Esti Kurir, 1926. április (4. évfolyam, 74-97. szám)
1926-04-07 / 77. szám
. oldal Kivitel Rfeem francia gyártmányú, 500 cml Motorkerékpár a Paris Nizza-i túraverseny győztese Budapestre érkezett, ára: 25.000.000 korona Vezérképviselő: Ernek Nándor és Fiai Budapest, VIII., József körút 10. Telefon: József 25-82 Hír Szliácsfürdőről Ezen szénsavdús és vasas hérvízű slyegyfürdőnek legkedveltebb BRISTOL- és TATIJA-SZÁLLÓI és éttermei üzemvezetősége a nagy érdeklődésre való tekintettel legkésőbb e hó végéig ajánlja az idényre szóló jelentkezéseket. Szép szoba, étlapból választott elsőrangú étkezéssel együtt 48 cseh kor., főidényben 25 százalékkal drágább, felvilágosítással és prospektussal szolgál. BRISTOL-TÁTRA-SZÁLLÓK ÜZEMVEZETŐSÉGE, SZLIÁCS (Slovensko). (Téves és helytelen kézbesítés elkerülése végett szószerint megadott cím használandó.) Budapesten felvilágosítással és orvosi tanáccsal szívesen szolgál f. hó (i—11.-ig d. u. fél 3 és fél1 közt dr. Bienenstock fürdőorvos, IV., Kossuth Lajos ucca 4., IV. emelet. Lift. Telefon: T. 110—62. „NUTRICIA" ZABLISZT,PEHELY,DERCE NÉLKÜLÖZHETETLEN csecsemőknek, cukorbetegeknek, lábadozóknak. Minden gyógysertárban drogériában és jobb csemege azsíben Fözöreceptek minden dobozban! Nval’líOnílűvácár ki nem váltott, legfinomabb selyemújUnnvMUlfUoli, készült nyakkendők, mig a készlet tart, darabonként (10.000 koronáért, továbbá Villány vasalók darabokkétti0 000 koronáért kaphatók . tarádi Balogh Constantin bán!üzle-áruosztályban IV., Piarista ucca 5 (Váci ucca sarok) SZAKORVOS! AKÍIRVÍZSI VÉrfnyití HiiUnVual renneilíntézd Dohány ucca 39. Rendel 11—1-ig és 4—7-ig . Már azt hittem, hogy W4 vagyok! ^ ásle Mert mindenféle ...módr'í ^%& szert és tanárt ntegpró- V báltam,' éveken át ta-Sf h nultam idegen nyelveket és a végén rá- ■ÍH / 'V jöttem, hogy,sem én az idegent meg nem értem, sem ő engem. Szerencsémre 6 hónappal ezelőtt beiratkoztam ROSÉ M. nyelviskolájába Vámház körút 9. i. em. s azóta mintha átszellemültem volna! Bátran, helyesen és öntudatosan beszélem és értem az idegen nyelveket anékül, hogy valamelyes tankönyvet kellett volna nála használnom. A lipse tanár ábrázolómódszere olyan érdekes, közvetlen és könnyű, hogy valósággal szórakoztató egyegy tanóra, amit nála vettem és veszek. Iratkozzék 9n is be! N na I/nlmatavaszi újdonságok II I H II I fi lí megérkeztek, alakitár: 81II 111 2| sokat a legdivatosabb óra IIII B II |J formákra válalok. FRIEDMAN IV kalapgyár, VI., Király ucca 8. az udvarban. ékszert@zsuea legmagasabb áron Szász László ékszerész Károly-ktfrút 3 I A •§ ©33 iP&s CSARNOKA íj | poEffir GYULA Stohány ucca 33 ........ Klauzál ucca sarok Legelőnyösebb beszerzési forrás lakberendezési cikkekben. Vidékre csomagolás.§r áíte tgPf SS vizsgájára gael? © »jsj randával előkésziti nyomtatott ITTj-TI w w Hit fi a,. B jegyzetei alapján ÜJ hl W JIj ifi? M a 20 éve fennálló Fonetikus Jogi Szeminárium Budapest, Dohányb ucca 88. LKdZnZ§u6»Kriiliáns, ékszerbeváltás a legmagasabb áron 9-től 6 óráig Kosztpénzeket heti kamatozás mellett olonad a 43 év óta fennállói farádi hiaLogii Constittiíii banküztet Budapest, IV., Piarista ucca 5. Váci ucca sarok. SZŐNYEGET —Wt^———BO—— ——E—T n£Q7|$Íf«9 ko vá.