Esti Budapest, 1952. április (1. évfolyam, 1-23. szám)

1952-04-12 / 9. szám

Visnyevszkij színműve: „FELEDHETETLEN 1919" A szovjet drámairodalom egyik kiemelkedő alkotása a „Feledhetetlen 1919“’ — Visnyevszkij szín­műve. A darabot Nemzeti Színházunk szép előadásban mutatta be. Az író Lenin és Sztálin elv­társ alakját is megörökítette művében. E darabban először jelenik meg Sztálin elvtárs alakja magyar színpadon. A kép a színmű egyik nagysikerű jelenetét ábrázolja: Sztálin elvtárs (Gábor Miklós alakításában) a rohamra induló vörös tengerészek között. Egy évezred költészetének hű tolmácsolása Az írószövetség fordítói szakosztályának ülésén Kardos László előadása hangzott el Képes Géza műfordítói munkásságáról Képes Géza legigényesebb és legkiválóbb műfordí­tóink egyike. Huszonöt év munkáját adta át dolgozó népünknek „Válogatott műfordítások ’ című kötetében. Kardos László elemző módon méltatta és jellemezte a XII. századi Igor-énektől a Szim­onov-versekig terjedő nagy műfordítói munkásságot. Képes Géza elérte maga elé tű­zött legfőbb fordítói célját: átélte a lefordí­tandó verseket, megértette és érzékeltetni tudta a kort, amelyben a költő élt és a versek eszmei tartalmát a mű­forma változatos, eredeti és nemes formái között tolmácsolta. Képes mű­vészetét dicséri, hogy majd egy évezred költé­szete közvetlenül, világosan és lelkesítően szól mihozzánk. Nagy elmélyültség, nyelvünk eleven gazdagsága és a legfőbb cél tisztelete aratja sikerét Képes Géza műfordításaiban. Petőfi és Arany nyelve és fordítói hagyományai táplálják ezt a mun­kásságot. Képes Géza mindenkor Arany Já­nosra hallgatott, aki a műfordítókhoz intézte figyelmeztető szavát: — „...az eszmét, az erőt, a nyelv (különösen szavalati) gördülé­­kenységét apró formai bíbetésnek sehol fel ne áldozzák". Ezért tudta Képes minden fordítá­sával, a tárggyal és a formával egyaránt új kultúránkat szolgálni Könyve előszavában tudatos programoiként vallja: „Büszke leszek rá, ha fordításaim az üzemi és falusi dobogók­ról hangzanak majd el és napról napra bebi­zonyosodik, hogy fordító és versmondó együt­tes munkáin kultúrforradalmunkat szolgálja" Kard László Dante, Sevcsenko és Jast­­ran­ford síkon mutatta be Képes Géza gazdag és változatos fordítói skáláját. „Ez az antoló­gia huszonöt év elmélyült, nemes és igényes művészi munkájának az eredménye. Megjele­nése ünnepi perce nemcsak műfordításunknak, hanem népi demokráciánk egész megújuló kul­túrájának is” — mondotta befejezésül Kardos László. Az előadást követő vitában Barabás Tibor rámutatott arra, hogy Képes Géza műfordítá­saiban korszerűen ápolja népi nemzeti irodal­munk nagy hagyományait. Mirsakár tadzsik költő „Aranyfalu”-jának nagyszerű fordítása Petőfi „János vitéz”-ét idézi emlékezetünkbe. Képes fordításaiban magas művészi igény egyesül a népköltészet nemes egyszerűségével. Képes Géza a versek szocialista tartalmát vi­lágos és szenvedélyes módon a realizmus egész erejével fejezi ki. Asztalos Sándor Képes Géza népdal- és népballada-fordításaira hívta fel a fordítók figyelmét és arra, hogy Képes a szovjet költő­ket, éppúgy, mint a népi demokráciák költésze­tét, mai magyar életünk eleven és szerves ré­szévé tette. Homoródi Képes fordítói és költői munkásságának pártosságát dicsérte. Azt, hogy a költő fordításaival és verseivel részt vett a békéért vívott harc minden kulturális ütközetében. Devecseri Gábor a fordító­társ őszinte elismerésével elemezte az „Aranyfalu”­­fordítás tartalmi-formai egységét Vajthó László a legidősebb fordítói nemzedék nevében meleg szavakkal köszöntötte képest. Képes Géza a felszólalásokra azzal vála­szolt, hogy feltárta még meg nem oldott for­dítói problémáit, rámutatott arra, hogy a Ler­­montov-fordításait még jobbá k­ell tennie és ígérte, hogy a munkássága iránti figyelmet nöö­vekvő művészi és fordítói igénnyel fogja meg­szolgálni. Végül a jelenlévők kívánságára Palotai Erzsi