Előre, 1918. augusztus (14. évfolyam, 2017-2043. szám)
1918-08-01 / 2017. szám
A KORMÁNY A BATTERY PARKOT KATONAI CÉLOKRA ÁTVETTE 15 EZER TENGERÉSZETI ÉS KATONAI HIVATALNOK RÉSZÉRE CEMENTÉPÜLETEKET FOGNAK FELÁLLÍTANI. True translation filed with the Post-master of New York on July 31» 1918, as required by the Act of 'Ocfober6, 1917. Az Egyesült Államok kormánya a háború idejére át fogja venni a Battery Park-ot és a hadsereg és tengerészet hivatalai részére, amelyek most a 42. utca és Bridge street és a Third Ave és West street között elszórva fekszenek új épületeket fog felállítani. A háborús szükségbizottság és a new yorki pénzügyi bizottság erre a döntésre tegnapi ülésén jutott. A hadügyminisztérium osztályai 22 épületben vannak szétszórva, de felmerült annak szükségessége, hogy, amint az Washingtonban történt, összpontosítsák. Hogy ezt megtehesse, a kormánynak 55.000 négyszögláb területre van szüksége olyan helyen, hol hamarosan egy millió négyszögláb kiterjedésre lehessen kiterjeszteni és ennek a helynek Governors Island, Staten Island és a legfontosabb útvonalak szomszédságában kell lenni. A kormány a Battery Parkot az Aquarium alapul vétele mellett két részre fogja osztani. A park déli részében egy három emeletes épületet fognak emelni, amely elegendő nagy lesz arra, hogy 15 ezer ember helyezzenek el. A parknak délkeleti részében, ott, ahol a subway sülyed, egy cafateriát fognak felállítani, amelyben 15 ezer ember étkezhetik. Ugyanitt egy áramfejlesztő telepet is létesítenek. A kormány azt a kötelezettséget vállalta magára, hogy használat után a parkot a mai állapotába fogja visszaállítani. A fákat, amelyeket el kell távolítani, vissza fogják állítani. Laurence McGuire, az ingatlanbizottság elnöke, aki a helyiség kutatásában résztvett és a háborús szükségbizottság előtt megjelent, kijelentette, hogy ő csak akkor ajánlotta a Battery Parkot, amikor már minden más rendelkezésére álló helyet megtekintett. (A) Pártharcok Via divosztokban. True translation filed with the Post-master of New York on July 31, 1918, as required by the Act of Octobern. ibi/. SHANGHAI, július 31. A bolsheviki párt győzött a vladivosztoki községi választásokon. A győzelem folytán a bolshevikik nevezhetik ki a polgármestert. (H) Magyarázni próbálják a Marne-menti vereséget. A NÉMET ÚJSÁGOK MÉG MINDIG TALÁLNAK KIFOGÁST A HÁTRÁLÁS KIMAGYARÁZÁSÁRA. True translation filed with the Pc*st-master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October6, 1917. AMSTERDAM, julius 31. Az ideérkező német újságokban további magyarázatok jelennek meg a Marne-menti német vereség mentegetésére. A “Frankfurter Zeitung” ezt a kijelentést teszi: “Egy kis visszavonulásra szükség volt és ez nagyon hasznos lesz.” A “Rheinisch Westfaelische Zeitung” tagadja azt, hogy a szövetségesek a kezdeményezés előnyéhez jutottak és rámutat arra, hogy a Marne-tól való visszavonulás úgy történt, hogy a harcvonal szilárd egységben maradt. Traub, a Reichstag tagja, a bátorságukat veszített németeket így buzdítja: “Ha Nagy Frigyes ma megjelenne, igy szólna hozzátok: ‘Félelemtől reszkettek és szégyeljétek magatokat.’ “Elveszítjük a bátorságunkat, mintha nagy vereség ért volna bennünket. Viselkedjünk úgy, mint férfiakhoz illik.” (33) A cukor árát valószínűleg felemelik. Cubai küldöttség érkezett ide az árak fölötti konferenciára. Egy cent emelkedést jósolnak. True translation filed wiin the Post- master of New York on July 31, 1318, as required by the Act of Octobers. 