Előre, 1918. augusztus (14. évfolyam, 2017-2043. szám)

1918-08-01 / 2017. szám

A KORMÁNY A BATTERY PARKOT KATONAI CÉLOKRA ÁTVETTE 15 EZER TENGERÉSZETI ÉS KATONAI HIVATALNOK RÉ­SZÉRE CEMENTÉPÜLETEKET FOGNAK FELÁLLÍTANI. True translation filed with the Post-master of New York on July 31» 1918, as required by the Act of 'Ocfober6, 1917. Az Egyesült Államok kormánya a háború idejére át fogja ven­ni a Battery Park-ot és a hadsereg és tengerészet hivatalai részére, amelyek most a 42. utca és Bridge street és a Third Ave­ és West street között elszórva fekszenek új épületeket fog felállítani. A háborús szükség­bizottság és a new yorki pénzügyi bizottság erre a döntésre tegnapi ülésén jutott. A hadügyminisztérium osztályai 22 épületben vannak szétszór­va, de felmerült annak szükségessége, hogy, amint az Washington­ban történt,­­ összpontosítsák. Hogy ezt megtehesse, a kormánynak 55.000 négyszögláb területre van szüksége olyan helyen, hol hama­rosan egy millió négyszögláb kiterjedésre lehessen kiterjeszteni és ennek a helynek Governors Island, Staten Island és a legfontosabb útvonalak szomszédságában kell lenni. A kormány a Battery Parkot az Aquarium alapul vétele mellett két részre fogja osztani. A park déli részében egy három emeletes épületet fognak emelni, amely elegendő nagy lesz arra, hogy 15 ezer ember helyezzenek el. A parknak délkeleti részében, ott, ahol a sub­way sülyed, egy cafateriát fognak felállítani, amelyben 15 ezer em­ber étkezhetik. Ugyanitt egy áramfejlesztő telepet is létesítenek. A kormány azt a kötelezettséget vállalta magára, hogy haszná­lat után a parkot a mai állapotába fogja visszaállítani. A fákat, a­melyeket el kell távolítani, vissza fogják állítani. Laurence McGuire, az ingatlan­bizottság elnöke, aki a helyiség kutatásában résztvett és a háborús szükség­bizottság előtt megje­lent, kijelentette, hogy ő csak akkor ajánlotta a Battery Parkot, a­mikor már minden más rendelkezésére álló helyet megtekintett. (A) Pártharcok Via divosztokban. True translation filed with the Post-master of New York on July 31, 1918, as required by the Act of Octobern. ibi/. SHANGHAI, július 31. A bolsheviki párt győzött a vladivosz­­toki községi választásokon. A győzelem folytán a bolshevikik ne­vezhetik ki a polgármestert. (H) Magyarázni próbálják a Marne-menti vereséget. A NÉMET ÚJSÁGOK MÉG MINDIG TALÁLNAK KIFOGÁST A HÁTRÁLÁS KI­MAGYARÁZÁSÁRA. True translation filed with the Pc*st-master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October6, 1917. AMSTERDAM, julius 31. Az ideérkező német újságokban to­vábbi magyarázatok jelennek meg a Marne-menti német vereség mentegetésére. A “Frankfurter Zeitung” ezt a kijelentést teszi: “Egy kis visszavonulásra szükség volt és ez nagyon hasz­nos lesz.” A “Rheinisch Westfaelische Zeitung” tagadja azt, hogy a szö­vetségesek a kezdeményezés előnyéhez jutottak és rámutat arra, hogy a Marne-tól való visszavonulás úgy történt, hogy a harcvonal szilárd egységben maradt. Traub, a Reichstag tagja, a bátorságukat veszített németeket így buzdítja: “Ha Nagy Frigyes ma megjelenne, igy szólna hozzátok: ‘Félelemtől reszkettek és szégyeljétek magatokat.’ “Elveszítjük a bátorságunkat, mintha nagy vereség ért vol­na bennünket. Viselkedjünk úgy, mint férfiakhoz illik.” (33) A cukor árát valószínűleg felemelik. Cubai küldöttség érkezett ide az árak fölötti konferenciára. Egy cent emelkedést jósolnak. True translation filed wiin the Post- master of New York on July 31, 1318, as required by the Act of Octobers. 