Fejér Megyei Hirlap, 1958. március (3. évfolyam, 51-76. szám)
1958-03-01 / 51. szám
1. oldal StüfturtSEK Palota forradalom Adenauer pártjában Az Adenauer-kormány merev külpolitikai vonalvezetése ellen felemelte szavát a párt parlamenti képviselőinek egész sora, így többek között Majonica, Bausch, Vogel és mások. . Majonica képviselő bejelentette: „Köszönettel tartozunk Rapacki úrnak, amiért ezt az egész kérdést ismét a vita sodrába dobta.” Véleménye szerint a lengyel javaslat a legszélesebb körű mindazon javaslatok közül, amelyek a nemzetközi enyhülésre irányulnak. Éppen ezért meg kell vitatni, mert kétségtelenül helyes elemeket lehet benne találni. Az AP amerikai hírügynökség szerdai jelentésében az Adenauer ellen irányuló „palotaforradalomról” beszél, amelynek során nyíltan kitört a Keresztény Demokrata Szociális Unión belüli elégedetlenség. (MTI) Hol sorsolják márciusban a lottót? A Sportfogadási és Lottó Igazgatóság elkészítette a Lottósorsolások márciusi ütemtervét. Eszerint a következő hónapban négy húzást rendeznek, amelyek közül — mint az eddigiekben — csak egy lesz a fővárosban, a többi vidéken. A jövő hónap első lottóhúzásán kettős sorsolás lesz. Március 7-én Csepelen, a Munkás Otthonban húzzák a 10. heti nyerőszámokat és a februári tárgynyereményeket. Március 14-én Salgótarjánban, 21-én pedig Kaposvárott sorsolják a lottót. A márciusi utolsó sorsolást, a 13. hét nyerőszámainak húzását 28-án Nyíregyházán tartják. A Lottó nyerőszámai: A 9. heti húzás nyerőszámai: 13, 28, 56, 69, T1. FEJÉR MEGYEI HÍRLAP Szombat, 1958. március 1. Tervek a francia nemzetgyűlésben — 1860 — hat atombomba 1903 — negyvenhat atombomba A francia nemzetgyűlés csütörtökön folytatta a katonai költségvetés vitáját. Jean Montalat szocialista képviselő hangsúlyozta: Franciaországnak szüksége van az atomfegyverre, „hogy megőrizze helyét a nagy nemzetek között.” Közölte, hogy a hadügyi bizottság részadatai szerint az atombombagyártás francia terve 1960- ra hat atombomba, 1963-ra pedig negyven atombomba készítését írja elő. A francia atomkormánybizottság jelenleg nem képes elegendő 239-es plutóniumot előállítani; a saclay-i üzem napi egy, a marcoles-i napi hat gramm plutóniumot gyárt. A hadügyi költségvetés vitájában a katonai kiadásokat ellenőrző nemzetgyűlési albizottság vizsgálata 344 milliárd frankban állapította meg „az algériai pacifikáció” kivételes költségvetési kiadásait az 1957. évre. (MTI) De Gaulle visszatér a politikai életbe? A csütörtök esti párizsi sajtóban ismét felbukkan az a hír, hogy De Gaulle tábornok rövidesen újból visszatér a politikai porondra. A Paris-Presse első oldalas szenzációja ez a hír, ha a lap kérdőjeles formában közli is. 1954 december óta hallgat a tábornok. Gaulle azt is értésére adja a vele tárgyalóknak, hogy kötelessége megszakítani visszavonultságát, ha a francia helyzet tovább rosszabbodik. Még ha „átmeneti megbízatásról” lenne is szó, csak törvényes úton szándékozik visszatérni a hatalomra. De Gaulle egykori pártja tájékoztató bulletinjében Roger Frey főtitkár így ír: Franciaország halálos veszélyben van. Itt az ideje, hogy De Gaulle megkapja azt az átmeneti megbízatást, amely megmenti a holnap Franciaországot. (MTI) Külföldi hírek Moszkva. Nasszer válaszolt arra az üdvözlő táviratra, amelyet Vorosilov, a Szovjetunió Legfelső Tanácsa Elnökségének elnöke intézett hozzá abból az alkalomból, hogy kikiáltották az Egyesült Arab Köztársaságot és Nasszert választották ennek elnökévé. „Örömmel használom fel az alkalmat, hogy kifejezzem az Egyesült Arab Köztársaság népének a Szovjetunió népei iránt táplált legjobb érzelmeimet. A Szovjetunió népeivel kulturális és gazdasági szálak és a béke biztosításának közös célja fűz össze bennünket.