Európai utas, 1998 (9. évfolyam, 30-33. szám)

1998 / 4. szám (33.)

meg „meteor szabad fényeként” emle­geti, de az utolsó verssorokban hirtelen „veszélyesnek” nevezi azt, ha valaki emlékeztetné a magyarokat Petőfi szár­mazására, mi lenne, mondja: „S rád, ki tőlünk elhajtottál / Petrovics! most ezt kiáltnám, / Jaj, te akkor lezuhannál, / Nem igazi magasodból, / De leesnél becsülésben, / A magyarok szerelmé­ben.” (Fordította Csuka Zoltán.) Zmaj tehát úgy gondolja, nem tanácsos a költőt apja nevén szólítani; én a ma­gam részéről úgy gondolom, hogy fö­lösleges. Petőfi nem attól Petőfi, hogy minek született, hanem hogy mivé lett. Bármit is mondjon Németh László, bár alkatilag valóban eltér nagy barátjától, Arany Jánostól, semmivel sem „hí­­gabb” magyar­­, mint a Toldi szerzője. Már a román nacionalista Octavian Goga tisztábban látja Zmainál Petőfit: „örök ellenfélnek” nevezi, akivel csak a halál után békélhet meg, amikor is „együtt bolyongunk majd a végtelen­ben” . Száz vagy százegynéhány évvel a költő halála után az utódok már ter­mészetesen idealizálják Petőfi Sán­dort, számos vers született róla száza­dunk negyvenes-ötvenes éveiben. Az ukrán Leonyid Pervomajszkijtól a gö­rög Pandeltis Prevelakison át a francia Paul Eluard-ig (Beszéd Petőfi Sándor halálának százéves évfordulójára) költők egész sora állít emléket a hu­szonhat éves korában elesett fiatalem­bernek, aki hol mint „a szegény nép reménye” (Eluard), hol mint a „láza­dás követe” (Ekbaum) jelenik meg. A kor igényeitől és a huszadik századi alkotó politikai nézeteitől függően Pe­tőfi hol ilyen, hol olyan szerepben je­lentkezik. Mélyen jellemző a korra például az egyik legnevesebb élő len­gyel költő, Tadeusz Rózewicz 1955- ben írt verse, a „Fehér toll”. Róze­­wiczról tudni kell, hogy fiatalember­ként, 1948-tól kezdődően hosszabb időt töltött Magyarországon mint ösz­töndíjas, kicsit meg is tanult magya­rul, és 1951-ben megjelent verseskö­tetében, amelyben megpróbált eleget tenni a szocialista realizmus című fan­tazmagória kívánalmainak, több ma­gyar tárgyú verse is szerepelt. Nem csoda tehát, hogy Magyarországot az átlag lengyelnél sokkal jobban ismerő Rózewicz írta meg ezt a forradalmi Petőfit talán legerőteljesebben felidé­ző verset, amelyet ugyan Fodor And­rás is lefordított, mégis nagyon keve­sen ismerik. íme Rózewicz verse Pe­tőfiről az én fordításomban: FEHÉR TOLL Fehér toll és fekete és piros a vér ég és síkság folyik a bor zeng a dal Kocsmaablak árnyék benn villan a toll a nap felkel itt már nem bor de vér folyik Akasszátok fel a királyokat Víg dalokat írt a költő könnyű tollal tollat mártva vörösborba De volt más is éles mint a hóhérbárd mit zsarnok vére fest pirosra Borral írt dalt s néha vérrel lúdtoll serceg jobb kezében Akasszátok fel a királyokat S ha a kedveshez írt versét a toll madárként szárnyra kelt Lerázott magáról kínt keservet hő szerelemben nála lelt enyhet s kebelén hosszan elmerengett Serceg a toll fekete éjben Akasszátok fel a királyokat Segesvár mellett tették sírba hogy hol a sírja ugyan ki a megmondhatója A magyar földben nyugszik a teste magyar napfényben dalban kenyérben. 1955 A harmadik témakör, amelyet a Glo­ria Victis 1848-49 felölel, a szabadság­­harc különböző személyeiről írott versek összessége. Köztük külön hely illeti meg a mártírokat, így gróf Batthyány Lajost, Leiningen grófot, az aradi vértanúk egyikét, akiről kevesen tudják (én sem tudtam), hogy Viktória királynő unoka­­testvére volt, vagy a még nálánál is ke­vésbé ismert Rényi Ferencet, akiről egy finn és egy angol vers is született. Bat­­thyányról Walter Savage Sandor rövid latin nyelvű (!) verset ír, de találunk róla egy-egy verset németül (Gustav Steinac­ker) és fríz nyelven is (Halbertsma). Bár az első felelős magyar miniszterelnök kivégzése megrázta az európai közvéle­ményt (ennek tudható be több olyan vers, amelyik név szerint megbélyegzi Haynaut), talán mégsem véletlen, hogy róla inkább jelentéktelen költők írtak. Bemről viszont - aki Guyon mellett a szabadságharc egyik legismertebb sze­mélyisége - különböző nyelveken szá­mos vers született. Egy részüket kortár­sak írták, olyanok, akik ismerték a len­gyel tábornokot. Közéjük sorolnám a ro­mán Cézár Boliacot (aki azt a román ki­fejezést, hogy rá bem­­igyunk) rímelt ar­ra, hogy „Bem”, ami Wass Albert fordí­tásában így hangzik: „Igyunk hát, igyunk hát / velünk van Bem apánk", no meg egy Karl Heinrich Schnauffer névre hallgató német demokratát és az osztrák Moritz Hartmannt. Utóbbi szonettet írt Bemről, amelyben az áll, hogy Kossuth letölt egy gyémántot a magyar koroná­ból (!), és azt elküldte Bemnek: enyhe költői túlzás. Még századunkra is jut a Bem-versekből, az egyiket egy kevéssé ismert török költő, bizonyos Refet Kö­­rüklü írta, lelkesen ünnepli benne „Mu­rát pasát” (ez volt az iszlám hitére áttért Bem török neve). A vershez írt lábjegy­zetben ezt olvassuk: „Bem Törökország­ban Murát pasa néven vált ismertté, mint a krími háború egyik hőse.” Ahhoz ké­pest, hogy Bem már 1850-ben meghalt, ez egészen szép teljesítmény. A legjobb korabeli vers Bemről (és ezt tudják mindkét antológia olvasói) a len­gyel Cyprian Norwid tollából származik. Norwid maga is emigráns volt, 1849-től élt Párizsban és 1851-ben, Bem halála után írta В ста pamiye zalobny­ rapsod (Gyászrapszódia Bem halálára) című versét, amelynek külön érdekessége, hogy a vers mottójául egy latin nyelvű Hannibál-idézet szolgál, s mint azt Petőfi feljegyzéséből tudjuk, Bem József nagy­ra tartotta a pun hadvezért, Petőfi pedig egyenesen úgy vélte, Bem Hannibálhoz hasonló. De honnan tudhatott erről Nor­wic? Nem tudta, csak titokzatos módon megérezte. Verse a gyász örök rítusaival hódol a halott Bemnek, de képalkotása

Next