1917. Az International Sugar Committee és a kubai köztársaság kül­döttsége között jövő héten Washingtonban tartandó konferencia, melyen a cukorültetvényeseknek 1919-ben fizetendő árakat fogják megállapítani, előreláthatólag fontonként 1 centtel emelni fogja a cukor kicsinybeni árát és félcenttel a nagybani árat. George M. Ralph, a cukor­bizottság elnöke nyilvánosságra hozta a küldöttség által előterjesztett javaslatokat. A küldöttség tagjai: Carlo Manuel de Cespedes, kubai követ az Egyesült Államokban, Robert M. Hawley és Manuel Rionda. (n) Berlin új besszarábiai megegyezést jelent. True translation filed with the Post- master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October ti. 1917. LONDON, július 31. Kopenhágán át Berlinből érkezett jelen­tések szerint Ukrajna és Románai olyan megállapodásra léptek, a­mely szerint Ukrajna lemond Románia javára Besszarábiával szem­ben támasztott igényeiről és ennek ellenében kereskedelmi enged­ményeket kap. (Besszarábia Romániától keletre a Pruth és Dnyeszter között fekvő igen termékeny ország. A tartomány birtoka Románia és Ukrajna között számos súrlódás oka volt. Július 26-án jelentették, hogy Ukrajna lemondott Besszarábiára vonatkozó igényeiről és hogy ennek folytán helyreállt a diplomáciai viszony Románia és Ukrajna között.) (1)­4,760,000 embert veszített ek a németek a négyéves háború alatt. True translation filed with the Postmaster of New York on July 31, 1918, as required by the Act of Octobers. 1917. PÁRIS. július 31. A “L’Homme Libre”, Clemenceau minisz­terelnök újságja, ma kimutatja, hogy a német veszteségek a háború megkezdése óta 4,760.000 főre rúgnak. Megállapítást nyert, hogy a németeknek most 5,430.000 embe­rük van, akik közül négymillió a nyugati fronton áll. Az újság becs­lése szerint március óta a németek veszteségei 1,500,000 főre rúg­nak, akik közül állítólag egy millió harcképtelenné vált. (32) --------------------------------------------------------------------------------------------------------X­ XXXXXXXXXXXXXXXXZXXXXXXXY3I BIZTONSÁGBAN VAN A­­­3 PÉNZE, ha nálunk helyes : 2 zi­el kamatozó betétül. : M ‘T « ! NÉMETH JÁNOS ! : ÁLLAMI BANK 1 M­H 1597 Second Av«. P NEW YORX. jj rYxxxxxxxxxixxxxxxxxxxxxxr ■ .......................... un IS DOLLÍRCRT 6 GOLUUBU LEMEZZEL ZVv szállítunk bfirho­­vfi eey kluine­t?L­­■- ' afflSr­ «ryfirtmfiay» »A» R Tg.«« KOLÓGÍI’WT. 5000 ssebbnél­­szebb scantolemca mindig, raktáron. — Dano­óKépek • 10-161 »200-ig. Heti 1 dolláros rész­letre is eladnak. SZILAGYI ék COMPANY 1586 FIRST AVENUS, XI« TORE (a II. és tt. utcák között). Nyitva mindennap est* 10 órás* vasArna» II. Telefon: Ler­o* SIDI 1---------- - - ---------■ —V­­--------------- -------------------------------­ Az esseni asszonyok megkö­vezik a semleges ’munka­tolvajokat“ True translation filed with me Post­master of New York on July 31, 1918, as required by the Act of October 6, 1917. LONDON, július 31. — Az es­seni asszonyok elhatározták, hogy a Krupp-gyárakban a háború tar­­­tama alatt nem tűrnek meg több semleges országbeli munkást, mert ahány semleges munkás ér­kezik oda, annyi német munkást küldenek mindig a frontra. A Daily Express amsterdami le­velezője, aki ezt a jelentést küldi, azt állítja, hogy e tényeket