Előre, 1918. július (14. évfolyam, 1993-2016. szám)

1918-07-03 / 1993. szám

AMERIKA TILTAKOZIK A NÉMET HOLLAND MEGEGYEZÉS ELLEN A HOLLANDOK MEGEGYEZNEK A NÉMETEKKEL, HOGY 25 EZER TONNA BURGONYÁT FOGNAK SZÁLLÍTANI. True translation filed with the Post master of- New York on July 2, 918 ne. required hy the Act of Oct eher 6. 1917. WASHINGTON, julius 2. Úgy Amerika, mint An­glia erőteljesen tiltakozni fognak az ellen a megállapodás éién, hogy megvalósuljon az a megegyezés, amelyben Hollandia arra kötelezte magát, hogy 50 ezer tonna né­met szén ellenében 25 ezer tonna burgonyát fog szállítani N­émmet­országnak. A Washingtonba érkezett táviratok szerint a német­­holandi megegyezést ellensúlyozza Hollandiának az az ajánlata, melyben kijelenti, hogy ugyanezt a mennyiségű burgonyát, fogja a szövetségeseknek is elszállítani. Az a hír jár, hogy az Egyesült Államok oly messzire fog menni, hogy meg fogja tagadni szerződési kötelessé­geinek teljesítését és nem fog Hollandiának kenyérmag­vakat szállítani, hacsak Hollandia nem vonja vissza Né­metországgal kötött megállapodását. NÉMETORSZÁG ÉRDEKÉBEN VAN. Itteni kormánykörökben a német-hollandi megálla­podást tisztára Németország érdekében levőnek tekintik. A szövetségeseknek nincs szüksége burgonyára és ezt Hollandia is nagyon jól tudja és az az ajánlata, hogy a szö­vetségesek részére burgonyát kínál, nem egyéb, mint ki­fogás arra, hogy eltakarja azt az ajánlatot, amely a mai időkben csak a központi hatalmaknak szolgálhat előnyé­re. ‘ ‘ "" (’* ** A német burgony­adagokat a legutóbbi napokban he­tenként és személyenként 10 fontra szállították le. Ezt a leszállítást augusztus közepéig fenn kell tartani, ha ugyan­­ az adagokat nem kell még jobban leszállítani, mert csak­­ augusztus közepén áll Németországnak rendelkezésére az év idei burgonyatermés. Ilyen körülmények között 25 ezer­­ tonna burgonya­­szállítása Németország legégetőbb szü­k­­ssségén segítene. A hollandiai kormány eljárására precedenst talál ab­ban a megállapodásban, amelyet a múlt évben kötöttek, a JA, mikor ezer tonna burgonyát adtak el úgy Angliának, mint ■ Németországnak. ANGLIÁNAK NINCS SZÜKSÉGE BURGONYÁRA. r* Azonban az idén Angliának nincs szüksége burgonyá­ra és ennélfogva tiltakozni fog az ellen, hogy Hollandia elvképp járjon el, hogy abból csak Németországnak lehes­sen haszna, akkor, amikor a legcsekélyebb előny is nagy fontossággal lehet a nyár katonai műveleteire. A szövetségeseknek módjukban áll a tiltakozásuknak érvényt szerezni azért, mert a hollandok élelmiszerük szállításában a szövetségesek hajóira vannak utalva. Az itteni hivatalos körök azt mondták, hogy Német­országnak augusztus közepe után módjában lesz kétszere­sen és háromszorosan is visszafizetni a most kapott bur­gonyamennyiséget. Ez legjobban bizonyítja, hogy mi­lyen fontos Németországra a megállapodás éppen most és azt, hogy mennyire szükséges Amerika részéről az, hogy ezt a megegyezést megakadályozza, AMERIKÁTÓL KAP BÚZÁT.