Európai utas, 1993 (4. évfolyam, 10-13. szám)

1993 / 3. szám (12.)

ROLÓGUS Krúdy-galaxisban A vörös postako­csival folytatódott. Ezúttal a geno­vai Marietti Kiadó jóvoltából, amely nagyobb anyagi súllyal volt jelen a könyvpiacon, és a tömegmé­diumok érdeklődését is sikerült az íróra irányítania. A nyolcvanas évek vége felé Ca­­vaglio rátalált a római e­o Kiadóra, amelyik Marinella d’Alessandróval (a nápolyi egyetem magyar nyelv- és irodalomprofesszorával) együtt­működve lehetőséget teremtett arra, hogy elindulhasson egy páratlanul gazdag és bátor könyvsorozat Itáliá­ban a kelet-európai írók műveiből. D’Alessandro Balázs Béla, Csáth Géza, Esterházy Péter műveinek olaszra fordításával szállt be az ol­vasók érdeklődésének fölkeltéséért folytatott küzdelembe. Cavaglia le­fordította az Egyperces novellák­at és a Macskajáték-ot, remekül tolmá­csolva Örkény groteszk és szürre­ális humorát. Ez utóbbi kötet ki­sebbfajta könyvpiaci sikernek is bi­zonyult Itáliában: két utánnyomást ért meg. Tanulmány- és esszéíróként Ca­vaglia a XIX. és XX. század fordu­lójának európai irodalomtörténeté­vel foglalkozott. A magyar kultúrát a maga megismételhetetlen eredeti­ségében tanulmányozta, de mindig a vén kontinens kultúrájával való el­­téphetetlen összefonódottságában. Az Ausztria és Európa (Marietti Ki­adó, 1983) című, alapvető jelentősé­gű tanulmánya után Cavaglia a dua­lizmus korszakát tekintette át A dé­libábok hősei című munkájában (amely a Capelli Kiadónál jelent meg 1987-ben). Az olaszországi di­ákok, értelmiségiek akkoriban Clau­dio Magris és más germanisták könyveinek, a „Finis Autriae” mí­toszának igézetében éltek és tájéko­zódtak erről a világról. Cavaglio föllebbentette a fátylat e könyvki­adói és értelmiségi érdeklődés előtt e világ eddig homályban maradt ol­dalairól és alakjairól. Olyan írókról tudósított, mint Petelei István, Gozsdu Elek, Justh Zsigmond, akik semmilyen szempontból sem marad­tak el bécsi kor- és pályatársaik mö­gött. Fölidéztek egy feudális, patriar-

Next