Erdély, 1875 (5. évfolyam, 1-53. szám)

1875-04-08 / 15. szám

115 Ekkor már nem tudom, mit teszek? Rózának omló kényei egészen­­ megnedvesiték arczát, s én e kénye­­i két csókjaimmal száritám fel. — Ah szeretsz-é kedves angyalom? életem boldogsága mindene! — Szeretlek. Te vagy első és utolsó szerelmem. Szeretlek, bár nem szabad. Szeretlek, bár ez által bűnt követek el. Szeretnélek akkor is, ha ezáltal a­­ kárhozat örökké tartó kínját érteném­­ is. Szeretlek — " . . . Az irgalmas ég!...­­—­ kiálta fel hirtelen, kibontakozva karjaim közül, j­ó álom vagy őrülési vom­im­ volt-e ez ? Mit tevék!? Ön magam és az ön bol­dogtalanságát idézem elő. Ők miért is nem tudok érzéseim felett uralkodni, mint uralkodóm ismeretségünk óta? Mily boldog barátságban maradhattunk volna így évekig, naponként láthatva önt, hallhatva szavát, érezni boldogító közel létét. De így mind­ennek vége,­­ örökre vége. Nekünk nem szabad talál­koznunk többé soha. Ha kétszerte jobban gyűlölném is férjemet, jogait akkor is tiszteletben tartanám. Ön ért engem, hisz ön oly becsületes ember, gondolkozása oly nemes, oly nem min­dennapi. Nemde kerülni fog engem­­ örökre ? A mennyországból éreztem magam­­ lehullani. Csak most ölelém­ át karcsú termetét, csak most csókolom eperaj­kát, csak most látom megnyílni a­­ mennyországot, és mind­ennek egy­szerre­ vége, örökre vége! — Nem, nem­ angyalom,­­—kiáltok fel fájdalmasan, — férjed jogai az em­berek által felállított hitvány törvé­nyeken alapulnak, az enyémek a ter­mészet törvényein. A törvények holt betűi nem tudják megtiltani a szívnek,­­ hogy ne szeressen, a természet nyilat­kozásának emberi nyomorult intézmé­nyek, határt nem szabhatnak. Forró szerelmünk elégette azon köteléket, mely férjedhez csatolt. Enyém vagy, enyémnek kell lenned! — Gyulám, szerelmem, mindenem, ne folytasd tovább. Válnunk kell. E szív fájdalmában meg tud repedni, a boldogtalanság minden kínait érezhe­­tem, de válni fogok. Hia én gyenge nő, képes vagyok ez erőfeszítésre, mennyivel könnyebben teheted te. Oh Gyulám­, mondd, hogy kerülni fogsz en­gem. Oh ígérd meg! Kis kezét forró ajakomhoz értetem.­­ Megígértem, hogy k­ivánata szerint tet i­szek, s távozom. Keblembe a kétségbeesés mardosó­­ gyötrelmeit érzem. A levertség ólom- , sulylyal nyomott le. Alig tudok laká­somhoz érni. (Folyt, következik.) TENGEREN. Genuából Cagliariba, M. L.-től. (A „L“ Universo illustrato-ból.) Olaszból fordította: id. Antos Károly. (I. Folytatás.) A hajó úgy tántorgott a hullámokon, mint a részeg embert a szárazon. Ha a habok­­torlaszára fölrepült... szemeim bezáródtak és szivem megszűnt dobogni; ha pedig le­zuhant a hullámok mélyébe, gyomrom........ Engedjék, óh engedjék szép olvasónőim, hogy erről halgassak ! Bölcsöm most jobbra fordult, s én balkezem összes erejével fogaztam ágyacskám karfájába, majd jobbra dőlt, s ekkor jobb kezem ragadta meg azt görcsö­sen. Minden ringott. A székek az ágylábához gurultak, a pad­lózatból két gerenda kiszakadt, és néhány perczig egyensúlyban állottal, egymás fölött, s én négykézláb estem a földre. Qh gyengeség s erőtlenségnek gyalázatos törvénye! Fejem fölött a kalapács ütésinél is alkalmatlanabb tokki tokki hallatszott. A horog, melynek a csapóajtót nyitva kellett tartani, egy sekrestyés óra ingájának látszott lenni, olykor függőleges állását meg­cserélni. részindulatú tokki tokkiját a falon kezdte verni. A fejem fölött függő lámpa hintázni kez­dett, s az üvegcső a végén szerencsétlenségre bezárult, a rézkarikát érintvén, mely felső felét körülvette, s utálatos éles hangokat adott súrlódása közben. A fülke egyik be nem csukott ajtaja, sar­kain nyikorogva, folyvást a küszöbhöz csapódott anélkül, hogy csak egyszer is bezáródott, vagy az étkezők valamelyike által becsuka­­tott volna. A nem is tudom minő nyíláson behatoló szél kiálhatatlan sípolást vitt végbe, a hullá­mok által korbácsolt