1917. Az International Sugar Committee és a kubai köztársaság küldöttsége között jövő héten Washingtonban tartandó konferencia, melyen a cukorültetvényeseknek 1919-ben fizetendő árakat fogják megállapítani, előreláthatólag fontonként 1 centtel emelni fogja a cukor kicsinybeni árát és félcenttel a nagybani árat. George M. Ralph, a cukorbizottság elnöke nyilvánosságra hozta a küldöttség által előterjesztett javaslatokat. A küldöttség tagjai: Carlo Manuel de Cespedes, kubai követ az Egyesült Államokban, Robert M. Hawley és Manuel Rionda. (n) Berlin új besszarábiai megegyezést jelent. True translation filed with the Post- master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October ti. 1917. LONDON, július 31. Kopenhágán át Berlinből érkezett jelentések szerint Ukrajna és Románai olyan megállapodásra léptek, amely szerint Ukrajna lemond Románia javára Besszarábiával szemben támasztott igényeiről és ennek ellenében kereskedelmi engedményeket kap. (Besszarábia Romániától keletre a Pruth és Dnyeszter között fekvő igen termékeny ország. A tartomány birtoka Románia és Ukrajna között számos súrlódás oka volt. Július 26-án jelentették, hogy Ukrajna lemondott Besszarábiára vonatkozó igényeiről és hogy ennek folytán helyreállt a diplomáciai viszony Románia és Ukrajna között.) (1)4,760,000 embert veszített ek a németek a négyéves háború alatt. True translation filed with the Postmaster of New York on July 31, 1918, as required by the Act of Octobers. 1917. PÁRIS. július 31. A “L’Homme Libre”, Clemenceau miniszterelnök újságja, ma kimutatja, hogy a német veszteségek a háború megkezdése óta 4,760.000 főre rúgnak. Megállapítást nyert, hogy a németeknek most 5,430.000 emberük van, akik közül négymillió a nyugati fronton áll. Az újság becslése szerint március óta a németek veszteségei 1,500,000 főre rúgnak, akik közül állítólag egy millió harcképtelenné vált. (32) --------------------------------------------------------------------------------------------------------X XXXXXXXXXXXXXXXXZXXXXXXXY3I BIZTONSÁGBAN VAN A3 PÉNZE, ha nálunk helyes : 2 ziel kamatozó betétül. : M ‘T « ! NÉMETH JÁNOS ! : ÁLLAMI BANK 1 MH 1597 Second Av«. P NEW YORX. jj rYxxxxxxxxxixxxxxxxxxxxxxr ■ .......................... un IS DOLLÍRCRT 6 GOLUUBU LEMEZZEL ZVv szállítunk bfirhovfi eey kluinet?L■- ' afflSr «ryfirtmfiay» »A» R Tg.«« KOLÓGÍI’WT. 5000 ssebbnélszebb scantolemca mindig, raktáron. — DanoóKépek • 10-161 »200-ig. Heti 1 dolláros részletre is eladnak. SZILAGYI ék COMPANY 1586 FIRST AVENUS, XI« TORE (a II. és tt. utcák között). Nyitva mindennap est* 10 órás* vasArna» II. Telefon: Lero* SIDI 1---------- - - ---------■ —V--------------- ------------------------------- Az esseni asszonyok megkövezik a semleges ’munkatolvajokat“ True translation filed with me Postmaster of New York on July 31, 1918, as required by the Act of October 6, 1917. LONDON, július 31. — Az esseni asszonyok elhatározták, hogy a Krupp-gyárakban a háború tartama alatt nem tűrnek meg több semleges országbeli munkást, mert ahány semleges munkás érkezik oda, annyi német munkást küldenek mindig a frontra. A Daily Express amsterdami levelezője, aki ezt a jelentést