Esti Kurir, 1937. augusztus (15. évfolyam, 173-197. szám)
1937-08-29 / 196. szám
4 i dr., Szolnok polgármestere, Morvay I István felsőházi tag, a győri Ke-reskedelmi és Iparkamara elnöke és dr. Losonczy István orsz. képviselő, a Tiszántúli Mezőgazdasági Kamara üdvözölték a kongreszszust, majd Csató Dávid dr., a Szolnoki Kereskedelmi Társulat félszázados jubileumáról emlékezett pieg és Vértes Emil, az OMKE alelnöke köszöntötte a jubiláló társulatot. Az értekezlet bizottságainak kijelölése után a tanácskozásokat délben félbeszakították. Nem kell az „egykéz” A délutáni tanácskozásokon kerül sor azokra a kérdésekre, amelyeknek tárgyalását izgalommal várja az ország kereskedőinek szolnoki parlamentje. Az Esti Kurír munkatársa arról értesül, hogy Balkányi, az OMKE ügyv. igazgatója fogja ismertetni a kongresszusnak a szövetkezetekkel szemben viselt álláspontját. A magyar kereskedelem ugyanis nem áll szemben a szövetkezeti gondolattal, hanem az állami beavatkozás ellen védekezik. Javasolni fogja, hogy a szövetkezetek valóban a kisemberek szövetkezései legyenek. Biztosítandó volna a szövetkezetek függetlensége. Meg kell szüntetni minden állami érdekeltséget a szövetkezeteknél. Meg kell szüntetni a szövetkezetek adókedvezményeit. A szövetkezetekbe tömörültek már amúgy is előnyös helyzetben vannak azáltal, hogy egységet alkotnak, a további kedvezés már tisztességtelen versenyhez vezetne. Meg kell szüntetni a szövetkezeti inkompatililitást. Ami pedig az utóbbi időben sokat vitatott egykézrendszert illeti, a hagyma, a gyógyszer, a paprika stb. továbbá a Mecsér-féle egykézkísérletekre való hivatkozással határozati javaslatot terjeszt a kongresszus elé, amelynek értelmében kéri, hogy a kongresszus követelje a kormánytól az egykézrendszer teljes megszüntetését. A kongresszuson szerepel a kereskedelmi pályára való nevelés előfeltételeiről, az export ügyeiről, a kereskedelem adóterheiről és a tűzifáról szóló kérdések megvitatása. Rácz Géza. Az öreg nyelvmester igazsága Hallgassuk csak, mit mond Gáspár Bernát nyelvmester, mert érdemes hallgatni reá... — Mikor 1919-ben nálunk minden felfordult s jobbat úgysem lehetett kezdeni, elhatároztam, hogy valami maradandót teremtek, tudásomtól és képességemtől telhetően. Először Kossuth Lajos amerikai és angol beszédeit fordítottam le magyarra, miután olyan sokan vannak, akik nem értik, miért nőtt olyan nagyra Kossuth az angol és az amerikai közönség előtt. Ezek a beszédek mindent megmagyaráznak. Azután Az ember tragédiáját fordítottam le angolra — jambusokban, ötszáz zamatos, jó régi népdalt és műdalt angolra, franciára és németre ültettem át, majd iskoláinknak legérdekesebb magyar verseit angolra és franciára, — ezekben Magyarország elmondja baját a háború után. — Az volt a szándékom, hogy saját költségemen, a neglvmester öreg napjaira félretett filléreiből amerikai körútra megyek, műveimet az ottani magyarok segítségével kinyomatom — mert ez itthon támogatás híján nem sikerült — s egyik amerikai városból a másikba haladva terjesztem a magyar kultúrát és Magyarország igazságát, esetleg úgy, hogy a dalokat, verseket színészek elő is adják. — A szándék azonban szándék maradt, a terv nem sikerült. Nyolc esztendőn át nem sikerült amerikai útlevelet kapnom, folyton azt a választ kaptam, hogy csak a rokonok mehetnek ki oda, már pedig nekem senki vérrokonom nincsen Amerikában. Gáspár Bernát, ma már hetvenesztendős nyelvtanár, aki