Fáklya, 1973 (17. évfolyam, 1-24. szám)

1973-01-21 / 2. szám

Petőfi szovjet fordítói Mikola Hvedorovics, Petőfi belorusz fordítója vére a nagy magyar költő néhány versét. A legújabb fordítást az év februárjában Szooronbaj Dzsuszujev, a tehetséges költő készítette, aki egy Petőfi-versciklust pub­likált az Ala-Top irodalmi-művészeti folyó­irat hasábjain. Petőfi Sándor költői sorainak fordítása­kor örömteli könnyedséget éreztem. A toll alig ért a szavak nyomába, a versek dalla­ma szinte önmagától áradt szét. A legérdekesebb feladatot az jelentette, mikor harcot vívtam az „engedetlen” rit­mussal és az intonációval, hogy azok vers­sé formálódjanak. A fordítást megkönnyí­tette, hogy több magyar szó egybeesik vagy azonos gyökű a mi nyelvünk szavai­val, így például az „alma”, az „arpa”, és sok más kirgiz szó pontosan megfelel je­lentésében a hasonló hangzású magyar szavaknak. Kubanics Akajev költőbarátommal gyakran utazgatunk Kirgizia különböző vidékein és mindenütt örömmel látjuk, hogy a költészet sok kedvelője milyen nagy gyönyörűséggel olvassa a nagy ma­gyar költő verseit kirgiz fordításban. Akun Asirov ...belorusz nyelven... A belorusz olvasók orosz költők fordításá­ban ismerkedtek meg Petőfivel és szerették meg költeményeit. Egyetemista korunkban ra­jongtunk alkotásaiért, kívülről megtanultuk és szavaltuk verseit. Petőfi Sándor, a tartalmas, szenvedélyes költeményeibe népi bölcsessé­get ötvöző költő közel áll hozzánk. Még a 30-as években ismerkedtem meg Kiss István elvtárssal, aki az ukrajnai Hajnyi­­kiban volt tanácselnök. Az első világháború­ban, mint magyar hadifogoly, Szibériába ke­rült. A Nagy Októberi Szocialista Forradalom után belépett a bolsevik pártba és örökre ösz­­szekötötte sorsát Szovjet-Oroszországgal. Hosszú, évek teltek el, de Kiss elvtárs nem felejtette el anyanyelvét és baráti beszélge­téseink alkalmával szívesen szavalt Petőfi­­verseket. Ő volt az első ember, aki bevezetett engem a magyar költészet világába. A Nagy Honvédő Háború után Petőfi ver­seinek belorusz nyelvre történő fordítását tűz­tem ki célomul. Első fordításaimat 1957-ben közölték különböző újságok és folyóiratok. Ezek aztán valamilyen úton-módon Ma­gyarországra is eljutottak és az ismert ma­gyar író és kritikus, Dr. Radó György kezébe kerültek. Megindult közöttünk a levelezés. 1968-ban meghívtak a magyar költők fordí­tóinak budapesti tanácskozására. Ismereteim itt jelentősen bővültek Petőfi verseit, művé­szetét, valamint általában a magyar líra fel­építését és sajátosságait illetően. 1971-ben a minszki Belorusz Kiadó megje­lentette Petőfi Sándor válogatott költeményeit tartalmazó kötetet Kard és vers címmel, belo­rusz nyelven. A könyvet a belorusz irodalmi közvélemény nagy érdeklődéssel és elismeréssel fogadta. Petőfi Sándor születésének 150. évforduló­ját széles körben megünneplik köztársaságunk irodalmi életének képviselői. A belorusz fo­lyóiratokban Petőfi-versek jelennek meg és J. Koszolapov zeneszerző megzenésíti a magyar költő néhány versét. Mikola Hvedorovics ...észtül... Észtországban régtől fogva nagyra értéke­lik Petőfi Sándor művészetét. Tartuban az Észt Tudományos Akadémia Irodalmi Múzeu­mában őrzik a költő verseinek első észt for­dításait, melyek még a múlt század 70-es éveiben keletkeztek. Az első fordító Mihkel Veszke kiemelkedő észt tudós és közéleti sze­mélyiség volt. Később Karl Eduard Szeet köl­tő (1862—1960) foglalkozott Petőfi észt nyelvre történő átültetésével. A hazafiság és szabadság lánglelkű dalno­kának fordítói között kiemelkedő helyet fog­lal el Ellen Nyirt, az ötvenes években feltűnt költőnő. A magyar nyelvet a tartui egyetem finn­ugor tanszékén tanulta, melynek vezetője Paul Ariszte, a világszerte ismert tudós. A fiatal költőnő 1953-ban megjelent Petőfi­­kötetével mutatkozott be az irodalmi életben. A kritika elismerően fogadta munkáját és a kötet az olvasók között is népszerű lett.­­ A magyar költő verseinek fordításakor természetesen több nehézséggel találkoztam — mondja Ellen Nyirt. — Ezek legfontosabbika a Petőfi-versek ritmusának bonyolultsága, a versmértékek változatossága. A fordításban az észt népdalok jöttek segítségemre, amelyekben azonos motívumokat véltem felfedezni. 1964-ben Ellen Nyirt először látogatta meg Petőfi Sándor hazáját. Hazaérve, előkészítette Petőfi verseinek második gyűjteményes köte­tét. Lefordította Az apostolt és a Bolond Is­­tókot, melyek most jelentek meg először észt nyelven. — Túlzás nélkül állíthatom, hogy Petőfi má­sodik születésének vagyunk tanúi Észtország­ban — mondja a költőnő. Kötete tízezer pél­dányban jelent meg és pillanatok alatt elfo­gyott. A Petőfi-fordítások megihlették zene­szerzőinket. Több versét megzenésítették, kö­zülük Ejno Tamberg Dalaim c. műve több ka­marakórus műsorán szerepel. Az észt irodalmi élet méltó módon emléke­zik meg Petőfi Sándor születésének 150. év­fordulójáról. Az Észt Könyvkiadó Ellen Nyijt fordításában, Róna Emmi magyar művész szí­nes illusztrációival megjelenteti Petőfi János vitézét. Ellen Nyirt nemrég fejezte be egy harma­dik Petőfi-kötet sajtó alá rendezését, melyet ugyancsak az évfordulóra jelentetnek meg. A gyűjtemény Az örök fiatal címet viseli, mint­egy kifejezve Petőfi költészetének ma is érvé­nyes aktualitását. E. Randman Akun Asirov, Petőfi Sándor verseinek kirgiz fordítója Ellen Nyijt költönő, Petőfi észt fordítója Fotó: I. Dronov, I. Ivanov, Sz. Migdal

Next