küldi, azt állítja, hogy e tényeket olyan holland munkásoktól tudta meg, akik éppen most érkeztek vissza Essenből. Amidőn a legutolsó csoport holland munkás Essenbe érkezett, az asszonyok ezrei “semleges munkatolvajoknak” nevezték őket és kövekkel hajigálták meg. Az aszszonyok elhatározták, hogy a jövőben minden hollandit ilyen fogadtatásban fognak részesíteni. A rendőrség tehetetlenül áll, mert erejüket nagyon leszállították. (17) ------------------ A sorozásra vonatkozó egyezmények jogerősek True translation filed with the Po*t master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October 6, 1917. WASHINGTON, július 31. — Az Egyesült Államok, Nagy-Britannnia és Canada közötti ufjoncozási szerződéseket a csükigymiioisztrium hivatalos jelentése szerint tegnapi megerősítették Londonban és a szerződések ma léptek életbe. A becslés szerint a szerződések mintegy 54 ezer Nagy- Britanniában élő amerikai polgárt fognak érmééül, ebbe bele van értve 36 ezer Canadaiban élő amerikai, továbbá 250 ezer s brit alattvalót és 60 ezer canadait érint az új törvény, akik az Egyesült Államokban tartózkodnak. A 21—31 éves amerikai polgárok, akik az angol birodalomban élnek, 60 napot kapnak az önkéntes jelentkezésre, vagy hazájukba való visszatérésre. E határidő letelte után besorozzák őket, kivéve azokat, akiknek az amerikai nagykövet fölmentést ad. A 21—31 éves brit vagy kanadai alattvalók, akik az Egyesült Államokban tartózkodnak, ha birtokában vannak is az első papírnak, önkénnt jelentkezhetnek az Egyesült Albumok bármely brit vagy canadai rekrutáló állomásán, ha ezt nem teszik, el kell hagyniok az országot. (8) 2000 magyar asszony dicséri ANNA NÉNI SZAKÁCSKÖNYVÉT. VAN BENNE: IHL-féle leves, 16-féle levestészta, 45-féle martfűa, 75-fféle előétel, 286-féle húsétel, 102-féle szfirnyás, 35-féle vadhús, 97-féle halétel, 85-féle cselék, 28-féle salfita, 215-féle süilt és főtt tészta, Gyümölcsbe főzés. Azonkívül még ez esőmű valódi szesedlés téssta" leírása. A Szakácskönyv ára erős kötésben $2.00. KISS EMIL BANKÁR KÖNYVESHÁZÁBAN, 133 Second Ave., New York, N. Y. 1 T.i . i.iTTTt. I evil MIKLÓS VOLT CÁR KIVÉGZÉSE KÉT ÓRÁT ADTAK A VOLT CÁRNAK ARRA, HOGY A HALÁLRA előkészíthessen. A KIVÉGZÉS ELŐTT ÖSSZEESETT. True translation filed wltn th« Post- master of New York on July 31, 1918, as required by the Act of October ti, 1917. AMSTERDAM, julius 31. A berlini Lokalanzeiger egy hírében, amelyet magasállású orosz hivatalnoktól kapott, azt állítja, hogy Miklós volt orosz cárnak két órai időt adtak arra, hogy kivégzésére előkészüljön és hogy olyan gyönge volt, hogy a kivégzésre kirendelt katonáknak egy oszlophoz kellett őt odakötni, hogy össze ne essék. Miklós cárt reggel öt órakor keltette fel egy altiszt vezetése alatt álló, hat emberből álló őrjárat. Megparancsolták neki, hogy öltözzék fel és azután egy terembe vitték, hol felolvasták előtte a sovietek tanácsának határozatát. Tudatták vele, hogy az ítéletet két óra múlva fogják végrehajtani. Hir szerint a volt cár az ítéletet nagy nyugalommal fogadta. Visszatért hálószobájába és egy székre roskadt. Egy pár perc után papot kért, akivel megengedték, hogy egyedül maradjon. Ezt követőleg különböző leveleket irt. Amikor az őrjárat megérkezett és őt a kivégzése helyére akarta vinni, Miklós cár a székből fel akart állni, de nem volt képes