-urolhat.Ebécsőszőnye? mái'600 06. Múl f I uuMtlik rá továbbá perzsa és safeketék. ítt O^zörn tg | ágyeLők, s ezlentakarók R1J5)4S és H411!L Petőn t*r H 1 és Dob ucca ötvenkilenc (Kertész ucca sarokj * . Amikor Francé pyjamában rohant végig a párizsi utcákon Pouqueiac memoárjaiban sok érdekes anekdotát és levelet közöl. Különösen érdeklik majd a közönséget azok, amelyek Anatole Francé, családi életéről szólnak. Francé tudvalévően Caillaveltré komornáját vette feleségül, akivel éppen nem élt boldog házasai,és Sok itt veszekedtek és a végén külön is váltak. Egyszer az asszony annyira feldühösítette Anatole Franceot, hogy az író, úgy, ahogy volt, hálósipkában, pyjamában rohant el hazulról. Éppen egy kéziraton dolgozott, amikor a családi patába lép be szakítvva; magához ragadta megkezdett kéziratát, a tollat és a tintatartót és úgy rohant végig, nagy regényírókhoz nem illő öltözetben, a forgalmas párizsi utcákon. Berontott a legközelebbi kis hotelbe, kivett egy szobát és ott fejezte be írását. Közli Madame Pouquet Charles Maurras-nakegy levelét is, amely elmondja, hogyan választotta Anatole Francé ezt az álnevet, amelyen azóta az egész világ megismerte. Egy ideig Gerome-nak szignálta magát hírlapi cikkeiben. Egyszer cikkében egy idézetet közölt, amelyet kivágott a könyvből és úgy ragasztott le. Sem ő, sem a korrektorok nem vették észre, hogy a papírlapot fordítva ragasztotta le és hogy így egészen értelmetlen mondatok kerültek az idézet helyére. France anv- Szerda, 1926 április 7 ÍsztKiKR Kiűzetés a paradicsomból (Gáspár Antal rajza.) Bibliai jelenet a Zrínyi uccából Anatole Francé barátnőjének leánya elmondja, hogyan élt, hogyan dolgozott, hogyan szeretett és hogyan veszekedett a feleségével a nagy író ................ Az asszony, aki Francénak barátja, szeretője, múzsája és impresszáriója volt egy személyben — Intim részletek a XX. század leghíresebb irodalmi szalonjának életéből Párizs, április 4. (Az Esti Kurír tudósítójától.) Szabad erről beszélni, mert senki sem titkolta . Anatole Francénak sok éven keresztül viszonya volt a szellemességéről, kedvességéről, intelligenciájáról, és műveltségéről híres Arman de Caillavet asszonnyal, a tehetséges vígjátékírónak, Elers elhunyt társának édesanyjával. A szerelemről mindenki tudott s a családtagok, beleértve a férjet is, nemcsak hogy nem szégyellek, hanem egyenesen büszkék voltak rá. A vígjátékíró Caillavet egy ízben többször mondta: — Kár, hogy anyám csak oly későn került össze France-szal. Különben legalább az ő fia lehetnék. A rendkívül érdekes asszonyról, akinek valósággal kultúrhistóriai jelentőségű szalonjáról egészen legendás hírek keringtek Párizsban, most leánya, Jeanne Maurice Jouquet asszony könyvet írt, amelyben híven foglalja össze emlékeit. Anatole France-on „azonnal meglátszott, hogy fogalma sincs a társasági szokásokról“ Alig lehet itt felsorolni azt a sok neves francia írót, aki mind megfordult Madame Caillavet szalonjában. Sokat járt oda a fiatalabbik Aumas, Taine, Lemaitre, Sully Prud- Siomme, Elets, Charles Maurras és Marcel Proust is, a furcsa, különcéletű regényíró, akinek