olyan holland munkásoktól tudta meg, a­kik éppen most érkeztek vissza Essenből. Amidőn a legutolsó csoport hol­land munkás Essenbe érkezett, az asszonyok ezrei “semleges mun­ka­tolvajoknak” nevezték őket és kövekkel hajigálták meg. Az asz­­szonyok elhatározták, hogy a jö­vőben minden hollandit ilyen fo­gadtatásban fognak ré­szesíteni. A rendőrség tehetetlenül áll, mert erejüket nagyon leszállították. (17) ------------------­ A sorozásra vonatkozó egyezmények jogerősek True translation filed with the Po*t master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October 6, 1917. WASHINGTON, július 31. — Az Egyesült Államok, Nagy-Bri­­tannnia és Canada közötti ufjonco­­zási szerződéseket a csükigymiioisz­­t­­rium hivatalos jelentése szerint tegnapi megerősítették London­ban és a szerződések ma léptek életbe. A becslés szerint a szer­ződések mintegy 54 ezer Nagy- B­ritanniában élő amerikai pol­gárt fognak érmééül, ebbe bele van értve 36 ezer Canadaiban élő amerikai, továbbá 250 ezer s brit alattvalót és 60 ezer canadait érint az új törvény, akik az Egyesült Államokban tartózkodnak. A 21—31 éves amerikai polgá­rok, akik az angol birodalomban élnek, 60 napot­ kapnak az önkén­tes jelentkezésre, vagy hazájukba való visszatérésre. E határidő le­telte után besorozzák őket, kivé­ve azokat, akiknek az amerikai nagykövet föl­mentést ad. A 21—31 éves brit vagy kana­da­i alattvalók, akik az Egyesült Államokban tartózkodnak, ha bir­tokában vannak is az első papír­nak, önkén­nt jelentk­ezhetnek az Egyesült Albumok bármely brit vagy canadai rekrutáló állomásán, ha ezt nem teszik, el kell h­agyni­­ok az országot. (8) 2000 magyar asszony dicséri ANNA NÉNI SZAKÁCSKÖNYVÉT. VAN BENNE: IHL-féle leves, 16-féle levestészta, 45-féle martfű­a, 75-fféle előétel, 286-féle húsétel, 102-féle szfirnyás, 35-féle vadhús, 97-féle halétel, 85-féle cselék, 28-féle salfita, 215-féle süilt és főtt tészta, Gyümölcsbe főzés. Azonkívül még e­z esőmű va­lódi szesedlés téssta" leírása. A Szakácskönyv ára erős kötésben $2.00. KISS EMIL BANKÁR KÖNYVESHÁZÁBAN, 133 Second Ave., New York, N. Y. 1 T.i . i.iTTTt. I evil MIKLÓS VOLT CÁR KIVÉGZÉSE KÉT ÓRÁT ADTAK A VOLT CÁRNAK ARRA, HOGY A HA­LÁLRA előkészíthessen.­ A KIVÉGZÉS ELŐTT ÖSSZEESETT. True translation filed wltn th« Post- master of New York on July 31, 1918, as required by the Act of October ti, 1917. AMSTERDAM, julius 31. A berlini Lokalanzeiger egy híré­ben, amelyet magasállású orosz hivatalnoktól kapott, azt állítja, hogy Miklós volt orosz cárnak két órai időt adtak arra, hogy kivég­zésére előkészüljön és hogy olyan gyönge volt, hogy a kivégzésre kirendelt katonáknak egy oszlophoz kellett őt odakötni, hogy össze ne essék. Miklós cárt reggel öt órakor keltette fel egy altiszt vezetése alatt álló, hat emberből álló őrjárat. Megparancsolták neki, hogy öltözzék fel és azután egy terembe vitték, hol felolvasták előtte a sovietek tanácsának határozatát. Tudatták vele, hogy az ítéletet két óra múlva fogják végrehajtani. Hir szerint a volt cár az ítéletet nagy nyugalommal fogadta. Visszatért hálószobájába és egy székre roskadt. Egy pár perc után papot kért, akivel megengedték, hogy egyedül maradjon. Ezt kö­­vetőleg különböző leveleket irt. Amikor az őrjárat megérkezett és őt a kivégzése helyére akarta vinni, Miklós cár a székből fel akart állni, de nem volt képes arra. A pap és a katonák