arra. A pap és a katonák segítségével tudott csak felállani. A halálraítélt ember csak nagy nehezen volt képes a lépcsőkön levánszorogni és egyszer el is esett. Amikor a vesztőhelyre ért, nem tudott támasz nélkül megállni és így az oszlophoz kötötték. Felemelte kezét, beszélni próbált, de a fegyverek megelőzték őt és holtan esett el. (E) A szovjetek megvédik a zsidókat. AZ ANTISZEMI T MOSZKVAI KORMÁNY RENDELETE TIZMUS ELLEN. True translation Held »Ith the Post-master of New York on July 31, 1918-, as required by the Act of October 6, 1917. Egy mai orosz drótnélküli távirati jelentés szerint a moszkvai kormány az antiszemitizmus ellen rendeletet bocsátott ki. A rendelet kijelenti, hogy az orosz nép életében nem lehet helye a nemzetiségi elnyomásnak. A zsidó burzsoázia ellenségünk, nem azért, mert zsidó, hanem azért, mert burzsoá. A rendelet a munkásságot arra hívja fel, hogy a pogromok ellen harcoljon. A rendelet kijelenti, hogy mindazokat törvényen kívül állónak fogja tekinteni, akik pogromra biztatnak és a zsidók ellen izgatnak. (I) A katonák nőtestvéreit is átengedik Franciaországba True translation filed with tbe Post master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October G, 1917. WASHINGTON, július 31. — I Peyton C. March tábornok, vezér- i kari főnök, nyilvánosságra hozta, hogy a jövőben a Franciaországban levő amerikai katonák testvérei is átutazhatnak Európába, mint Vörös Kereszt ápolók, azzal a kikötéssel, hogy nem tesznek kísérletet a testvérük fölkeresésére. A szabályok értelmében az öszszes átküldendő ápolókat rendesen kiképzik és az esetben, ha amerikai katonához mennek feleségül, vissza kell jönniök az Egyesült Államokba. Az új rendelet azért vált szükségessé, mert a szervezetek vezetői rámutattak, hogy ellenkező esetben nem lehet kellő számú munkást kapni. (12) Az osztrák-magyar katonák gyermekeket kínoznak True translation filed with the Post master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October 6. 1917. LONDON, julius 31. — Zürichből sürgönyileg jelentik, hogy a Lumina nevű bukaresti újság kimutatja, hogy a német-osztrák–magyar katonai hatóságok milyen embertelen bánásmódban részesítik a gyermekeket. Az egyik elbeszélés szerint 2000 román fiút arra kényszerítettek, hogy gyalog utazzanak Moldován keresztül, de rendeltetési helyükre mindössze 47 érkezett. Más ötszáz Oroszország felé indított fiúból egyetlen egy sem maradt életben a csehországi Pilsenben egy csekély utcai zavargás után a katonai parancsnok a gyalogságnak tüzelést vezényelt. Az osztrák képviselőház cseh tagjai meg fogják kísérelni a katonai vezetők megbüntetését. (25) ------------------További amerikai csapatok érkeznek Olaszországba True translation filed with Pos» master of New York on July 31, 1918, as required by the Act ot October 6, 1917. .ÉSZAKOLASZORSZÁGI FŐHADISZÁLLÁS, julius 31.