Európai utas, 1993 (4. évfolyam, 10-13. szám)
1993 / 3. szám (12.)
ROLÓGUS Krúdy-galaxisban A vörös postakocsival folytatódott. Ezúttal a genovai Marietti Kiadó jóvoltából, amely nagyobb anyagi súllyal volt jelen a könyvpiacon, és a tömegmédiumok érdeklődését is sikerült az íróra irányítania. A nyolcvanas évek vége felé Cavaglio rátalált a római eo Kiadóra, amelyik Marinella d’Alessandróval (a nápolyi egyetem magyar nyelv- és irodalomprofesszorával) együttműködve lehetőséget teremtett arra, hogy elindulhasson egy páratlanul gazdag és bátor könyvsorozat Itáliában a kelet-európai írók műveiből. D’Alessandro Balázs Béla, Csáth Géza, Esterházy Péter műveinek olaszra fordításával szállt be az olvasók érdeklődésének fölkeltéséért folytatott küzdelembe. Cavaglia lefordította az Egyperces novellákat és a Macskajáték-ot, remekül tolmácsolva Örkény groteszk és szürreális humorát. Ez utóbbi kötet kisebbfajta könyvpiaci sikernek is bizonyult Itáliában: két utánnyomást ért meg. Tanulmány- és esszéíróként Cavaglia a XIX. és XX. század fordulójának európai irodalomtörténetével foglalkozott. A magyar kultúrát a maga megismételhetetlen eredetiségében tanulmányozta, de mindig a vén kontinens kultúrájával való eltéphetetlen összefonódottságában. Az Ausztria és Európa (Marietti Kiadó, 1983) című, alapvető jelentőségű tanulmánya után Cavaglia a dualizmus korszakát tekintette át A délibábok hősei című munkájában (amely a Capelli Kiadónál jelent meg 1987-ben). Az olaszországi diákok, értelmiségiek akkoriban Claudio Magris és más germanisták könyveinek, a „Finis Autriae” mítoszának igézetében éltek és tájékozódtak erről a világról. Cavaglio föllebbentette a fátylat e könyvkiadói és értelmiségi érdeklődés előtt e világ eddig homályban maradt oldalairól és alakjairól. Olyan írókról tudósított, mint Petelei István, Gozsdu Elek, Justh Zsigmond, akik semmilyen szempontból sem maradtak el bécsi kor- és pályatársaik mögött. Fölidéztek egy feudális, patriar-