segítségével tudott csak felállani. A halálra­ítélt ember csak nagy nehezen volt képes a lépcsőkön levánszorogni és egyszer el is esett. Amikor a vesztőhelyre ért, nem tudott támasz nélkül megállni és így az oszlophoz kötötték. Felemelte kezét, beszélni próbált, de a fegyverek megelőzték őt és­­ holtan esett el. (E) A szovjetek megvédik a zsidókat. AZ ANTISZEMI­­ T MOSZKVAI KORMÁNY RENDELETE TIZMUS ELLEN. True translation Held »Ith the Post-master of New York on July 31, 1918-, as required by the Act of October 6, 1917. Egy mai orosz drótnélküli távirati jelentés szerint a moszkvai kormány az antiszemitizmus ellen rendeletet bocsátott ki. A rendelet kijelenti, hogy az orosz nép életében nem lehet helye a nemzetiségi elnyomásnak. A zsidó burzsoázia ellenségünk, nem azért, mert zsidó, hanem azért, mert burzsoá. A rendelet a munkás­ságot arra hívja fel, hogy a pogromok ellen harcoljon. A rendelet kijelenti, hogy mindazokat törvényen kívül állónak fogja tekinteni, akik pogromra biztatnak és a zsidók ellen izgatnak. (I) A katonák nőtestvéreit is át­engedik Franciaországba True translation filed with tbe Post master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October G, 1917. WASHINGTON, július 31. — I Peyton C. March tábornok, vezér- i kari főnök, nyilvánosságra hozta, hogy a jövőben a Franciaország­ban levő amerikai katonák testvé­rei is átutazhatnak Európába, mint Vörös Kereszt ápolók, azzal a kikötéssel, hogy nem tesznek kí­sérletet a testvérük fölkeresésére. A szabályok értelmében az ösz­­szes átküldendő ápolókat rende­sen kiképzik és az esetben, ha amerikai katonához mennek fe­leségül, vissza kell jönniök az Egyesült Államokba. Az új rendelet azért vált szük­ségessé, mert a szervezetek veze­tői rámutattak, hogy ellenkező esetben nem lehet kellő számú munkást kapni. (12) Az osztrák-magyar katonák gyermekeket kínoznak True translation filed with the Post master of New York on July 31, 1918. as required by the Act of October 6. 1917. LONDON, julius 31. — Zürich­ből sürgönyileg jelentik, hogy a Lumina nevű­ bukaresti újság ki­mutatja, hogy a német-osztrák­­–m­agyar katonai hatóságok milyen embertelen bánásmódban részesí­tik a gyermekeket. Az egyik elbeszélés szerint 2000 román fiút arra kényszerítettek, hogy gyalog utazzanak Moldován keresztül, de rendeltetési helyükre mindössze 47 érkezett. Más ötszáz Oroszország felé indított fiúból egyetlen egy sem maradt életben a csehországi Pilsenben egy csekély utcai zavargás után a ka­tonai parancsnok a gyalogságnak tüzelést vezényelt. Az osztrák képviselőház cseh tagjai meg fog­ják kísérelni a katonai vezetők megbüntetését. (25) ------------------­További amerikai csapatok érkeznek Olaszországba True translation filed with Pos» master of New York on July 31, 1918, as required by the Act ot October 6, 1917. .ÉSZAKOLASZORSZÁGI FŐ­HADISZÁLLÁS, julius 31.— Az amerikai csapatok ideérkezése to­­­vább folyik. Kitűnő állapotban­­ vannak és a számukra rendezett­­ fogadtatás fellelkesíti őket. Az olaszok mindent elkövetnek annak a bizonyítására, hogy az amerikaiak Olaszországba való ér­kezését mennyire értékelik. A pa­rancsnokló tábornok és vezérkara a tengerentúlról érkezettek fogad­tatására vonult ki, míg felettük repülőgépek szálltak és “Viva Wilson” felírással ellátott színes papírokat­­hajítottak alá. Az amerikai Vörös Kereszt az amerikaiak szállásán egy kis korú