poszthumusz regényét, a Recherche du temps perdu-t a modern francia irodalom legreprezentatívabb, legmélyebb alkotásának tartják. A háziasszony figurája uralkodott mindig az egész társaságon. Éleseszű, élénk asszony volt, vendégeire nagyon elevenen figyelt, „ha valaki belépett hozzá, szúrós tekintetével egy pillanat alatt áthatotta". Anatole Francé, mikor először látogatta meg a szalont, nem nagyon nyerte meg szimpátiáját. „Meglehetősen félszegen viselkedett, esetlenül mozgott és azonnal meglátszott rajta, hogy fogalma sincs a társasági szokásokról“. Akkoriban még teljesen ismeretlen íróember volt, s az első találkozások után Caillardiné sem tartott túlságosan sokat róla. I.emailre prelegálta nála az azóta világhírűvé*vált írót: néha félórákon keresztül magyarázta az asszonynak, hogy mennyi ragyogó esprit, formaérzék és kultúra van elásva ebben a szerény könyvtári tisztviselőben. Guillavetné csak lassan engedett. „Szeretem a stílust és a szellemességét, de sem a jellemét, sem a modorát nem bírom“ — mondta egyszer. Később azonban egyre jobban és jobban összemelegedett vele. Hogy viszonyuk mikor kezdődött, azt pontosan nem tudjuk, de annyi bizonyos, hogy egy idő múlva már úgy ismertek Gaillavetnét, mint Anatole Francé írásainak társszerzőjét. Múzsája, barátja, szeretője és impresszáriója Völf és L' Személybeill Mindig vele beszélte meg Francé a regényeit ,és vele is olvastatta el először a kéziratokat. Vannak munkáiban oldalak, amelyek Cailavetné kezeírásában kerültek a nyomdába. S ha a kitűnő író nem akart dolgozni, barátnője állandóan a nyakán ült, s addig veszekedett vele, amíg végül is nekilátott a munkának, ami rá is fért, mert Anatole Francé híresen lusta ember volt, mindig mondogatta, hogy életének legboldogabb esztendei azok voltak, amikor egyáltalában nem kellett tollat vennie a kezébe. És sokan azt állítják, hogy a nagy író örökké ismeretlen maradt volna, ha nincsen Madame de Caillavetja, aki munkára serkenti, munkakedvet és önbizalmat önt beléje. ITa Abbáziába készül, menjen Erényi Béla gyógyszerészhez (Hotel Resident). Elsőrangú magyar francia konyha, saját kezelésben. Magyar úricsaládok találkozó helye. MA TELJESEN ÚJ MŰSOR AZI EURÓPA KÁVÉHÁZIJÁN ERZSÉBET KÖRÚT 53 ! nyira szégyelte a dolgot, hogy azonnal megváltoztatta írói nevét. Taine levelei Francéhoz A Madame Caillavelnek írt levelei nagyrészt irodalmi, művészeti és kultúrhistóriai dolgokról szólnak. Elmondja bennük, milyen dolgokat látott utazásának során, hosszan leír néha egyegy műtárgyat, máskor meg régi kéziratokból másol le érdekes részleteket. Talán a legérdekesebb része a könyvnek az, amely Taine-nek France-hoz írt leveleit közli. Érdekes, hogy a nagy esztétikus mennyire nagyra tartotta Anatole Franceot, mennyire komolyan tárgyalta meg vele, leveleiben is, irodalmi terveit. Állandó figyelemmel olvasta Francé írásaités tanácsokkal látta el. Érdekes az a levele, amelyet a Sylvestre Bonnard vétkének megjelenésekor írt : Kedves Francé úr, nagyon köszönöm, hogy gondolt rám, köszönöm a könyvét. Kétszeresen jólesett, önmagáért is és mint a mai regény ellenmérge is. Az egyetlen kifogásom az volna, hogy a két rész (a tuskó