több generációt tanított és a magyar társadalmi és politikai életnek számtalan reprezentánsát vezette be a külföldi nyelvek rejtelmeibe, ma már nem is vállalkozna a hosszú és küzdelmes amerikai útra. Most már pihenni szeretne, de ugyanakkor nem tud belenyugodni abba, hogy évtizedes munkásságának eredményei haszon nélkül porosodjanak és ne kapjanak aktív szerepet a magyar propaganda szolgálatában. Hogy pedig fordításai vissza tudják adni az eredeti művek értékeit és szépségeit, erről nagyon sok levél és írás beszél Gáspár Bernát zsebében — már egymaga ez is nagyértékű kéziratgyűjtemény. Itt van például Apponyi Albert levele erről, majd Rákosi Jenő sorai. Kossuth Lajos Angliában és Amerikában tartott angol beszédeinek egy részét még 1905-ben fordította le Gáspár Bernát , Kossuth Ferenc megbízásából. A fehérhaju, de most is még igen aktív nyelvtanár tanítványainak sorába tartozott Vázsonyi Vilmos, Lévay József, Csók István, Vubay Jenő s például Herczeg Ferenc is vele fordíttatta le regényeit angol nyelvre. De hiába voltak mindezeken felül még az Akadémia elnökének, Csernoch hercegprímásnak s az amerikai nagykövetnek ajánlósorai , Gáspár Bernát nem indulhatott el amerikai útjára. Most már megbarátkozott azzal, hogy nem megy. Csak azt szeretné, hogy az államnak felajánlott, annyira gazdag és bő fordításanyaga, amely élete minden munkáját magában foglalja — ne vesszen kárba. És még megérje, hogy az általa lefordított irodalmi művek elindulnak propagandaútjukra a szélrózsa minden irányába — Magyarország mellett. Ez a vágya. És nem mondja, de talán gondolja, reméli és várja, hogy hetvenesztendős korában valami anyagi ellenszolgáltatást is kap az államtól sokesztendős lelkes és önzetlen munkájáért. Talán egy szerény kis penziót, amely szűkös, de gondtalan öregséget biztosít számára a még hátralevő esztendőkre ... --------------------SZERKESZTŐ ASZTALÁRÓL FURCSA ÉS MULATSÁGOS „nemzetközi bonyodalom“ játszódott le tegnap a swanseai rendőrbíróság előtt, ahol Eino Tuormin 22 éves finn tengerész állott vádlottként. Tuormin a „Listet“ nevű hajó legénységéhez tartozott és a rendőr azért vette őrizetbe, mert botrányos részeg állapotban találta a parton. Rögtön a tárgyalás elején kiderült, hogy a kihallgatás némi nehézségekbe ütközik, mert Tuormin a finnen kivil semmilyen más nyelven nem beszél, viszont ezen a nyelven a bíróság egyik tagja sem tudott. Gyorsan mozgósították tehát a hites bírósági tolmácsokat. Itt azonban újabb nehézség merült fel: az egyik tolmács csak svédül és angolul tudott, a másik csak finnül és svédül. A kihallgatást tehát a következőképpen kellett megoldani: a bíró feltette a kérdést angolul annak a tolmácsnak, aki angolul és svédül tudott. Ez a tolmács lefordította a kérdést a másik tolmácsnak, aki svédül és finnül tudott és ez a második tolmács közvetítette azután a kérdést végül is a vádlotthoz. Ugyanilyen módon — csak persze megfordított sorrendben — történt a felelet. Jó másfél órába telt iyen körülmények között, amik a „botrányos részegség“ ügye tisztázódott és a rendőrbíró néhány shilling pénzbüntetésre ítélte a vádlottat, az ítélet végrehajtását azonban a finn matróz büntetlen előéletére való tekintettel felfüggesztette. Amikor az ítéletet közölték a vádlottal, — a megfelelő körülményes módon, a tolmácsok segítségével — Tourmin mindenki legnagyobb megrökönyödésére hangosan így szólt: „Al right!“ Kiderült, hogy ez a két szó volt minden angol tudománya.