“ Auckland. Dr. Vivian Fuchs angol tudós és a vezetése alatt haladó nemzetközösségi délsarki expedíció 280 kilométerre közelítette meg a Scott-támaszpontot, a délsarki szárazföldön áthaladó expedíció végállomását — jelenti a Scott támaszpontról az újzélandi sajtóügynökség tudósítója. A hátralévő útszakasz már felderített területen át vezet és nem fog különösebb nehézségeket támasztani. Moszkva. A leningrádi szobrászati üzemben befejezték Lenin új, monumentális méretű szobrának öntését. A nyolc méter magas emlékmű — amely M. G. Manyizernek, a Szovjetunió népművészének alkotása — a brüsszeli világkiállítás szovjet pavilonjának központjába kerül majd. Borsa Itala ____A_MAGAS ÉSZAKON is. Leningrádban A Szmolnyij kupolája messzire látszik a ködön át. Nem is köd az, hanem reggeli sötétség. Itt vagyunk a magas Északon, Grönlanddal és Alaszkával azonos földrajzi szélességi fokon. Délelőtt 10 órakor még sötét van, délután három órakor pedig már meg kell gyújtani a lámpát. Otthon ilyenkor, délután egy órakor ebédelnek. Az ég szürke. A reggeli hótakarót már felvágták az előttünk haladó csoportok autóbuszai. Itt állunk a Szmolnyij intézet barátságos, vidékies vasrácsos kerítése előtt és benézünk az udvarra az egyszerű épületre. Hazai képekről ismerjük ezt is. Látjuk lépcsőházát, puskás munkásokkal és katonákkal, látjuk a géppuskahevederekkel díszített matrózt, meg a cigarettázó, hátizsákos katonákat. Köztük áll Lenin elvtárs mosolyogva és bizakodva. Szétnézek a lépcsőházban, hol vannak ezek az ismerősök. Már nincsenek itt, már nem is élnek talán, de mi művük a proletáriátus állama, amelynek alapkövét itt a Szmolnihar s korábbi leánynevelő intézetben rakták le. Ma Leninarád krületi pártbizotsága és tanácsa székel benne, de érintetlen Lenin elvtárs szobája úgy, ahogy képeken láthatjuk. Két vászonnal bevont kis fotes, dívány, karosszék, kis asztalka, rajta régi mivű telefon, mellette deszkával elválasztott kis helyiség, két, fehér takaróval leterített egyszerű katonaágy, szekrény. Ott az ablak- Lenin elvtárs figyeli az Auróra tüzét, itt a nagyterem, ebből mennek szét a küldöncök ezer paranccsal, innen épült fel egy új birodalom. És mégis milyen egyszerű mindez. Nem vonták be a falakat színes márványnyal, nem csináltatták meg Lenin elvtárs karosszékének az ülőlapját sem; valami megállt itt 41 évvel ezelőtt. Kővé meredt, hogy az utókor hűen rekonstruálhassa érzelmekben és gondolatokban mindazt, ami itt lejátszódott Az élet azonban fut tovább. íme hivatalnokok, pártjunk és ónáriusok névtáblái az ajtókon. Emberek mindennapi ügyeikkel, bajaikkal jönnek ide orvoslást keresni. Forog tovább a nagy kerék, ami 41 évvel ezelőtt elindult. A múlt és a jelen találkozásának ezt a megrázó hatását mégegyszer a moszkvai mauzóleumnál éreztem. A nagy halottak az élők között nyugszanak, mintha testi jelenlétükkel is irányítanák