hiába vár a jeltudó dalra. Meglátja a csókolózó párt, le akarja szúrni a herceget. Violanta közbeveti magát s őt éri a halálos döfés. Boldoganhal meg, hogy tisztaságát sikerült megőriznie, a betódult farsangi álarcosok pedig megilletődötten bocsátkoznak térdre. Korngold Erich sokszínű és kifejező muzsikája sokkal jobban érzékíti meg ezt a történetet, mint maga a szövegkönyv, mert Müller Hans, a szöveg írója, nem egy dologgal adósunk marad, ami az érthetőséghez szükséges volna. A zeneszerző kiváló munkája azonban bőséges ellenértéket nyújt a [ FIGYELEM ! FIGYELEM! | Ne felejtse el, hogy f | HIRSCH GYULA | | a magyarok barátja f r 1501 AVE. A (bet. 79th & 86th Sts.) alatti helyisége . york- i v villéi magyarság találkozó helye. ? I rTTiximimmimiiiiiiixxiiiiTYmrrrYTiiiiimxiiTi S CHICAGO LEGFINOMABB VENDÉGLŐJE. Frank Bácsi magyar otthona. S 835 North Ave. és Dayton St. sarkán. Chicago, 111. J H Telefon: Diversey 5411 íi N ta m Ha néhány napi munkáját elvégezte és ha egy kis meg-könnyeb-ml N bűilést óhajt, ha a magyar nótát szereti és a finom hüsító italt, ne N N felejtse el felkeresni FRANK BÁCSI Magyar Otthonát, mely Chicago N M ban és vidékén kitűnő hírnévnek örvend. Ilyen tiszta magyar zamata M M vendéglő nincs több Amerikában. Családok számára külön asztalok, N M nagyobb vacsorák megállapodás szerint mérsékelt árak mellett. Kis 1- 1 -2 rendű magyar cigánzene Szabó Laci prímás vezetése alatt és Halub N . János cimbalom-művész segédkezése mellett. ízletes magyar ételekről H Mrs. Frank gondoskodik, kitűnő kiszolgálásról Frank bácsi és törzs- I M kara kezeskedik. ^ aamxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxj3:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxYxx iiSfe^ DRI. J. GLATTSTEIN Xi iYtYWY T Y a magyarok legkevekebb magyar 7 ^ -I 1-1—*—FOGORVOSA BRIDGEPORTON, akinek jó hírneve nemcsak Bridgeporton van elterjedve, hanem az egész Connecticut államban. Hogy magyar pácienseimet megkíméljem, a Main és Fairfield Agen,sarkán levő fogorvosi irodámba való fáradságos járkálástól, tehát egy újabb műtermet nyitottam a STATE STREET és CLINTON AVE. SARKÁN, ahol pácienseimet személyesen kezelem reggel 9-től este 9-ig. Minden munkát a legjutányosabb áron készítek és érte garantálok. Főiroda: Fiókiroda: 99 FAIRFIELD AVE. 1217 STATE ST. col. Clinton Ave. Ha egészségét óvni kívánja és szereti a tisztaságot, keresse fel Pekárovics Andor 210 Sommerset streeten (New Brunswick, N. J.) levő ICE CREAM ÜZLETÉT, hol mindenféle cukorka, ice-cream boxokban, jéghideg szóda kis és nagy üvegekben, továbbá szivar, cigaretta, dohány és újságok kaphatók. NE FELEJTSE EL A CÍMET, szöveg minden hiányosságáért. Strauss Richárd és Puccini nyomdokain halad Korngold Erich, de csak a formai fölépítés és a zenekar kezelése tekintetében, mert mondanivalója neki magának is bőségesen van. Télés modernsége és a disszonanciák gyakori halmozása mellett sem lesz soha kellemetlen a muzsikája. Dallamai eredetiek, de még sem annyira szokatlanok, hogy ne hallanók őket igazán szívből jövő melódiáknak, zenekarának színpompája pedig Strauss Richárdéval és Debusszével vetekedik. Operaházunk rendkívül gondos, a legapróbb részletekig kiválóan kidolgozott előadásban szólaltatta meg Korngold operáját. A címszerepben M. Merlek Anna exceltái. Nagyszerű énekművészetéről fölösleges beszélnünk, prékáról pedig a legnagyobb dicséret, hogy méltó az énekéhez. Az ő megérzékítésén át érthetőbb és természetesebb Violanta alakja, mintha csak a szövegkönyvből ismerjük. Székelyhidynek, a herceg személyesítőjének sokszor méltányolt nagy művészete a maga teljességében ragyog ez újabb szerepben is. Gyönyörűségesen énekel és teljes illúziót keltőn játszik. Szende Ferenc Simoneje méltó a pompásan fejlődő fiatal művész eddigi kitűnő alakításaihoz. Serák Mária, Gábor, Fodorné, Szügyi, Név Bernát, Budanovics Mária és a többiek mind tudásuk legjavával szolgálták a sikert. A színes, eleven rendezés Bródy István kiváló hozzáértését dicséri, a zenei betanítás pedig Tangd Fgisto méltánylást érdemlő munkája. A szövegkönyvet Sebestyén Károly fordította magyarra. A közönség elég melegen fogadta az újdonságot és sokszor a lámpák elé szólította a szereplőket. Gajári István: Intelem a Pogrom ellen. True translation filed with the Postmaster of New York on July 2, I PS. as required by the Act of October ♦ *.. -917 j MOSZKVA, julius 2. — Szélleszközű antiszemita propaganda és a zsidóellenes zavargások fenyegető veszedelme, arra indították az ellenforradalom elnyomására alakult rendkívüli orosz bizottságot, hogy felhívást bocsásson ki az agitáció ellen. A bizottság figyelmeztetése azt mondja, hogy a reakciósok kedvelt módszerei közé tartozik, hogy a lakosság egy részét a másik ellen uszítsák. Kijelenti, hogy a zsidóellenes zavargások provokálására irányuló minden kísérletet, vagy az idegen nemzetiségűek elleni agitációtkönyörtelenül el fogja nyomni és a közreműködőket kivégezteti. (6) A new yorki uj főposta Patten postamester kijelentette tegnap, hogy július 1-től kezdve a Broadway és Park Park Row sarkán levő postahivatalnak City Hall Station lesz a neve és a 8-ks avenuen. a 31-ik és 33-ik utcák között levő hivatal, melyet évek óta mint a Pennsylvania vasútállomás postahivatala ismertek, lesz az új főposta (General Post Office). gf