szavalóművésznő elszavalta­­ Képes Géza egyik legszebb, legnépszerűbb fordítását, Szi­­monov „Szamed Vurgán barátom beszéde egy londoni ebéden" című híres versét. A vers el­hangzása után Gáspár Endre szavai zárták be az írószövetség ünnepi hangulatú vitaestjét. Követendő példa A moszkvai Gortuj Akadémiai Művész Színház művészei a lenin­­grádi Kirov-gyár munkásaival és a moszkvai „Krasznij prole­tár­­j”-gyár dolgozóival találkoztak és anyagot gyűjtöttek, taná­csokat kértek M. Csiaurel­ és M. Bolsincov „Október“ című szín­­művének, minél tökéletesebb és élethűbb előadásához. Képünk azt a jelenetet ábrázolja, amikor V. I. Kvacsadze, a Művész Színház színésze felolvassa az „Október“ című színművet a „Krasznij proletary“ munkásainak. Új, értékes könyvek jelennek meg áprilisban Könyvkiadóink április hónap­ban számos új könyvet adnak a magyar olvasók kezébe. Mint is­meretes, megjelent a magyar dolgozók körében oly páratlanul népszerű „Távol Moszkvától” című regény várva várt új kiadá­sa. Csehov „Cseresznyéskert” című színműve különösen az üzemi színjátszóknak okoz nagy örömet. Megjelenik Leberecht szovjet író „Úton” című regé­nye, amely egy észt kolhozban játszódik le. A szovjet emberek éberségére világít rá Maklár­­szkaja „Város a tengerparton” című könyve. A Sztálin-díjas Galan „Én és a pápa” című szatirikus írása a Vatikánnak az imperialisták szekerét toló poli­tikáját leplezi le, Szobko „A bé­ke biztosítéka” című regénye pe­­dig a német nép békés építő munkáját tárja elénk. 4 IRODALMI ÉLET Nagyszabású irodalmi estet rendez a Magyar írók Szövet­sége május 4-én a Zeneakadé­mia nagytermében. Az esten irodalmi életünk jelesei, köztük Szabó Pál, Aczél Tamás Sztálin­­díjas, Zelk Zoltán, Benjámin László és mások felolvasást tar­tanak készülő műveikből. A fel­olvasásokat vita követi. ★ Illyés Gyula, Zelk Zoltán, He­gedűs Géza, Enczi Endre írá­sai is szerepelnek nemrég meg­indult gyermekújságunk, a „Kis­dobos" következő, májusi szá­mában. Biztató jelnek tekinthet­jük ifjúsági irodalmunk jövőjére nézve, hogy a legifjabb generá­ció lapjának ilyen kitűnő mun­katársai vannak. ★ A május 1-i ünnepségekre íróink is szorgalmasan készül­nek. A felvonulás után kerti ünnepséget rendeznek az író­­szövetség Gorkij-fasori székhá­zának udvarán, amelyet magas­színvonalú kultúrműsorral köt­nek egybe. ★ Örvendetes jelensége kulturá­lis életünknek, hogy jelenleg öt színházunk készül új magyar darab bemutatására. A Nemzeti Színházban Illyés Gyula „Ozo­rai példa” című színművét pró­bálják, a Madách Színház együttese Tabi László „Piros­sapkás lány" című sportvígjá­­tékának előadására készül. A Magyar Néphadsereg Színházá­nak következő bemutatóján Sán­dor Kálmán „Harag napja" című műve szerepel, az Ifjúsági Színházban „Két találkozás" címmel Szász Péter darabjára készülnek. Mulatságos, érdekes zenés vígjáték próbái folynak az Operett Színház színpadán, amelyet Gádor Béla és Barabás Tibor írt egy Állami Áruház életéről. Illyés Gyula: GÉPJAVÍTÁS A beteg lányt izekre vágta a mesék obsitos huszárja és — dolga tudva — összerakta, az egészségnek visszaadta, így volt szétszedve darabokra a cséplő kazán tavasz óta- Ni, a tüdeje, szíve, lépe, külön-külön olajba téve. Bölcsővel, a gyomra, melybe az égő parazsat benyelte! Vízeresztője — semmi híja, épp olyan, mint az ember fia! Forgott mind­e közt fürge testtel a­ gépész, igaz csoda­mester. Beszélte, rakta össze szépen — már ott is állt a tetejében. Már ment is a vasszörny — magától. Kísérte bátor gyerektábor. Köztük költőnk, sose büszkébben: tulajdon apja állt a gépen. Vita az ifjúsági irodalomról Az ifjúsági irodalom mai helyzetét tárgyaló vitaestre, amelyet április 30-án rendez az írószövetség, az írókon kívül meghívták a DISZ, a népműve­lési minisztérium, az Ifjúsági Színház, Ifjúsági Könyvkiadó, Bábszínház, a Pedagógus szak­­szervezet, a közoktatásügyi mi­nisztérium és a kultúriskolák képviselőit