hajó recsegett, a csak­nem megfagyott esőcseppek, mint jégeső csapkodtál, szerény kiterjedésű ablakocskám üvegét, a terem pedig, mely a négy boldog embernek menedéket nyújtott s a mely a hajó mozgásait terjedelmével látszott előse­gíteni, minden két-három lépésben egyenlő mértékben, a hajó menetét megelőzni látszott, mint, azon ember, ki botorkázik és magát egyenesen fenntartani igyekszik. Egy nyomorult árva légy, tán az egye­düli, mely ez idényben a középtengeren mulatott, füleimet zúgta körül és kénye­­kedve, vagy szeszélye szerint szállott sze­memre, orromra, ajkaimra példás kitartással. Homlokomon a kínok hideg verejtéket vertek ki, szerettem volna prüszszelni, de még erre se bírtam elég erővel... Majd köhögtetni akart, pedig az halálom lett volna__ Szükségem volt zsebkendőre, de nem értem el. Vajha elérhetném azt­ mondom magam­ban, de ha megmozdulok, végem van! „Ih! ihi! ih!“ hangzikDon Effisio Tulu— Pinicheddu — Paris a cagliarii áthangzása nevetése. A piemonti megesküdött , hogy a világon nincs oly szép palota, mint a Carigna­ro palota. Azt gondolom, kevés lég tán jót tenne nekem. Szólítani akartam a szolgát, hogy az ablakot föltárja. Cam !... erőlködés, meg­mozdultam ! Gyomromból torkomig hatolt a tengeri betegség első hullámzása. S ekkor újabb nemű görcs jelei mutatkoztak nálam. Jézusom! ha hányás jön, rám! mondám, igyekezve kezeimmel visszatartani a lelket gyomromban, mely ki akart, ugrani.... Ha valamely lázidegem vagy nyakam vala­mely ere megszakadna!... A viharos zivatar még dühösebbé vált. ■ A hajó küzdött a vizekkel — ezek kinevet­ték erőlködéseit, s irgalmatlanul bántak vele. — Minő tán ez ez! —kiálta a piemonti nevetve. — Én Jupiterhez folyamodtam két-s­ségbeesett helyzetemben, kezeidben vagyok G. O. M. tégy velem a­mit akarsz, azonban­­ ha éppen meg van írva, hogy vízbe fúljak, engedd meg, hogy lelkem a végső ítélet órá­ját legalább három kilométrenyire várhassa­m be Don Puxicheddu —Tulu — Paris — Effi­sio s­ebszü­lte barátjai lelkeitől, kik oly örö­mest nevetnek még ily alkalommal is. A hajózás egész század óta látszott tar­tani, mely alatt százszor is fölébredtem, s újból elaludtam. Végre jöt­t egy perez, mely­ben minden hallgatni látszott körülöttem, azonban csakhamar a magasba repülünk, hogy újból a mélységbe zuhanjunk vissza. — Ah! hallám kiáltani. S azután minden jobbra rohant. — Oh! viszh­angozta néhány női hang. Oh! — Ez az oh! mélyen és komoran a lombardi tüdejéből látszott előtűnni... Jobbról balra keringenek. Valami halvány tárgy zuhant a padlózatra. — Beteg lett? — kérdé rögtön a siciliai hangja. — Ahi! — Ez egy! — kiáltok — a tenger meg­­boszul engemet. Ez a turini volt, ki miután úgy ivott, mint egy káplár, ágyából kifordult. A hajó végre megállott. — Ez Cagliari, sugallá szivem. Oh te lágyszívű ember! Livornoban vol­tunk. (Folyt, köv.) Történeti közlemények a forradalmi id­őkorból. További fehérvári eseményei:­ Bem és a magyarok fellépte. (Folytatás.) Bem­ a városban pedig rendelkezett a a magyar vezénylő tiszti­kar annak méltó el­fogadására. A jobb lövész legények apró csa­patokban a Küküllő partján levő utczai há­zakhoz rejtettek el, mind a plébánia úgy a híd felől jövő utczákat megszállva. A két ágyú a püspöki kapu alá állíttatott apró töl­ténynyel ellátva, elöl felállíttatott egy 30—40 legényből álló tömeg. A lovasok felosztva a két kanonoki udvarban foglaltak rejtett ál­lomást. Jó hajnalban megindult az egyesült olá és császári sereg, a Küküllő keményen be­fagyva leven, könnyítette az átkelést, más­felől a kettős köd. A plébánia felőli utczán vezető volt Axinte Severn olá puskásaival és láncsásokkal. A más csapatot vezették Mundrát és Apfler, ez utóbbi lovasait úgy intézve, hogy a piaczon a két tábor egybe­találkozván, egyszerre tétessék a megrohanás a kastélynak. Axente népei bátran közeled­ek fel az utczán, mert utjukat senkiés nem

Next