házat rendezett be. (23) Tízezer dollár kár­tűz következtében A 26 Cherry streeten levő ház­ban, ahol a Magnolia Warehouse and Stables helyiségei vannak, ti­tokzatos eredetű tűz keletkezett. A négyemeletes házban a lángo­kat korán reggel vették észre, a­minek következtében több mint tízezer­ dollárnyi kár keletkezett. A tűz az első emeleten kezdő­dött, ahol a lovakat tartották és gyorsan a háztetőig harapózott. A tűz eloltása után azonnal meg­kezdték a vizsgálatot annak a ki­derítésére, hogy az miképpen ke­letkezett. Szathmarin öt órán keresztül bombázott egy gőzöst A 200 lövés közül mindössze egy érte a hajót, amely négy hüvely­kes ágyújával viszonozta a bom­bázást. True translation filed with »he Poe»­m as ter of New York oil July 31, 1918. as required by the Act of October 6. 1917. Az elmúlt éjszaka folyamán egy gőzös érkezett amerikai kikötőbe, amelynek szakácsát a combján sú­lyosan megsebesítette egy shrap­­nell ,amely igazolta azt az elbe­szélést, hogy Sandy Hooktól 600 mértföldnyire öt órán át folyó har­ca volt egy szubmarinnal. A szubmarin körülbelül 200 lö­vést ejtett a gőzösre, amely négy hüvelykes ágyújával negyven lö­vést tett vissza. Mielőtt a­ harc vé­get ért, a táolság elég kicsiny volt ahhoz, hogy a négy hüvelykes ágyú veszélyessé váljon és a lö­vések nagyon közel estek a né­met naszádhoz, mialatt a gőzös teljes gőzzel menekülni próbált A szumbarint pénteken délután 2 órakor körülbelül nyolc mért­­földnyi távolságban vették észre Azonnal tüzelésbe fogott, még pe­dig két súlyos és egy könnyű ágyúval. A gőzös segítségért sárgány­­zött és kis ágyújával viszonzota a tüzelést, miközben kelet felé for­dult és addig menekült, amig el­veszí­tette a szubmarint. A hajót mindössze az az egy lö­vés sértette meg, amely a szakács combját is szétroncsolta. (24) SZABADALMAKAT kieszközöl bel- é* külföldön, azok értékesítését közvetíti Hercog Zsigmond 32 Egyesült Államok szabadalmi hivatalában bejegyzett sza­badalmi ügyvivő * a budapesti kir. műegyetemen végzett oklevele# mémSk. nG NASSAU STREET, NEW YORK, Este és Vasárnap 1007 Are., Bronx, a Sim­pson st». A Saliway államA« kis­eléb« CHICAGÓI MAGYAR ORVOS DR. TÖRÖK MIKSA Angolul: MAX THORE­K, A “Jenne P’­fd­s akadémia tanára. A* “Americas'" női betegségek osztályának orvosa. IRODA: 646 SHERIDAN ROAD, a Psas Grow Ave. mellett, Tel. Wellingtona 75. RENDEL: 4. e. i—9-ig, este i—l-ig ÚTIRÁNY: Bármely Broadway vagy Cottage Grow i-es Car a Skeif* dan Road-ig, onnan egy block Eastre. A Chicagói Munkás Bts. és önképző Szervezet volt orvosa. A Mar­kái Betegsegélyzd Szövetség chicagói osztályának orvosv CARUSO Bts.®#1­ 356 EAST 81st STREET, NEW YORK. A Munkás­ Otthon mellett, saját készítésű NAGY CIPŐ-RAKTÁRA CIPŐKET KÉSZÍTENEK MEGRENDELÉSRE, NŐKNEK, FÉRFIAKNAK ÉS GYERMEKEKNEK. EGY DOLLÁR HETENKÉNT '-írják­ HERRMAN A. ZENECSARNOKÁBAN ' A világhírű Columbia Ileaz élő képek és liánt lemezek uSSHbHI* óriási választékban. JiSaSEai» KÖNNYŰ FIZETÉSI FELTÉTELEK. 