is. „A­­id­alsátyot ytafgy&H s&ecetem..." Juhász Gyula eredeti kéziratai Tizenöt éve annak, hogy a „mély magány ölén” meghalt Juhász Gyula, a költő, aki Arany és Petőfi nyomában, Ady és József Attila oldalán harcolt a költészet fegyverével a sötét reakció ellen. A magyar dolgozó nép, a magyar írók szeretettel és megbecsüléssel emlékeztek a költőre. Juhász Gyula költészeté­nek legmegkapó vonása a szenvedélyes és mély humanizmus . Nem volt tudatos forradalmár, de a reakció legkilátástalanabb évei-­i­ben is a dolgozó nép győzelmébe vetett szilárd hitének­­adott hangot. Népünk Juhász Gyulában a tisztaszívű és becsületes költőt tiszteli, aki a polgári irodalom öncélúságától eljutott a forradalom jelentőségének felismeréséig és bátor, őszinte dalosa volt a dolgozó nép emberhez méltó életének. Szerette az ifjúságot. Erről tanúskodik az alábbi eredeti kézirat, melyet emléksornak szánt Juhász Gyula s mely eddig nem jelent meg nyomtatásban: „A barbár és képmutató reak­ciónak ebben a szomorú idejé­ben, amely a szellem és a sza­badság ellen emel barikádokat, lassanként valósággal hősiesség lesz igazi költőnek és művész­nek maradni” — írja Juhász Gyula egy elkeseredett hangú levelében. Ha ma élne . Lát­hatná, hogy a mi világunkban büszkeség és kötelesség költő és művész számára igazi köl­tőnek és művésznek lenni. Lát­hatná a nép államának gondos­kodását, a pártos, hazájukat sze­rető írókat és költőket, akiket legjobb műveikért magas ki­tüntetésben részesít a nép ál­lama. Juhász Gyula tudta, hogy „egy haldokló és elmúló világ­ban” él s vágyta, akarta, éne­kelte az eljövendő újat. A költő a mi jelenünkről álmo­dott ... írói magatartás Offenbach klasszikus ope­rettjét, az „Orfeusz”-t új szöveggel hozta színre a Fő­városi Operettszínház. A da­rabot a kritika élesen el­ítélte mert a hasznos célt az átdolgozás nem érte el, in­kább ellenhatást váltott ki. A kritikák megjelenése után is folyt a vita a darab körül — kár, hogy nem nyilvánosan. A színház azóta tovább játssza a darabot — ez színházi kér­dés. Az író, Hámos György azonban válaszolt a bírála­tokra az egyik hetilapban — ez már irodalmi kérdés, az írói magatartás kérdése. Hámos György elvtárs Kossuth-díjas író, dt. első magyar honvédoperett, a nagysikerű „Aranycsillag” megalkotásáért tüntette ki a nép állama. Bizonyára ezt a jutalmat akarta még jobban kiérdemelni Hámos György, amikor merészen látott új fel­adatához: a szatírairodal­munk útját egyengetve, nap­jaink legégetőbb problémájá­hoz, a békeharc kérdéséhez nyúlt a nálunk új m­űfaj terü­­­letén. Célját nem érte el, té­vedett. Ezért megbírálta a kritika. Az átdolgozást meg lehetett volna vitatni s éppen, mert nagy port vert fel, szük­séges lett volna írók, kritiku­sok, dramaturgok és nézők bevonásával alaposan megbe­szélni az új „Orfeusz”-t. Nem ez történt. Hámos elv­társ nyilatkozatában félvállról „elintézte” a feléje elhangzott kritikát, annak minden „vád­pontját” kereken visszautasí­totta. Még azzal sem igye­kezett hitelessé tenni ál­lítását, hogy a bírálatnak akár egyetlen pontját is elfogadta volna. Elvontan próbálta megmagyarázni az átdolgozást ahelyett, hogy vagy őszintén elfogadta volna a szinte egyöntetű véleményt — vagy legalább is nyitott ajtót hagyott volna a vita számára Hámos elvtárs munkáját bíráljuk —, mert becsüljük és bíráljuk maga­tartását is, éppen mert meg­becsüljük Hámos Györgyöt, az írót. Ilyen fölényesen, ilyen arisz­tokratizmussal azonban író nem utasíthatja el egyértel­műen a kritikát. Majdnem azt mondhatnék: lehetetlen, hogy ő maga ne látná a hibákat. De ha nem is látja, segítse elő a kérdés tisztázását mű­faj, megoldás szempontjából, azzal, hogy őszintén megvi­tatja munkáját azokkal, akik tévedéséről, „Orfeusz”-ának alapvető hibáiról akarják meggyőzni. Szeretnők, ha nem az új „Orfeusz” hanem az „Arany­­csillag” szerzője szólalna meg ezután ebben a nem is jelentéktelen kérdésben.

Next