­ Hollandia jelenleg a Wilson elnök proklamációjába foglalt ígéret szerint, amely akkor történt, amikor Ame­rika 500 ezer tonnányi hollandiai hajót foglalt le, Ameri­kától kap gabonát. Az elnök akkor azt az ígéretet tette, hogy Holandia körülbelül 100 ezer tonna gabonát fog kapni, amely mennyiségből eddigelé 20 ezer tonnát szállí­tottak le. Ugyanekkor azonban azt a megállapodást is kötöt­­ték, hogy semmiféle élelmiszereket nem szabad se Német­országnak, se pedig az Egyesült Államok többi ellenségei­nek szállítani. Hollandiában olyan súlyos az élelmiszer­helyzet, hogy igen sok lap tiltakozott az ellen, hogy Hol­landia ilyen nagy mennyiségű gabonát küldjön Németor­szágba és nagyon sokan vannak, akik azt hiszik, hogy Valladia erre nem is volna képes, ha nem kapna amerikai gabonát. (A) A magyarországi termés kilátások. True translation filed with the Post master of New York on July 2, 1918, as required by the Act of October fi, 1917. AMSTERDAM, julius 2. Magyarországon meglehetős jó ter­mésre számítanak ebben az évben. A hivatalos magyar jelentés jú­­nius 10-éig öleli fel a terméskilátásokat az összes megyékben. Azt mondja a jelentés, hogy a megművelt területek nagyobbak, mint Tg17-ben. A márciusi fagy meglehetős nagy károkat okozott a korai veteményekben, gyümölcstermésben és kerti veteményekben.­ Az ország minden részéből számos panasz érkezett a mezőgaz­dasági munkások állítólagos túlkövetelései ellen. A gazdák min­denfelé katonákat kérnek segítségül az aratási munkákhoz. (35) ~ Stift* Az angolok hivatalos jelen­tései.­­ True translation fiiért with the Post­master of New Torit on July 2,1 ijie, us required by the Act of Oui her. 6. 1917. LONDON, julius 2. — A fran­ciaországi angol főhadiszállásról Haig tábornagy hivatalosan eze­ket jelentette: “Alberttől északnyugatra az el­múlt éjszakai eredményes helyi hadműveletek közben több mint ötven hadifoglyot ejtettünk és ki­lenc gépfegyvert zsákmányoltunk. Az éjszaka folyamán csapataink egy különítménye Morlancourttól délre is lerohant egy elleneséges őrséget. “Június hónap folyamán kato­náink .1957 német hadifoglyot ej­tettek, köztük harminc tisztet. Az előző hivatalos jelentés: “Az Aveluy-erdőben csapata­ink tegnap elfoglaltak egy ellen­séges őrséget. Az éjszaka folya­mán Dernancourttól nyugatra tá­madást inértünk az elenséges lö­vészárkok ellen. E harcok közben néhány hadifoglyot ejtettünk. ‘‘Az éjszaka elején az angol csapatok az Alberttől északnyu­gatra végrehajtott kisebb hadmű­velet révén 34 hadifoglyot ejtet­tek és néhány gépfegyvert zsák­mányoltak és e körzetben megja­vították hadállásaikat. Később éj­jel visszavertünk egy elenséges el­lentámadást. “Az ellenséges tüzérség Albert­tól északra, Arrastól délkeletre, Merris szomszédságában és az Ypres—Comines-csa­tornánál olt tevékeny.” (26) ------------------­ Egy angol löveg­gyárban het­ven embert ölt meg a rob­banás. True translation tteld »Ith the Post­master of New York on July 2, 1918, as required by the Act of Octobei I. 1917. LONDON, julius 2. — Ma hi­vatalosan jelentették, hogy hétfőn éjjel a midlandi National Shell- Filling Factoryban robbanás ke­letkezett. Hatvan vagy hetven személy életét veszítette. A hiva­talos jelentés így szól: ‘‘A muníciós minisztérium je­lenti, hogy hétfőn éjjel a midlandi National Shell­ Filling Factoryban súlyos természetű robbanás kelet­kezett. “Az áldozatok száma még is­meretlen. Attól tartanak, hogy 60—70 ember elpusztult. A sebe­sültek száma ismeretlen. “ A gyár tekintélyes részét és termelőképességét megóvják.’ A munkát már a legközelebbi két nap folyamán megkezdik. (38) Ausztria szocialistái önkor­mányzatot követelnek. True translation filed with the Post­master of New York on July 2, 1918, ns required by the Act of October 6, 1917. (Trading with the enemy act.) ZÜRICH, július 2. — A szövet­séges szocialisták hadicéljaira vá­laszolva, az Arbeiter Zeitung sze­rint az ausztriai szocialisták ma­gukévá tették a nemzetek ligájá­nak eszméjét és az önrendelkezési joggal biró nemzetekből álló osz­trák-magyar szövetség létesítését követelik. Követelik még Belgium fölépítését és kártalanítását. A szocialisták rezoluciót fogad­tak el, amelyben ama meggyőző­désüknek adnak kifejezést, hogy"a teljes és demokratikus béke El­­szász-Lotharingia, Lengyelország és Törökország problémáját is megoldaná, továbbá az olasz ter­jeszkedés és a tropikus tartomá­nyok kérdését és dűlőre vinné. (2) \—,-----o—------­ Francia hivatalos jelentések. True translation filed with the Post master of New York on July 2, »I x as required by the act of October 6. 1917. PARTS, julius 2. — A hadügy­minisztérium ma a következő hi­vatalos jelentést adta ki: “Junius 30-án huszonegy nő­­vagy tettünk harcképtelenné és vagy tettük harcképtelenné és hat kötött léghajót lánba borí­tottunk. “A következő éjjel bombázó repülőgépeink 22 tonna robbanó­anyagot­­hajítottak alá a Picardy-i repülőgép telepekre, a roye-i vasútállomásra és a villers-car­­bonal-i municióraktárakra, ahol heves robbanás keletkezett. Az egész harcvonalon nem történt, fontos esemény.” Az első hivatalos jelentés:­­“Montdidier és Noyart között a franciák számos támadást haj­tottak végre és 20 hadifoglyot ejtettek. Az Aisne-től délre, Cur­­ry-tól északra elfoglaltunk egy, erős német pontot, ahol 26 hadi-, fogoly került a kezünkbe. “Az Ourcq-tól délre csapatunk megerősítették Passy-en-Valois és Vvnly közötti hadállásaikat és vonalaikat a Chezy-Vinly vasút-­ vonaltól keletre tolták előre.­ Nevsley-tól délkeletre a néme­­­tek az új francia hadállások ellen ellentám­adásokat intéztek, ami­ből heves harcok keletkeztek, amelyben csapataink megtartot­ták, amit az első napon elfoglal­tak. E harcok köziben körülbelül 1 200 hadifoglyot ejtettünk. (28) -—-——---------­ A finnek kikergetik az ango­lokat. True translation filed with the Post­master of New York on July 2, ’918 as required by the Act of October G 1917. I STOCKHOLM, július 2. — A svéd sajtóügynökség helsingforsi levelezője állítólag­ magas kato­nai tisztviselőtől arról értesült, hogy hétfőn határozatot hoztak a Finnországban levő összes ango­lok kikergetésére. (36) FONTOS ÉRTESÍTÉS A 3 SZÁZALÉKKAL KAMATOZÓ DOLLÁR­­­BETÉTEK TÁRGYÁBAN.­­ Aki folyó évi július hó 13-ig helyez el nálunk új betétet, annak már folyó évi július hó 1-től kezdve jár tőlünk a teljes 3 százalékos kamat.­­ Csaknem félhavi kamatot nyer tehát az, aki ezen ajánlat alapján hozzánk teszi be megtakarított pénzét. TRANSATLANTIC TRUST COMPANY 67 WILLIAM STREET, NEW YORK, New Yorkban és a környéken lakó ügyfeleink személyesen is fordulhatnak bankunk East Sides fióktelepéhez: 109 AVENUE A, CORNER 7th STREET, amely naponként a rendes bankórák alatt. Hétfőn pedig este 8 óráig van nyitva.