★ AZ ANGOL KIRÁLYKORONÁZÁS óta új divat ütötte fel fejét Londonban, a Piccaditlyn és más előkelő üzleti utcákban az üzletek tele vannak szebbnél szebb és drágábbnál drágább fehérneműkkel, amelyeken egy apró korona a díszítés. Ugyanezt a díszítő motívumot alkalmazzák ékszereken és mindennapi használati tárgyakon is, sőt egy riporter beszámol róla, hogy néhány nappal ezelőtt egy divatos társasági helyen látott egy előkelő hölgyet, akinek körmére apró koronácskák voltak festve.★ AZ 1819- NAGY AMERIKAI kolerajárvány idején a pittsburgi St. Michael római katolikus hitközség fogadalmat tett, hogy a kolerától megmenekült hívek emlékére évenkéntkoleranapot rendez. Most tartották meg a 88-adik ilyen ünnepet, amelyen reggel misét, délután pedig külön istentiszteletet tartottak a kolerajárvány emlékére.★ ÉRDEKES STATISZTIKÁT közöl az egyik nagy angol napilap azokról az összegről, amelyeket a londoni idegenforgalom eredményez. Külön fejezetet szentel a kimutatás a pincérek, taxisofförök s általában a kiszolgáló személyzetnek adott borravalóknak, amelynek összegét évi négymillió fontra becsüli. Ez a hallatlan összeg — amely magyar pénzben csaknem százmillió pengőt tesz ki — a lap tudósítója szerint a következőképpen oszlik meg: a pincérek borravalója évente 1,800.000 fontra, a hotelszemélyzetnek adott borravaló évi 1,100.000 fontra, a taxisofförök borravalója 800.000 fontra, a bárleányoknak adott társaságpénz 320.000 fontra rúg, míg a koldusoknak juttatott adományokat évi 260.000 fontra becsülik.★ NEW YORK KÖZELÉBEN fekszik az elég látogatott Seabright tengeri fürdő, amelynek a napokban különös szenzációja akadt: a tenger hullámai egy csaknem huszonöt méter hosszúságú élettelen bálna testét vetették ki a partra. A környék lakói azóta elárasztják panaszaikkal a helyi hatóságokat, mert a bálna miatt — amely elviselhetetlen szagot áraszt — nem vehetik igénybe a strandot és nem fürödhetnek a tengerben. Olvassa el naponta az ESTI KURÍR kishirdetéseit. Biztosan akad köztük, ami Önt érdekli! !rr mjtóVAR HÉTFŐ ARA: 64 OLDALAS ZÖLD , SPORTMELLÉKLETTEL FILLÉR 12 NAGY OLDAL! 1937 augusztus 29 Tömeges megbetegedések egy német gőzösön Newyork, augusztus 28. A Hamburg-Amerikai Hajóstársaság «Hansa» nevű gőzösének tizenhat matrózát magas lázzal kórházba szállították. A tengerészek rosszullétét minden valószínűség szerint az okozta, hogy a hajó elindulása előtt Hamburgban a szokásos módon kifüstölték a hajó egyes részeit. Az utasok és a legénység az egész után semmiféle betegségi tünetet nem észleltek és csak a hajó New Yorkba érkezése után mutatkozott a tengerészeknél a magas láz. Állapotuk szerencsére nem komoly. NEHÉZ ETIKETTKÉRDÉSEK FARUK KIRÁLY HÁZASSÁGA ELŐTT Kairó, augusztus 28. (Az Esti Kurír tudósítójának távirata.) Az egyiptomi egyházi és kormányhatóságoknak nagy gondot okoz Faruk király esküvőjének előkészítése. Az udvar és az egyház fejeinek az etikett-kérdések okoznak komoly gondokat. A legsúlyosabb probléma most az, hogy Faruk király ifjú arája, a tizenhatéves Sazi Naz Sulfiar, aki most a Fanda nevet kapta a királytól, megjelenhet-e fátyol nélkül a nyilvánosság előtt. Amennyiben a jövendőbeli fiatal uralkodónő esküvő után fátyol nélkül jelenne meg a nyilvánosság előtt, ez szakítást jelentene a régi vallási tradíciókkal, amelyekhez Faruk király apja, Fuad király annyira ragaszkodott. Valószínű, hogy az új királyné Nazli királyné példáját követi