— Az amerikai csapatok ideérkezése tovább folyik. Kitűnő állapotban vannak és a számukra rendezett fogadtatás fellelkesíti őket. Az olaszok mindent elkövetnek annak a bizonyítására, hogy az amerikaiak Olaszországba való érkezését mennyire értékelik. A parancsnokló tábornok és vezérkara a tengerentúlról érkezettek fogadtatására vonult ki, míg felettük repülőgépek szálltak és “Viva Wilson” felírással ellátott színes papírokathajítottak alá. Az amerikai Vörös Kereszt az amerikaiak szállásán egy kis korú házat rendezett be. (23) Tízezer dollár kártűz következtében A 26 Cherry streeten levő házban, ahol a Magnolia Warehouse and Stables helyiségei vannak, titokzatos eredetű tűz keletkezett. A négyemeletes házban a lángokat korán reggel vették észre, aminek következtében több mint tízezer dollárnyi kár keletkezett. A tűz az első emeleten kezdődött, ahol a lovakat tartották és gyorsan a háztetőig harapózott. A tűz eloltása után azonnal megkezdték a vizsgálatot annak a kiderítésére, hogy az miképpen keletkezett. Szathmarin öt órán keresztül bombázott egy gőzöst A 200 lövés közül mindössze egy érte a hajót, amely négy hüvelykes ágyújával viszonozta a bombázást. True translation filed with »he Poe»m as ter of New York oil July 31, 1918. as required by the Act of October 6. 1917. Az elmúlt éjszaka folyamán egy gőzös érkezett amerikai kikötőbe, amelynek szakácsát a combján súlyosan megsebesítette egy shrapnell ,amely igazolta azt az elbeszélést, hogy Sandy Hooktól 600 mértföldnyire öt órán át folyó harca volt egy szubmarinnal. A szubmarin körülbelül 200 lövést ejtett a gőzösre, amely négy hüvelykes ágyújával negyven lövést tett vissza. Mielőtt a harc véget ért, a táolság elég kicsiny volt ahhoz, hogy a négy hüvelykes ágyú veszélyessé váljon és a lövések nagyon közel estek a német naszádhoz, mialatt a gőzös teljes gőzzel menekülni próbált A szumbarint pénteken délután 2 órakor körülbelül nyolc mértföldnyi távolságban vették észre Azonnal tüzelésbe fogott, még pedig két súlyos és egy könnyű ágyúval. A gőzös segítségért sárgányzött és kis ágyújával viszonzota a tüzelést, miközben kelet felé fordult és addig menekült, amig elveszítette a szubmarint. A hajót mindössze az az egy lövés sértette meg, amely a szakács combját is szétroncsolta. (24) SZABADALMAKAT kieszközöl bel- é* külföldön, azok értékesítését közvetíti Hercog Zsigmond 32 Egyesült Államok szabadalmi hivatalában bejegyzett szabadalmi ügyvivő * a budapesti kir. műegyetemen végzett oklevele# mémSk. nG NASSAU STREET, NEW YORK, Este és Vasárnap 1007 Are., Bronx, a Simpson st». A Saliway államA« kiseléb« CHICAGÓI MAGYAR ORVOS DR. TÖRÖK MIKSA Angolul: MAX THOREK, A “Jenne P’fds akadémia tanára. A* “Americas'" női betegségek osztályának orvosa. IRODA: 646 SHERIDAN ROAD, a Psas Grow Ave. mellett, Tel. Wellingtona 75. RENDEL: 4. e. i—9-ig, este i—l-ig ÚTIRÁNY: Bármely Broadway vagy Cottage Grow i-es Car a Skeif* dan Road-ig, onnan egy block Eastre. A Chicagói Munkás Bts. és önképző Szervezet volt orvosa. A Markái Betegsegélyzd Szövetség chicagói osztályának orvosv CARUSO Bts.®#1 356 EAST 81st STREET, NEW YORK. A Munkás Otthon mellett, saját készítésű NAGY CIPŐ-RAKTÁRA CIPŐKET KÉSZÍTENEK MEGRENDELÉSRE, NŐKNEK, FÉRFIAKNAK ÉS GYERMEKEKNEK. EGY DOLLÁR HETENKÉNT '-írják HERRMAN A. ZENECSARNOKÁBAN ' A világhírű Columbia Ileaz élő képek és liánt lemezek uSSHbHI* óriási választékban. JiSaSEai» KÖNNYŰ FIZETÉSI FELTÉTELEK. 