­­■ iiiiiiiiiiii~inymn­innnmnTianwrriiii'n'iWTiiiiiTinrrrTTrm­—nrmniTnm­imn - m­i» ■ n­­­iTniTimr-inn— ■ mii -- - ....... ■ VIOLANTA AZ OPERAHÁZ ÚJDONSÁGA. — A budapesti “Az Újság” 1918 február 28-iki számából: Akinek az Isten nagy tehetséget ad, azt rendszerint olyan mód­ba is juttatja, hogy ez a ritka adomány kifejlődhessék benne és kife­lé is érvényesülhessen. Nem puszta véletlenség, hogy­ a nagy zené­szek mind muzikális, sőt legtöbbször otthon is zenélő családok sar­­jadékai. Ez az átöröklődés tanával is megmagyarázható, de sokkal világosabb, ha az ilyen családok gyermekének az életét nézzük. Cse­csemőkorában, még mielőtt öntudatra ébredne benne az ember, már muzsikát hall. A zenei hangok szinte előbb hagynak nyomot az éb­redni kezdő öntudatban, mint a szülők és testvérek beszéde, ami természetes is, mert zenét többet és minden egyes alkalommal huza­mosabb ideig hall. A zenei hangok iránti különleges érzék, az abszolút hallás ilyen módon már a gyermekben kifejlődik, feltéve természetesen, hogy a szervezeti alapfeltételek megvannak. A többi azután már szinte magától jön. A kis muzsikus-palánta, akiben már felébredt a zene iránti ér­deklődés, a minden gyermekben meglevő utánzási hajlamnál fogva egyszer aztán maga is megkísérli, hogy a zongorán kipötyögtessen valami ismert melódiát. A szülők ebből gyermekük zene iránti haj­landóságára következtetnek és taníttatni kezdik, még­pedig olyan mesterrel, aki ki is bírja fejleszteni a rábízott tehetséget. A zenei csodagyermekek életviszonyai rendesen ilyenek, s ilyen lehetett a kis Korngold Fi'iché is. Atyjának, a “Neue Freie Presse” hírneves zenekritikusának a házánál sok muzsikát hallhatott, s ze­nei tehetsége korán ki is fejlődött. De életre kelt a benne szunnya­dó alkotó erő is, amely még a csodagyermekek között is csak a leg­­kiválságosabbaknak jut osztályrészül, mert a zeneszerzés technikai részét, a választékos harmonizálást, egyes ellenpontot, szabályos szólamvezetést és jól hangzó hangszerelést ugyan elsajátíthatja a tehetséges gyermek is, de igazán értékes és megkapó zenei gondo­lat s annak méltó továbbfű­zése és kidolgozása nem igen szokta az ilyen korban levők műveit jellemezni. Mozart és Beethoven rendkívül korán érett szelleme kell hozzá, hogy egy gyermek kompozíciója ne csak mint kuriózum érdekeljen, vagy Korngold Eriché, aki rövidnadrágos kisfiú korában már nem­csak elfogadható, de tartalmilag és formailag egyaránt számottevő zeneműveket szerzett. Ma este színre került operáját tizenhét esztendős korában írta, s ha művét halljuk, igazán nem tudjuk, hogy a fiatal szerző techni­kai készültségét, dologbeli tudását, izzó modernségét, nagy kifejező erejét ,vagy csapongó fant­áziáját csodáljuk-e inkább. Aki csak Gorngold Erich bécsi sikereinek a hírét olvassa, az nincs és nem is lehet tisztában a fiatal zeneszerző igazi képességeivel, mert a leg­­tárgyilagosabb kritika olvasásakor is feltámadhat benne a kétség, hogy az apa kedvéért dicsérik a fiút. Aki azonban a Violanta mu­zsikáját hallja, látja, hogy a magasztaló írásokban nincs túlzás s a fiatal Korngold zenéjének ez az alkotása feltétlen elismerést érde­mel. Természetesen csa­­k zenei részt illetőleg, mert a szöveg jobb is felvetett volna. Elég fordulatos és elég érdekes ugyan, de nem iga­zi költői alkotás, csak képzett mes­terember ügyes munkája. Jellemei gyengén megrajzoltak, az expozí­ció nem elég plasztikus s a hősnő tragikuma sincs lélektanilag elég­gé megindokolva. Ezeket a hibá­kat azonban ellensúlyozza a színe­sen beállított jelenetek egymás­utánja és a darab hatásossága, a szövegből­­kifelejtett lélektani ma­gyarázatot pedig megadta Korn­gold Erich a muzsikában. Violanta, Simone