munkájukat, életüket. Félhangosan mormolom Szurkov költeményének sorait (Az emberiség minden erejét...) Az emberiség minden erejét Fölrázni jött Október vihara, Vállunkra tette Lenin a kezét, S szemünkbe nézett, mint jó apa. És mint hirtelen támadt világosság, Tárult fel az idők mély távola. Saját sorsunkat és a haza sorsát olyan tisztán láttuk, mint még soha. A szovjet ember Sokan kérdezték tőlünk hazajövetelünk után, milyenek a szovjet emberek otthonukban, milyen a polgári életmódjuk, lakáskultúrájuk, szórakozásaik, munkamódszerük. Ezekben a kérdésekben háborús emlékek rejtőznek, uniformisok ezrei jutnak eszünkbe, márpedig az uniformis erősebben takarja a személyiséget, mint a polgári öltözék. Barátainkkal először a csapi állomáson találkoztunk, ahová az ukrán művelődésügyi minisztérium emberei jöttek elénk. Egyelőre csak az láttuk, hogy barátságos emberek. Kievben már azt is észrevettük, hogy roppant fegyelmezettek. Nyugodtan állnak sorban az autóbusz-, villamosmegállóknál, a középületekben mindenütt kötelező ruhatárak előtt. Egymást előre engedik, a nőket, az idősebbeket le-felsegítik a lépcsőn, higgadtak, keveset és halkan beszélnek. Az utca csendje minden városunkban feltűnő. Mindenütt sok az új ház, lakáskultúrájuk fejlett Szórakozóhelyeik tömve vannak, különösen a zenét szeretik, meg a színházat, de a képtárakban sem lehetett mozogni a sok embertől. Munkájuk egyenletes, ütemes. Sokat láttuk egyforma, gyors mozdulataikat vonat-, autóbuszablakból és munkahelyükön közvetlenül. A gépekkel együtt dolgoznak az építők, a rakodók, a szénhordók és a modern gyárait futószalag mellett dolgozó munkásai. Hányszor bámulták meg mozdulataikat és mondtuk: „Ilyen mozdulatokkal lehet építeni!” És egymás kezére dolgoznak, összeszoktak, harmonikusak. Ezekkel a mozdulatokkal építik télen is a 10 emeletes lakóházakat, hatalmas szerelőműhelyeket és szerelnek össze a ZIL gyárban egynegyed óra alatt egy teherautót. Kedvező impresszióink észak felé csak fokozódnak és a tetőfokot Leningrádban érték el. Nem is csoda! Ez a legészakibb európai nagyváros. Északabbra terül el, mint Anglia legészakibb csúcsa, téli időben 18 órás sötétség, nyáron pedig a sarki fény hatására ragyogó éjszakák folynak össze tündöklő nappalokkal. Ilyenek az emberek is? Én télen láttam őket. Köteteket kellene áttanulmányoznunk, hogy a klímaváltozások hatását észrevegyük rajtuk. Az azonban bizonyos, hogy a leningrádiak az északi emberek hatását keltik akár az angolok, a skandinávok, vagy a finnek, de nem merevek és nem is sangui alkusak. Négy bakfiskorú lánnyal egy páholyba kerültem a Kis Színház balettelőadásán. Igen csodálkoztam mindvégig illedelmes viselkedésükön. Kis gyerekek jólneveltségével vigyáztak minden mozdulatukra, halkan beszélgettek és vidám megjegyzéseket tettek a Színházi Élet képeire. Kissé hangosabbak akkor lettek, amikor megtudták, hogy idegen vagyok* Kérdésekkel árasztottak el tájainkról, városainkról, népünkről* Munkáslányok voltak, az egyik mechanikai üzemben dolgoztak* A fegyelmezettség, a jó modor, a kulturáltság vonásait még jobban megfigyelhettük a moszkvai Nagyszínház balettelőadásain. A mozdulatok, a zene harmóniája oly mértékben ragadott el bennünket, hogy gyakran törtünk ki nyíltszíni tapsokban. Kitöréseinkkel azonban magunkra maradtunk. Az