12S0 '',kst AVE., Cor. «7. St. N. Y. Telefon: Plaza 827*. MAGYAR KÖZJEGYZŐI IRODA. I FIGYELEM 1 Ne felejtse el, hogy FIGYELEM! "• I HIRSCH GYULA •i* * ' a magyarok barátja ;* •| *501 AVE. A (bet. 79th & Soth Sts.) alatti helyisége a york- III villéi magyarság találkozóhelye. Kegyetlen mostohaanya A bíróság elé állították, mert kínozta a gyermeket. A 14 éves Anniele Grigliano a következő vallomást tette tegnap a brooklyni Bridge Llazacourton: “Amikor mostohaanyám mérges volt, számtalanszor láttam, hogy a testvéremet azzal ütötte, ami éppen a keze ügyébe került.” A mostohát, Mrs. Cabimele Ganglianot, 105 Jackson street, előállították a bíróságon, mert a 8 éves Antoinette nevű mostohaleányát összeverte, csipkedte és harapdálta, Nash bíró 500 dollár bail mellett tartotta fogva. Dr. Helen Weison, a gyermekvédő egyesület orvosa, azt vallotta, hogy a gyermeket megvizsgálta és 15 sérülést talált a testén, a gyermek karján harapásnak a nyomait találta és a szemen, valamint más testrészeken, karcolásokat fedezett fel. A 48 éves Henry (Jungliano, az idősebbik testvér, azért ment el a szülői háztól, mert nem bírta nézni a gyermekekkel való kerg ellen bánásmódot. Húsz évre izért ofientálló True translation filed with the Postmaster of New York on July 31, 1918, as required by the Act of October 6, 1917. CAMP DIX, N. J( julius 31. — Hugh L. Scott) vezérőrnagy, a katonai tábor parancsnoka, 30 évi kényszermunkára szállította le a new yorki 10 West 93-ik streete,n lakott Karl S. Robinson közlegény büntetését, akit a haditörvényszék életfogytiglani börtönre ítélt, mert a katonai parancsokat megtagadta. Robinson önmaga talált ki egy theologiai eszmét s arra alapította az ellenlátást. MonauthCountyban sorozták be, ahol farmon dolgozott. A tárgyalás előtt az elnök által kinevezett rendkívüli bizottság is felülvizsgálta az ügyét és úgy találta, hogy a fogoly érvei nem ősszűnték. Robinson nem vetette magát alá az orvosi vizsgáltatnak, megtagadta a parancsokat és az egyenruhát sem vette fel. (6) Elsülyesztett spanyol hajó Ti ue translation filed with the Postmaster of New York 011 July 31, 1918, as required by the Act ot October 6, 1917. PARIS, julius 31. — Madridból sürgönyileg jelentik a Havas-ügynökségnek, hogy a spanyol újsáok értesülése szerint a Ramon de Larrinaga spanyol gőzös megtorpedózása a legsúlyosabb incidens, amely Német- és Spanyolország között keletkezett. Nyolc spanyol az életét veszítette és a petróleum, amelyet a hajó hozott, azzal petróleummal együtt, amely a “Serentes” spanyol gőzösön New York kikötőjében égett el — csaknem az öszszes petróleum-mennyiséget képezte, amelyet a spanyol-amerikai megegyezés Spanyolországnak biztosított. (Ez a sürgöny az első hír arról, hogy a Ramon de Larrinaga elsülledt. Utoljára azt jelentették róla, hogy május 22-én érkezett egy amerikai Atlanti-óceáni kikötőbe. (26) Németországban növekvőben van az élelmiszerhiány True translation filed with the Post master of New York on July 31, 1918, as required by the Act of October 6, 1917. ZURICH, jul. 31. Németországban napról-nappa nagyobb az általános élegyiktilenság, főleg Dél-nnémetországban kritikus a helyzet. A Munich Post azt írja, hogy a lakosság egyáltalán nem juuthat gyümölcshöz, vagy veteményekeihez. Az évi gyümölcstermés tönkrement. A krumpli szemnél nem egészen kétharmada a tavalyinak és semmilyen áron nem lehet hozzájutni. Bajorországban a közeli jövőben nem lehet lisztet kapni és a syetemények igazgatója szerint lehetetlen főzeléki eseményeket szerezni. A münichi városháza ellen ostromot intéztek a nőik és kenyeret követelve, megfenyegették a polgármestert, aki azt mondotta nekik, hogy minden lehetőt elkövetinek, a nyomor elhitésére. (in)