Trovainak, a velencei köztársaság kapitányá­nak a feleségze évek óta­ búskomor és férfigyűlölő, mert húgát, Neri­­nát elcsábította Alfonso, a ná­polyi király törvénytelen fia s a szerencsétlen leány szégyenében és bánatában a tengerbe ölte ma­gát. A farsangi ünnepekre Velen­cébe érkezik Alfonso. Violanta, ki húga halála óta jóformán ki sem mozdult a házból, elmegy a Szent Márk-térre, megismerkedik a her­ceggel s találkát ad neki férjének a lakására. Otthon ezalatt türel­metlenül várják Violantát, aki ha­zatértekor elmondja kalandját a férjének és felszólítja őt, hogy ölje meg a herceget és így bosz­­szulja meg a húgát. Hogy azon­ban a herceg félelme és szenvedé­se nagyobb legyen, csak akkor jöj­jön be, ha majd ő elénekeli a farsangi dalt. Simone­­elrejtőzik a szomszéd­szobában. Violanta kicsinosítja magát s a mondott időre megér­kezik a herceg. Violanta kacérko­dik vele, majd, miután a herceg letette kardját és palástját, fel­fedi kilétét és megmondja Alfon­­sonak, hogy nincs menekülés, ütött a halál órája. Ez a bosszú Nerináért. A herceg nem törődik a halállal. Egész életében szere­­tetre és szerelemre vágyott. Azt keresi most is és úgy érzi, hogy megtalálta. Ostromolja a szén asz­szonyt, aki el is árulja szerelmét Ajkuk hosszú csókban forr össze amikor belép Simone, aki hiába vár a jeltudó dalra. Meglátja a csó­­kolózó párt, le akarja szúrni a her­ceget. Violanta közbeveti magát s őt éri a halálos döfés. Boldogan­­hal meg, hogy tisztaságát sikerült megőriznie, a betódult farsangi ál­arcosok pedig megilletődötten bo­csátkoznak térdre. Korngold Erich sokszínű és ki­fejező muzsikája sokkal jobban érzékíti meg ezt a történetet, mint maga a szövegkönyv, mert Mül­ler Hans, a szöveg írója, nem egy dologgal adósunk marad, ami az érthetőséghez szükséges volna. A zeneszerző kiváló munkája azon­ban bőséges ellenértéket nyújt a [ FIGYELEM ! FIGYELEM! | Ne felejtse el, hogy f | HIRSCH GYULA | | a magyarok barátja f r 1501 AVE. A (bet. 79th & 86th Sts.) alatti helyisége . york­- i v villéi magyarság találkozó helye. ? I rTTiximimmimiiiiiiixxiiiiTYmrrrYTiiiiimxiiTi S CHICAGO LEGFINOMABB VENDÉGLŐJE.­­ Frank Bácsi magyar otthona. S 835 North Ave. és Dayton St. sarkán. Chicago, 111. J H Telefon: Diversey 5411 íi N ta m Ha néhány napi munkáját elvégezte és ha egy kis meg-könnyeb-­­ml N bűilést óhajt, ha a mag­yar nótát szereti és a finom hüsító italt, ne N N felejtse el felkeresni FRANK BÁCSI Magyar Otthonát, mely Chicago­ N M ban és vidékén kitűnő hírnévnek örvend. Ilyen tiszta magyar zamata M M vendéglő nincs több Amerikában. Családok számára külön asztalok, N­ M nagyobb vacsorák megállapodás szerint mérsékelt árak mellett. Kis­ 1- 1 -2 rendű magyar cigánzene Szabó Laci prímás vezetése alatt és Halub N . János cimbalom-művész segédkezése mellett. ízletes magyar ételekről H Mrs. Frank gondoskodik, kitűnő kiszolgálásról Frank bácsi és törzs- I M kara kezeskedik. ^ aamxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxj3:xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxYxx iiSfe^ DRI. J. GLATTSTEIN Xi iYtYWY T Y a magyarok legkevek­ebb magyar 7 ^ -I 1-1—*—FOGORVOSA BRIDGEPORTON, akinek jó hírneve nemcsak Bridgeporton van elterjedve, hanem az egész Connecticut államban. Hogy magyar pácienseimet megkíméljem, a Main és Fairfield Agen­,sarkán levő fogorvosi irodámba való