emberek csodálkozva fordították felénk fejüket, és csak a jelenetek végén fejezték ki tetszésüket illedelmes, halk tapssal. Egyébként oly csend uralkodott a leghatalmasabb színház nézőterén, hogy szinte az embereksírdobogását lehetett hallani. A KISZ megyei Bizottsága és a Fejér megyei Hírlap II KISZ EGYÉVES ÉVFORDULÓJÁNAK TISZTELETÉRE pályázatot hirdet Pályázatunk célja, hogy felszínre hozzuk megyénk fiatalságának, ifjú íróinak, képzőművészeinek alkotásait, melyek kifejezik fiatalságunk életének napi örömét, gondját, jövőjét. A pályázatra beküldhető elbeszélés, tárca, vers, rajz, festmény, szobor, népművészeti tárgyak: fafaragás, kézimunka és fényképek. A pályázat legjobb munkáit négy csoportban díjazzuk: I. PRÓZAI MŰVEK. II. VERSEK. III. KÉPZŐMŰVÉSZETI ALKOTÁSOK. IV. FÉNYKÉPEK. NÉGY 1. DÍJ: 10 napos üdülés a Balatonon, vagy a Velencei tó partján. NÉGY 2. DÍJ: 100 Ft értékű könyv. NÉGY 3. DÍJ: 50 Ft értékű könyv. BEKÜLDÉSI HATÁRIDŐ: 1958. május 15. EREDMÉNYHIRDETÉS: 1958. június 1-én. __ A pályázatok Fejér megyei Hírlap szerkesztősége Székesfehérvár, Szabadság tér 8. címre küldendők. Az utóbbi időben, nem panaszként mondom, észrevették, hogy mint tolmácsot is tudnak használni, s egyre többen fordulnak hozzám. Fordítottam már politikai cikket, szerelmeslevelet, sőt még verset is. Valahogy mindig boldogultam. Tegnap csodák csodája felmondott a tudományom. A Székesfehérvári Petőfi Sportkör levelét, amelyben az egyik szovjet üzemhez fordulnak a sporttársak, kellett volna oroszra ültetnem. Elolvastam a levelet. A betűk szokottak. A szöveg azonban sehogy sem megy a fejembe. A levél felsorolja a Petőfi Sportkör, a helyi tanácsok sportkörének ötéves múltját, szakosztályait, az ellenforradalmat és az utazási nehézségeket. Ezután pedig a következőket közlik: „Fentebb részletezettek alapján jutottunk arra a gondolatra, hogy az Önök segítségét kérjük, oly módon, hogy sportkörünk részére 28—30 ülőhelyes autóbuszt ajándékozni szíveskedjenek.“ A levél persze itt nem fejeződik be és azt is közlik, hogy a sportkör az autót viszonozná: a moszkvai sportolók eljöhetnének a sportkör sporttelepének megnyitójára. Még más is van a levélben, de egyáltalán nem lényeges, „darizók”, hiszen az említettekből is látszik, hogy nem az üdvözlőszavakon és a sportbarátság hangoztatásán van a hangsúly, hanem az autón. Nem fordítottam le a levelet, mert öt év alatt, míg az orosz nyelvet tanultam, nem találkoztam az élősdi stílussal, s még a mai napig sem tudom, mit jelent oroszul a® a sajátos magyar szó, hogy „darizni“. Viszont azt szeretném, ha magyar nyelvből és a Petőfi Sportkör használatából kiesne. Persze nem úgy, ahogy ők tették. Mikor idehaza kevésbé használhatják, akkor nemzetközi vonalon próbálkoznak vele. A „darizás“ önmagában 19 felháborító, hát még ha a barátság firfigyén csinálják. Bányász Béla Nemzetközi 42690 kompfért televíziós vevőkészülék gyártását irányozta elő az idén az Orion. Ebből 17 000 belföldi forgalomba kerül, a többit exportálják. Négyféle típusú készüléket gyártanak, köztük az egyiket rádióval kombinált kivitelben. A négy típus közül három gyártása már megindult, a negyedik a második félévben kerül szalagra. Az 1958. évre tervezett televízió-vevő termelése kétszerese a múlt évinek, s ezért a gyárban átszervezéseket hajtottak végre.