és Clementine leánya) nem kapcsolódik össze. Egyébként azonban stílusa és ideái is elragadok. Eszközei kellemesek, nyugodtak, előkelőek ; ez az öreg, szerény, rezignált elmélkedő, gyengédlelkű filozófus-költő, anélkül, hogy tudná. Hosszú, súlyos mondatai igen helyes kolorittal tükrözik a lelkét. Fogadja tőlem, a macskák barátjától, külön is gratulációmat a Hamiskarról szóló oldalakért, a diszkrét iróniának az a lehelete, amely ezt a néhány oldalt áthatja, Charles Lomb és Cowper legjobb írásaihoz teszi azt hasonlóvá. Maradjon az, aki kárpótoljon bennünket azért a sok nagy talentumért, akit eltérített útjáról a festészet utánzása a rossz szagok szeretete s a népies vagy nyárspolgári laposság eltökélt nagyrabecsülése ; ezek az emberek, Henry Monnier és Courbet tanítványai, az igazság és a hűség ürügye alatt megútáltatják velünk az életet és elijesztenek az irodalomtól. Igaz barátja , H. Taine. Jeanne Maurice Pouquet könyvéből még azt az érdekes megindító részt emeljük ki, amelyben leírja, hogy édesanyja mennyire nem tudott összeférni később a nagy íróval. Az utolsó években úgyszólván haragban voltak, barátságuk teljesen megszakadt. Guillavetné lánya Sainte-Beuve-öt idézi: „A dicsőség két ember együnlétében csak arra jó, hogy mindent elrontson. Ne szeressétek se Voltaire-t, se Rousseau!.., se Chateaubriand-t, ha véletlenül utatokba téved ...“ Kis forgalom, nagyobb árak a gabonatőzsdén A gabonapiacon ma a forgalom élénkülésére számítottak, általános meglepetésre azonban a hosszú szünet után is minimális maradt az üzletkötések száma, különösen a búzánál, amelyből mindössze néhány vagon kelt el. A tőzsdén elterjedt hírek szerint egyrészt az árukínálat csökkenése, másrészt a malmok mérsékelt vételkedve okozta a forgalom feltűnő redukcióját. Az időjárás nem adhatott okot erre, mert minden tekintetben kedvező a mezőgazdasági helyzetre. Nyilvánvaló tehát, hogy tényleg a kisebb kínálat okozta a forgalom csökkenését, mert a búza 2500—5000 koronáig javult, Aíír szerint a határállomásokon jobb a kereslet a külföld részéről. A rész ára 2500 koronával emelkedett, a tengeri pedig 5000 koronával. A külföldi piacokról túlnyomórészt változatlan jegyzések érkeztek, ez is hozzájárult ahhoz, hogy ma nem alakult nagyobb forgalom. A lisztárak is változatlanok. Eladások a következők : Búza: 100 q (70) pestv. 3900 ppar., 100 q (77) 3940 ppar., 450 q (77) dltáli 3937 ppar. V. Rozs: 150 q 2250 ppar., 100 q 2202.5 Itajópar., 150 q 2275 ppar., 150 q 2300 ppar., 300 q 2300 ppar. Árpa: 150 q 2000 ppar. doh., 150 q 2525 ppar. Zab: 500 q 2425 hajópar., 150 q 2425 ppar. Tengeri: 150 q 18.37.5 ppar., 300 q 1025 Somogy, 150 q 87 ek Semeskő. Liszt: Ogg 0950. Og 0800, 2-es 0350, 4-es 0100, 6-os 4850, 7-es 3000, rozsdás 5400, egys. rozsl. 3700. Hivatalos árfolyamok: tiszavidéki búza 390—402.5, dunántúli és pestvidéki 385— 397.5, rozs 225—230, árpa 215—235, sörárpa 201—315, zab 240—252.5, tengeri 180 —185, korpa 102—105. Változékony, hűvösebb idő Hazánkban derült idő uralkodott. Az idő éjjel még hűvös volt,de nappal 13—20 fok Celsiusra emelkedett a hőmérséklet. Jóslat: Változékony idő hősülyedéssel és esetleg csapadékkal — - -