fáradságos járkálástól, tehát egy úja­bb műter­met nyitottam a STATE STREET és CLINTON AVE. SARKÁN, ahol pácienseimet személyesen kezelem reggel 9-től este 9-ig. Minden munkát a legjutányosabb áron készítek és érte garan­tálok. Főiroda: Fiókiroda: 99 FAIRFIELD AVE. 1217 STATE ST. col. Clinton Ave. Ha egészségét óvni kívánja és szereti a tisztaságot, keresse fel Pekárovics Andor 210 Sommerset streeten (New Brunswick, N. J.) levő ICE CREAM ÜZLETÉT, hol mindenféle cukorka, ice-cream boxokban, jéghideg szóda kis és nagy üvegekben, továbbá szivar, cigaretta, dohány és újságok kaphatók. NE FELEJTSE EL A CÍMET, szöveg minden hiányosságáért. Strauss Richárd és Puccini nyomdokain halad Korngold Erich, de csak a formai fölépítés és a zenekar kezelése tekinteté­ben, mert mondanivalója neki ma­gának is bőségesen van. Tél­és modernsége és a disszonanciák gyakori halmozása mellett sem lesz soha kellemetlen a muzsiká­ja. Dallamai eredetiek, de még sem annyira szokatlanok, hogy ne hallanók őket igazán szívből jövő melódiáknak, zenekarának szín­­pompája pedig Strauss Rich­árdé­val és Debusszével vetekedik. Operaházunk rendkívül gondos, a legapróbb részletekig kiválóan kidolgozott előadásban szólaltat­ta meg Korngold operáját. A cím­szerepben M. Merlek Anna excel­tái. Nagyszerű énekművészetéről fölösleges beszélnünk, prékáról pedig a legnagyobb dicséret, hogy méltó az énekéhez. Az ő megérzé­­kítésén át érthetőbb és természe­tesebb Violanta alakja, mintha csak a szövegkönyvből ismerjük. Székelyhidynek, a herceg szemé­­lyesítőjének sokszor méltányolt nag­y művészete a maga teljessé­gében ragyog ez újabb szerepben is. Gyönyörűségesen énekel és tel­­jes illúziót keltőn játszik. Szende Ferenc Simoneje méltó a pompá­san fejlődő fiatal művész eddigi kitűnő alakításaihoz. Serák Mária, Gábor, Fodorné, Szügyi, Név Ber­­nát, Budanovics Mária és a töb­­­biek mind tudásuk legjavával szol­gálták a sikert. A színes, eleven rendezés Bródy István kiváló hoz­záértését dicséri, a zenei betanítás pedig Tangd Fgisto méltánylást érdemlő munkája. A szövegköny­vet Sebestyén Károly fordította magyarra. A közönség elég mele­gen fogadta az újdonságot és sok­szor a lámpák elé szólította a sze­replőket. Gajári István: Intelem a Pogrom ellen. True translation filed with the Post­master of New York on July 2, I PS. as required by the Act of October ♦ *.. -917 j MOSZKVA, julius 2. — Szé­­lleszközű antiszemita propaganda és a zsidóellenes zavargások fe­nyegető veszedelme, arra indítot­ták az ellenforradalom elnyom­á­­sára alakult rendkívüli orosz bi­zottságot, hogy felhívást bocsás­son ki az agitáció ellen. A bizottság figyelmeztetése azt mondja, hogy a reakciósok ked­velt módszerei közé tartozik, hogy a lakosság egy részét a másik el­len uszítsák. Kijelenti, hogy a zsi­dóellenes zavargások provokálá­­sára irányuló minden kísérletet, vagy az idegen nemzetiségűek el­leni agitációt­­könyörtelenül el fogja nyomni és a közreműködő­ket ki­végezteti. (6) A new yorki uj főposta Patten postamester kijelentet­te tegnap, hogy július 1-től­ kezd­ve a Broadway és Park Park Row sarkán levő postahivatalnak City Hall Station lesz a neve­ és a 8-ks avenuen. a 31-ik és 33-ik utcák kö­zött levő hivatal, melyet­ évek óta mint a Pennsylvania vasútállo­más postahivatala ismertek, lesz az új főposta (General Post Of­fice). gf

Next