és, nem éli majd a mohamedán asszonyok exclusív háreméletét, viszont azonban nem fog mutatkozni férjével a királyi palota falain kívül. Ennek a fontos etikettproblémának eldöntésébe természetesen az ifjú királyi jegyespárnak is beleszólása lesz még. Azt bizonyosra veszik, hogy ebben az évben már nem tartják meg Faruk király esküvőjét, ki esküvői szertartás színhelyéül a mantazai nyári palotát jelölték ki, amelynek gyönyörű parkjában az ifjú menyasszony gyermekkorában gyakran játszadozott. A mohamedán vallás törvényei értelmében a menyasszony nem jelenhet meg az esküvőn és Faruk király apósával, Jusszef bej Zulfiarral fogja aláírni a házassági okiratot. A király pasává nevezi ki apósát. A királyi esküvőn a hivatalos funkciókat L. Ma raghy sejk, az azari egyetem rektora, az egyiptomi muzulmánok feje fogja ellátni. Tüzet okozott az eső elől menekülő kis galamb Tegnap este 8 óra tájban tűzoltóautók szirénáztak végig a Rákócziúton s hatalmas néptömeg szemeláttára ostromolták meg vízsugaraikkal a Heilig-harisnyaház emeletmagasságban lévő, hatalmas lángokkal lobogó neonfényreklám szerkezetét. Több tűzoltóautó sorakozott fel egymás mellett az úttesten és bizony csak hosszú, fáradtságos munkával sikerült a makacsul égő, füstölgő, sziporkázó reklámszerkezet tüzet eloltani. Oltás után a futólagos tűzvizsgálat is megállapította, hogy rövidzárlat okozta a tüzet, de hogy a rövidzárlat miért következett be, arra nem tudtak magyarázatot találni. Ma délelőtt azután kiderült a dolog. Azok a munkások, akik a tönkrement üvegbetűket újakkal cserélték fel, csodálkozva emeltek ki a reklámszerkezet úgynevezett „dobjából“ egy kis maroknyi szürkésfehér rongyosoméhoz hasozta tollpamacsot. Alaposabb vizsgálat megállapította, hogy egy fiatal kis galamb agyonégett, megszenesedett teste, így tehát kiderült, hogy a tegnapi csepergős, esős időben az ázott tollú, vizes szárnyú kis madár az eső elől valahogy bejutott a neonszerkezet dobnak nevezett részébe és ott kiterjesztett, nedves szárnyaival szinte hidat alkotott a villanyáram két pólusa között, így az áram keresztülrohant a kis galamb testén, agyonégette, megszenesítette, de egyben rövidzárlat is keletkezett s az égő galambtollakról a lángok átcsaptak a kábelvezetékekre is. Ma délben nagy tömeg bámulta a Sleilig-harisnyaház kirakata alatt a járda szélén fekvő kis megszenesedett galambtestet, amely a tűz tulajdonképpeni oka, de amelyet ezért semilyen hatóság sem tud fe-■ lelősségre vonni... (font)ist Javul az óceánrepü-ülések időrekordja- Newyork, augusztus 28. (Az Esti Kurír tudósítójának távirata.) Az Atlanti-óceán északi része fölött megindult menetrend- ’ szerű angol-amerikai repülőjáratok nagy sikernek bizonyultak. Most * már második hónapja közlekednek’: a menetrendszerű repülőgépek a nyugatirországi Foynes és az új-fundlandi Bothwood kikötője között s bár úgy az amerikai, mint az angol partról minden héten két gép indul az Atlanti-óceán átrepülésésére, mindeddig még egyetlen baleset sem történt s a repülőgépek pontosan megérkeztek az óceánia túlsó felére. Az óceán átrepülésének időrekordja is állandóan javul. A vállalkozásban résztvevő angol légiforgalmi társaság két gépe egymással versenyez az újabb rekordok felállításában. Az egyik gép, aCaledonian legutóbb 16 óra 3 perc alatt tette meg az utat az európai partoktól Amerikáig s pénteken a másik gép, a Cambria» további háromnegyed. órával javította meg ezt a rekordot. -