12S0 '',kst AVE., Cor. «7. St. N. Y. Telefon: Plaza 827*. MAGYAR KÖZJEGYZŐI IRODA. I FIGYELEM 1 Ne felejtse el, hogy FIGYELEM! "• I HIRSCH GYULA •i* * ' a magyarok barátja ;* •| *501 AVE. A (bet. 79th & Soth Sts.) alatti helyisége a york- II­I villéi magyarság találkozó­helye. Kegyetlen mostohaanya A bíróság elé állították, mert kí­nozta a gyermeket. A 14 éves Anniele Grigliano a következő vallomást tette tegnap a brooklyni Bridge Llaza­courton: “Amikor mostohaanyám mérges volt, számtalanszor láttam, hogy a testvéremet azzal ütötte, ami ép­pen a keze ügyébe került.” A mos­tohát, Mrs. Cabimele Ganglianot, 105 Jackson street, előállították a bíróságon, mert a 8 éves Antoi­nette nevű mostohaleányát össze­verte, csipkedte és harapdálta, Nash bíró 500 dollár bail mellett tartotta fogva. Dr. Helen Weison, a gyermek­védő egyesület orvosa, azt vallot­ta, hogy a gyermeket megvizsgál­ta és 15 sérülést talált a testén, a gyermek karján harapásnak a nyo­mait találta és a szemen, valamint más testrészeken, karcolásokat fe­dezett fel. A 48 éves Henry (Jung­­liano, az idősebbik testvér, azért ment el a szülői háztól, mert nem bírta nézni a gyermekekkel való ke­­rg ellen bánásmódot. Húsz évre izért ofientálló True translation filed with the Post­master of New York on July 31, 1918, as required by the Act of October 6, 1917. CAMP DIX, N. J( julius 31. — Hugh L. Scott) vezérőrnagy, a ka­tonai tábor parancsnoka, 30 évi kényszermunkára szállította le a new yorki 10 West 93-ik st­ree­­te,n lakott Karl S. Robinson köz­legény büntetését­, akit a haditör­vényszék életfogytiglani börtönre ítélt, mert a katonai parancsokat megtagadta. Robinson önmaga ta­lált ki egy theologiai eszmét s ar­ra a­lapította az ellenlátást. Mon­auth­­County­ban sorozták be, a­hol farmon dolgozott. A tárgyalás előtt az elnök által kinevezett rendkívüli bizottság is felülvizsgálta az ügyét és ú­gy ta­lálta, hogy a fogoly érvei nem ősszű­nté­k. Robinson nem vetette magát alá az orvosi vizsgáltatnak, megtagadta a parancsokat és az egyenruhát sem vette fel. (6) Elsülyesztett spanyol hajó Ti ue translation filed with the Post­master of New York 011 July 31, 1918, as required by the Act ot October 6, 1917. PARIS, julius 31. — Madridból sürgönyileg jelentik a Havas-ügy­nökségnek, hogy a spanyol újsá­­­­ok értesülése szerint a Ramon de Larrinaga spanyol gőzös megtor­pedózása a legsúlyosabb incidens, amely Német- és Spanyolország között keletkezett. Nyolc spanyol az életét veszí­tette és a petróleum, amelyet a hajó hozott, azzal petróleummal együtt, amely a “Serentes” spa­nyol gőzösön New York kikötő­jében égett el — csaknem az ösz­­szes petróleum-mennyiséget ké­pezte, amelyet a spanyol-amerikai megegyezés Spanyolországnak biztosított. (Ez a sürgöny az első­ hír arról, hogy a Ramon de Larrinaga elsü­ll­edt. Utoljára azt jelentették ró­la, hogy május 22-én érkezett egy amerikai Atlanti-óceáni kikötőbe.­ (26) Németországban növekvőben van az élelmiszer­hiány True translation filed with the Post master of New York on July 31, 1918, as required by the Act of October 6, 1917. ZURICH, jul. 31. Németország­ban napról-nappa nagyobb az ál­talános élegyik­tilenság, főleg Dél­­-­nnémetországban kritikus a hely­zet. A Munich Post azt írj­a, hogy a lakosság egyáltalán nem­ juuthat gyümölcshöz, vagy veteményeke­ihez. Az évi gyümölcstermés tönk­rement. A krumpli szemnél nem egészen kétharmada a tavalyinak és semmilyen áron nem lehet hoz­zájutni. Bajorországban a közeli jövő­ben nem lehet lisztet kapni és a syetemények igazgatója szerint le­hetetlen főzelék­i eseményeket szerezni. A m­ünic­hi városháza ellen ost­romot intéztek a nőik és kenyeret követelve, megfenyegették a pol­gármestert, aki azt mondotta ne­kik, hogy minden le­hetőt elkövet­­inek, a nyomor elhitésére. (in)

Next